1、“.....而且简单明了,再现了原句的简洁美。但没有将原句中与雾相关的意义呈现给读者,实乃美中不足。笔者更欣赏对例进行这样的改译我对这些说明有点如坐云雾之感。汉语中就有如堕烟海如坐云雾云里雾里等形式的固定隐喻,和英语中的表达有异于使用。而在翻译的过程中保留源语的简洁而不失其原意,是译者隐语翻译实践的首要任务。有许多隐喻翻译的成功例子比较完好地再现了隐喻的简洁美。例我的头脑完全糊涂了。例语中很多带有隐喻的字格,如沧海粟空中楼阁金玉良言等。字结构的成语简洁轻快,内涵丰富,富有美感,然而翻译成英语则变得平淡乏味,逊色许多。社会社会艺术论文探讨隐喻翻译的审美再现依照传统的的形式,而是丰富多样的。由此说明,隐喻是种复杂的多维结构,是种超乎常规的语言现象......”。
2、“.....正是隐喻表现形式的自由性让其丰富多彩,富有诗性美。译者把隐喻所隐含的信息通过形象思维与灵感思译用了中文字格,不仅把原句意义完整表达出来,而且简单明了,再现了原句的简洁美。但没有将原句中与雾相关的意义呈现给读者,实乃美中不足。笔者更欣赏对例进行这样的改译我对这些说明有点如坐云雾之感。汉语中就有如堕烟海如坐云雾云里雾里学院湖南第师范学院外语系。例,像鸭子样闪避退缩,然后就逃走了。上述例子中英语隐喻的表现形式都没有这种简洁之美使隐喻使用频繁,为人们所乐于使用。而在翻译的过程中保留源语的简洁而不失其原意,是译者隐语翻译实践的首要任务。有许多隐喻翻译的成功例子比较完好地再现了隐喻的简洁美。例我者赵晓刘祥清单位南华大学外国语学院湖南第师范学院外语系......”。
3、“.....其半壁江山归功于头韵。头韵为英语的美感贡献了不容忽视的力量。英语隐喻表达中不乏头韵的存在。本文特以头韵为例,赏析英语隐喻的音韵美。例头脑完全糊涂了。例我对此仅有些迷迷糊糊的想法。例。英语常用,和等与雾有关的词比喻迷惑的情感。它们寥寥数语言简意赅,将抽象的情感变得生动具体。例和例的翻结语英汉隐喻用各自相似或不相似的经验,以各自相同或不相同的视角,在事物之间创造出奇妙无穷的类比与联想。正是这种创造的相似性推动了人类思维和语言体系的发展,使语言世界如此变幻莫测丰富多彩美妙绝伦。隐喻的独特魅力使得翻译工作既有鸭子样闪避退缩,然后就逃走了。上述例子中英语隐喻的表现形式都没有依照传统的的形式,而是丰富多样的。由此说明,隐喻是种复杂的多维结构,是种超乎常规的语言现象......”。
4、“.....正是隐喻表现形式的自由性让其中国文化中,立喻较多的褒美之物龙,它是帝王的象征,如龙颜龙袍而龙腾虎跃龙凤呈祥龙马精神等系列的比喻都是赞美之词。在英语中,龙却是种恐怖的怪物,没有美感可言,常用来比喻邪恶势力。比如说等形式的固定隐喻,和英语中的表达有异曲同工之妙。这样改译更为生动形象,十分成功地传递了源语的简洁之美。又如他发出了冷若冰霜的微笑。运用中国成语字格富有韵律简洁明快,成功传递了源语的美感。汉头脑完全糊涂了。例我对此仅有些迷迷糊糊的想法。例。英语常用,和等与雾有关的词比喻迷惑的情感。它们寥寥数语言简意赅,将抽象的情感变得生动具体。例和例的翻依照传统的的形式,而是丰富多样的。由此说明,隐喻是种复杂的多维结构,是种超乎常规的语言现象......”。
5、“.....正是隐喻表现形式的自由性让其丰富多彩,富有诗性美。译者把隐喻所隐含的信息通过形象思维与灵感思识和鉴赏隐喻的简洁美音韵美诗性美,有利于译者更好地理解隐喻的内涵,有利于译者能够完整地传递源语的美感。同时面对语言形式丰富的隐喻表达,巧妙灵活地运用各种翻译策略,也有利于译者成功传达源语的美感。作者赵晓刘祥清单位南华大学外国社会艺术论文探讨隐喻翻译的审美再现丰富多彩,富有诗性美。译者把隐喻所隐含的信息通过形象思维与灵感思维进行了种综合处理,或将喻体和本体都显现出来,或灵活地将隐喻转换成明喻。采取灵活的翻译策略不但没有磨蚀源语的美感,而且成功再现了源语中或诗意或生动或形象的语言美依照传统的的形式,而是丰富多样的。由此说明,隐喻是种复杂的多维结构,是种超乎常规的语言现象......”。
6、“.....正是隐喻表现形式的自由性让其丰富多彩,富有诗性美。译者把隐喻所隐含的信息通过形象思维与灵感思分了解两个语言系统的使用者对事物的审美有何异同,才有可能正确地较为完整地再现个中蕴含的美。例,像头韵。头韵为英语的美感贡献了不容忽视的力量。英语隐喻表达中不乏头韵的存在。本文特以头韵为例,赏析英语隐喻的音韵美。例。例。例后的作品,最后的言行。社会艺术论文探讨隐喻翻译的审美再现。结语英汉隐喻用各自相似或不,其意思是她的母亲待她像个恶魔。汉语中并无此立喻。综上所述,隐喻中蕴含的意义和情感信息在个语言体系的使用者中能产生美感愉悦,具有美学价值,但是对于另外个语言系统的使用者来说却没有产生同样的美感效应,甚至出现反作用。只有充头脑完全糊涂了......”。
7、“.....例。英语常用,和等与雾有关的词比喻迷惑的情感。它们寥寥数语言简意赅,将抽象的情感变得生动具体。例和例的翻维进行了种综合处理,或将喻体和本体都显现出来,或灵活地将隐喻转换成明喻。采取灵活的翻译策略不但没有磨蚀源语的美感,而且成功再现了源语中或诗意或生动或形象的语言美感。,喻义有别在英汉隐喻中,喻体相似而喻义有别的例子非常多。如在学院湖南第师范学院外语系。例,像鸭子样闪避退缩,然后就逃走了。上述例子中英语隐喻的表现形式都没有有挑战性,又意义重大。通过认识和鉴赏隐喻的简洁美音韵美诗性美,有利于译者更好地理解隐喻的内涵,有利于译者能够完整地传递源语的美感。同时面对语言形式丰富的隐喻表达,巧妙灵活地运用各种翻译策略,也有利于译者成功传达源语的美感。作相似的经验......”。
8、“.....在事物之间创造出奇妙无穷的类比与联想。正是这种创造的相似性推动了人类思维和语言体系的发展,使语言世界如此变幻莫测丰富多彩美妙绝伦。隐喻的独特魅力使得翻译工作既有挑战性,又意义重大。通过认社会艺术论文探讨隐喻翻译的审美再现依照传统的的形式,而是丰富多样的。由此说明,隐喻是种复杂的多维结构,是种超乎常规的语言现象,是特定语言环境中词语的异常搭配。正是隐喻表现形式的自由性让其丰富多彩,富有诗性美。译者把隐喻所隐含的信息通过形象思维与灵感思同工之妙。这样改译更为生动形象,十分成功地传递了源语的简洁之美。又如他发出了冷若冰霜的微笑。运用中国成语字格富有韵律简洁明快,成功传递了源语的美感。英语韵之美,其半壁江山归功于学院湖南第师范学院外语系。例,像鸭子样闪避退缩......”。
9、“.....上述例子中英语隐喻的表现形式都没有我对此仅有些迷迷糊糊的想法。例。英语常用,和等与雾有关的词比喻迷惑的情感。它们寥寥数语言简意赅,将抽象的情感变得生动具体。例和例的翻译用了中文字格,不仅把原句意义完整表术论文探讨隐喻翻译的审美再现。隐喻表达在英汉语中都有许多约定俗成的固定格式,英语中包括词组习惯语俚语汉语中包括固定词组成语歇后语等。这些固定形式言简意赅,十分便于记忆沟通传播,也正是这种简洁之美使隐喻使用频繁,为人们所乐等形式的固定隐喻,和英语中的表达有异曲同工之妙。这样改译更为生动形象,十分成功地传递了源语的简洁之美。又如他发出了冷若冰霜的微笑。运用中国成语字格富有韵律简洁明快,成功传递了源语的美感。汉头脑完全糊涂了。例我对此仅有些迷迷糊糊的想法。例。英语常用......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。