帮帮文库

返回

国有企业基层组织工作条例(试行)解读PPT(44页) 演示稿22 国有企业基层组织工作条例(试行)解读PPT(44页) 演示稿22

格式:PPT 上传:2022-06-26 15:54:48

《国有企业基层组织工作条例(试行)解读PPT(44页) 演示稿22》修改意见稿

1、以下这些语句存在若干问题,包括语法错误、标点使用不当、语句不通畅及信息不完整——“.....即,源语中特有的目的语中没有的文化空缺现象,这其中,包括与地理条件相关的生态文化与物质文明相关的物质文化与风俗习惯相关的社会文化,更包括宗教信仰和语言习惯。对此,要保留其形象,实际上是给目的语文化带来新的概念,增加其认知,改变其思维习惯。因而,首先需要摸清目的语读者对外来文化的态度和接受度肤用品。这种营造悬念的叙述手段增加了场景的画面感,使读者感觉亲眼所见,产生好奇,激起继续往下读的欲望。但译文将油脂意译为,意为清洁或保护皮肤或头发的液体,对应汉语的护肤液,洁肤乳等,形态为液体,且带有功能性,不仅改变了原文的固体形态,而且失去了原文的悬念感,更没能传递藏区特有的护肤产品这文化意象。油脂的来源猪胰子被译为猪油,也损失了原文的文化内涵。猪胰子即猪胰脏,富含活性成分,可以有效去除皮肤上的油渍污垢,还有滋养润滑的功能,在中国民间具有滋润肌肤......”

2、以下这些语句存在多处问题,具体涉及到语法误用、标点符号运用不当、句子表达不流畅以及信息表述不全面——“.....古时中国北方将猪胰与豆粉香料等混上文中,锡罐被译为,没有译出锡。根据韦氏词典,罐子般由陶或玻璃制成,用于盛放食品。而这里盛放油脂用锡罐,是锡罐有盖易于保存和取用,是锡这种金属自古较贵重,密闭性强,能够数民族文化不仅是全面展现我国文化悠久性多样性的需要,也是推介我国特色文化的有效工具。因而,民族文学作品的译介必须体现民族特色,真实地再现作家的写作意图和原作的文化特色。但是,由于少数民族文化巨大的异质性,在目的语文化中普遍存在文化空缺现象。在中国文化在世界文化体系中仍属于边缘地位的情况下,不少传播者采用了适应西方话语体系的传播策略,省略变通曲解文化的情况比比皆是,从而剥夺了外国受众了解中国民族文化的机会,不适应时代的要求。尽管当前文化传播的形式向图像视频电竞产品演变,文学作品的传播仍是深层了解文化和思想的可靠来源,也是其他媒民族文学推向国际过程中的文化传递原则论文原稿......”

3、以下这些语句在语言表达上出现了多方面的问题,包括语法错误、标点符号使用不规范、句子结构不够流畅,以及内容阐述不够详尽和全面——“.....可以分为文化保留文化亏损文化扭曲。文化保留指译文保留了源文化亏损指译文丧失了源文化,又称文化损失文化失落文化扭曲指译文错误传达了源文化。民族文学推向国际过程中的文化传递原则论文原稿。译者在翻译这些称谓时,对翻译方法和原文的理解比较谨慎。比如,文中最核心出现频率最多的称谓土司没有音译为,因为这个名称来自于汉语,而非藏语,不符合整个译文的音译原则。除了人名外如汉族名字黄初民以汉语拼音转录,译者仅把藏语来源的汉语词回译成藏语,再转录为英语。土司虽然是种官职,不同于民间性的强,能够杀菌保鲜,亮锃锃的光泽显出富有。在中国古代就有了锡制成的茶具酒具佛具,是富裕家庭的生活用品。因而应将罐子的材料锡字译出,为或,突出土司家庭生活用品的高档精致。民族文学推向国际过程中的文化传递原则中国民族文学作品的国际传播应满足文化的传递,这对于中华民族的形象塑造,突破他人的话语体系......”

4、以下这些语句该文档存在较明显的语言表达瑕疵,包括语法错误、标点符号使用不规范,句子结构不够顺畅,以及信息传达不充分,需要综合性的修订与完善——“.....但是由于存在文化空缺,中国民族文化向外传播有定的困难。葛浩文夫妇翻译的小说尘埃落定是将民族文化推向国际的优秀成果,分析其在民族文化传递方面的得失和方法对于提升我国民族文学翻译质量和传播责任。因而,在民族文化传递方式中,应至少把握两个原则是注意方式。采用合适的方法把文化传播出去,让外国受众接触理解直到接受。是注意内容的准确性。传播应注意提炼自身的文化内容,通过具体的文化载体准确地传播出去。将此应用到文学作品中的文化国际传播领域,第个原则要求在翻译时要探索目标读者的接受程度,根据作品内容时展目的语读者的阅读习惯采用直译释译省略转换摘译改编等手法使文化被接触被注意被理解被接受。第个原则要求准确理解原文的文化内涵,并准确地用目的语表达出来,其文化载体包括文化词所描述的文化场景思想等。对原文的理解差异及不同的翻译方意义,也剥夺了外国读者了解中国文化的机会......”

5、以下这些语句存在多种问题,包括语法错误、不规范的标点符号使用、句子结构不够清晰流畅,以及信息传达不够完整详尽——“.....如下面与物品器皿的表达相关的例子。小说开篇详细描绘了土司太太的奢侈生活母亲打开只锡罐,只小手指伸进去,挖点油脂,擦在手背上,另只小手指又伸进去,也挖点油脂擦在另只手背上。屋子里立即弥漫开股辛辣的味道。这种护肤用品使用旱獭油和猪胰子加上寺院献上的神秘的印度香料混合而成。译文为意义的面霜润肤膏药膏,仅强调该物品的形态为脂状固体从后文的挖字可以证实不是液体,而不指明其用途或功能。使用两个油脂之后,才点明这种护肤用品。这种营造悬念的叙述手段增加了场景的画面感,使读者感觉亲眼所见,产生好奇,激起继续往下读的欲望。但译文将油脂意译为,意为清洁或保护皮肤或头发的液体,对应汉语的护肤液,洁肤乳等,形态为液体,且带有功能性,不仅改变了原文的固体形态,而且失去了原文的悬念感,更没能传递藏区特有的护肤产品这文化意象。油脂的来源猪胰子被译为猪油,也损失了原文的文化内涵。猪胰子即猪胰脏......”

6、以下这些语句存在多方面的问题亟需改进,具体而言:标点符号运用不当,句子结构条理性不足导致流畅度欠佳,存在语法误用情况,且在内容表述上缺乏完整性。——“.....锡罐被译为,没有译出锡。根据韦氏词典,罐子般由陶或玻璃制成,用于盛放食品。而这里盛放油脂用锡罐,是锡罐有盖易于保存和取用,是锡这种金属自古较贵重,密闭性按照以上民族文化传递的原则和传播效果,我们可以审视已有的民族文化国际传播产品实例民族文学作品尘埃落定的英译本,分析其是否采用了合适的翻译策略,是否准确地传达了源文的文化。尘埃落定英译本中文化的保留文化传播的难点在于传播双语间文化空缺的部分。即,源语中特有的目的语中没有的文化空缺现象,这其中,包括与地理条件相关的生态文化与物质文明相关的物质文化与风俗习惯相关的社会文化,更包括宗教信仰和语言习惯。对此,要保留其形象,实际上是给目的语文化带来新的概念,增加其认知,改变其思维习惯。因而,首先需要摸清目的语读者对外来文化的态度和接受度人的劳动改造。但这些生物和景观在各个文化中被赋予了文化色彩,承载着人的情感和思想......”

7、以下这些语句存在标点错误、句法不清、语法失误和内容缺失等问题,需改进——“.....本文将采用奈达对文化的界定,文中所探讨的文化现象文化词文化意象文化符号皆限定在此范围内。在国际社会普遍认同文化多元化和促进国际交流的背景下,传播民族文化塑造自身形象突破他人话语体系提升文化影响力是弱势文化实现与强势文化对话的要求和责任。因而,在民族文化传递方式中,应至少把握两个原则是注意方式。采用合适的方法把文化传播出去,让外国受众接触理解直到接受。是注意内容的准确性。传播应注意提炼自身与西方文化中的有政治上的区别。译文在翻译对土司的解释时,还加上了音译,更加完整了传递了原文信息。再比如,将百姓译为,因为原文中的百姓不同于现代意义的自由人,而是依附于封建领主,没有迁徙自由,负有劳役或徭役的人群。虽然不是奴隶,是领主的私有财产,可以自由买卖,但也不是相当于佃农,有迁徙自由,更不是平民,没有爵位的人,只能对应欧洲中世纪的。如此能更好的传递当时的文化背景。因而......”

8、以下文段存在较多缺陷,具体而言:语法误用情况较多,标点符号使用不规范,影响文本断句理解;句子结构与表达缺乏流畅性,阅读体验受影响——“.....百姓有时也翻译成,表臣民,还有处在小说开头还族文化非常重要。通过英汉文本对比发现,葛氏夫妇的译本采用了音译直译意译形象借用等多种翻译手法,也保留了部分原作的文化意境,但仍然有些误译现象,扭曲或丢失了些文化意象。总体来说,译本忠实地再现了川西高原土司制度瓦解时期的社会文化韵味,有效地传递了中国民族文化。关键词民族文学,国际传播,文化传递在中国文化走出去战略中,民族文学的对外译介是民族文化传播的重要部分。少数民族文学作品通常以少数民族社会文化作为写作背景和题材,展现了中国少数民族人民的特有的生活方式风俗习惯民族性格和社会风貌等。少数民族文化是我国文化的重要组成部分,传播少上文中,锡罐被译为,没有译出锡。根据韦氏词典,罐子般由陶或玻璃制成,用于盛放食品。而这里盛放油脂用锡罐,是锡罐有盖易于保存和取用,是锡这种金属自古较贵重,密闭性法将产生不同的传播效果,可以分为文化保留文化亏损文化扭曲......”

9、以下这些语句存在多方面瑕疵,具体表现在:语法结构错误频现,标点符号运用失当,句子表达欠流畅,以及信息阐述不够周全,影响了整体的可读性和准确性——“.....又称文化损失文化失落文化扭曲指译文错误传达了源文化。民族文学推向国际过程中的文化传递原则论文原稿。译者在翻译这些称谓时,对翻译方法和原文的理解比较谨慎。比如,文中最核心出现频率最多的称谓土司没有音译为,因为这个名称来自于汉语,而非藏语,不符合整个译文的音译原则。除了人名外如汉族名字黄初民以汉语拼音转录,译者仅把藏语来源的汉语词回译成藏语,再转录为英语。土司虽然是种官职,不同于民间性的社会文化宗教文化语言文化。这是种大文化的概念,符合当代社会潮流。就其中的生态文化来说,奈达认为生态文化包括季节植物沙漠山脉河流等。尽管这些属于自然景物,仿佛未经人的劳动改造。但这些生物和景观在各个文化中被赋予了文化色彩,承载着人的情感和思想。而且各区域不同的自然物产也会导致人们形成不同的语言和概念。本文将采用奈达对文化的界定......”

下一篇
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
国有企业基层组织工作条例(试行)解读PPT(44页).ppt预览图(1)
1 页 / 共 44
国有企业基层组织工作条例(试行)解读PPT(44页).ppt预览图(2)
2 页 / 共 44
国有企业基层组织工作条例(试行)解读PPT(44页).ppt预览图(3)
3 页 / 共 44
国有企业基层组织工作条例(试行)解读PPT(44页).ppt预览图(4)
4 页 / 共 44
国有企业基层组织工作条例(试行)解读PPT(44页).ppt预览图(5)
5 页 / 共 44
国有企业基层组织工作条例(试行)解读PPT(44页).ppt预览图(6)
6 页 / 共 44
国有企业基层组织工作条例(试行)解读PPT(44页).ppt预览图(7)
7 页 / 共 44
国有企业基层组织工作条例(试行)解读PPT(44页).ppt预览图(8)
8 页 / 共 44
国有企业基层组织工作条例(试行)解读PPT(44页).ppt预览图(9)
9 页 / 共 44
国有企业基层组织工作条例(试行)解读PPT(44页).ppt预览图(10)
10 页 / 共 44
国有企业基层组织工作条例(试行)解读PPT(44页).ppt预览图(11)
11 页 / 共 44
国有企业基层组织工作条例(试行)解读PPT(44页).ppt预览图(12)
12 页 / 共 44
国有企业基层组织工作条例(试行)解读PPT(44页).ppt预览图(13)
13 页 / 共 44
国有企业基层组织工作条例(试行)解读PPT(44页).ppt预览图(14)
14 页 / 共 44
国有企业基层组织工作条例(试行)解读PPT(44页).ppt预览图(15)
15 页 / 共 44
预览结束,还剩 29 页未读
阅读全文需用电脑访问
温馨提示 电脑下载 投诉举报

1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。

2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。

3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。

1、该PPT不包含附件(如视频、讲稿),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。

2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。

3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。

4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。

5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。

  • 文档助手
    精品 绿卡 DOC PPT RAR
换一批
国有企业基层组织工作条例(试行)解读PPT(44页) 演示稿22
帮帮文库
页面跳转中,请稍等....
帮帮文库

搜索

客服

足迹

下载文档