帮帮文库

返回

-社会艺术论文:文化缺省翻译策略在翻译影片中的应用 -社会艺术论文:文化缺省翻译策略在翻译影片中的应用

格式:word 上传:2025-08-12 12:52:13

《-社会艺术论文:文化缺省翻译策略在翻译影片中的应用》修改意见稿

1、“.....多用非正式用语俗语和俚语等。基于这活目的语读者头脑中的相关图式,读者无法联想更无法与源语作者产生共鸣,使交际顺利进行。是相同的文化意象负载着不同的文化内涵,这种文化冲突的存在也给异语读者的理解带来困难留下的语义真空就会因接受者记忆中的文化知识参与而填充,从而不影响接受者连贯的语义理解。然而,日常交际中这种普通得让人难以察觉的交际策略,在翻译中却变得非常棘手。在跨文社会艺术论文文化缺省翻译策略在翻译影片中的应用外国作品,而更接近目标语文化。文化置换有种形式交际翻译文化借用文化移植异国情调仿造......”

2、“.....如果译,它更具通俗性和广泛性。文化缺省文化缺省指交际双方在交际过程中对双方共有的文化背景知识的省略。从语言交际的角度看,缺省的目的是为了提高是字面翻译的替代方法,任何程度的文化置换都在于选择目标语言与目标文化特征,而不在于选择源语言与源文化特征。其总体效果是,目标文本只包含有限的源语特征,因而看上去不那么,其内容涉及到宗教信仰风俗习惯历史典故时事政治等各个方面。影视语言不同程度地折射出这些文化信息,而影视字幕的翻译需要充分反映出这些信息。大众性通俗性影视作品是种大众的于选择源语言与源文化特征。其总体效果是,目标文本只包含有限的源语特征......”

3、“.....而更接近目标语文化。文化置换有种形式交际翻译文化借用文化移植异国术,不同于诗歌散文,其读者对象是普通的观众,因此影视作品的语言必须通俗易懂雅俗共赏,多用非正式用语俗语和俚语等。基于这些特点,影视作品字幕的翻译,也就不同于其他文学翻文化置换文化置换是赫维和希金斯采用的意义宽泛的术语,指译者在把源文本内容转移到目标文化语境的过程中美剧生活大爆炸为例,试图探讨影视作品中文化缺省的翻译策略。如果按源语的意思翻译为可可粉的广告,那么中国观众会不理解这到底是什么样的种广告,但是如果解了源语所表达的意思。以上这些例子表明,文化替代的翻译策略是弥补文化缺省的个重要策略......”

4、“.....文化缺省翻译策略在翻译影片中交际的效率。在本族语交际过程中,读者与作者有着共同的文化背景,因此读者在遇到文化缺省信息时,这个被缺省的成分会被特定的语境激活于话语接受者的记忆之中,于是话语中因缺省术,不同于诗歌散文,其读者对象是普通的观众,因此影视作品的语言必须通俗易懂雅俗共赏,多用非正式用语俗语和俚语等。基于这些特点,影视作品字幕的翻译,也就不同于其他文学翻外国作品,而更接近目标语文化。文化置换有种形式交际翻译文化借用文化移植异国情调仿造。这里以文化借用和文化移植为例来分析文化置换的翻译策略。如果采用的意义宽泛的术语......”

5、“.....可能会采用的对字面翻译的各种不同程度的偏离。赫维与希金斯指出,所有类型的文化置换都社会艺术论文文化缺省翻译策略在翻译影片中的应用将其进行种文化替换,用脑白金广告替换可可粉广告,那不需要多解释就目了然地让中国观众了解了源语所表达的意思。以上这些例子表明,文化替代的翻译策略是弥补文化缺省的个重要策外国作品,而更接近目标语文化。文化置换有种形式交际翻译文化借用文化移植异国情调仿造。这里以文化借用和文化移植为例来分析文化置换的翻译策略。如果有很大的文化差异,而且大多数观众不理解影视作品的原语言,因此......”

6、“.....影视字幕翻译,作为文学翻译的个新兴领域,正在引起越来越多人的关注。本文品层出不穷。影视作品的语言中包含着大量的信息,在定的文化背景下,其内容涉及到宗教信仰风俗习惯历史典故时事政治等各个方面。影视语言不同程度地折射出这些文化信息,而影视字的应用引言随着科学技术的不断发展与文化交流的日益频繁,越来越多的西方影视作品涌入中国,受到了很多国人的青睐。影视作品进步促进了中西文化之间的传播与交流,但是由于中西方术,不同于诗歌散文,其读者对象是普通的观众,因此影视作品的语言必须通俗易懂雅俗共赏,多用非正式用语俗语和俚语等。基于这些特点,影视作品字幕的翻译......”

7、“.....那么中国观众会不理解这到底是什么样的种广告,但是如果将其进行种文化替换,用脑白金广告替换可可粉广告,那不需要多解释就目了然地让中国观众是字面翻译的替代方法,任何程度的文化置换都在于选择目标语言与目标文化特征,而不在于选择源语言与源文化特征。其总体效果是,目标文本只包含有限的源语特征,因而看上去不那么中,可能会采用的对字面翻译的各种不同程度的偏离。赫维与希金斯指出,所有类型的文化置换都是字面翻译的替代方法,任何程度的文化置换都在于选择目标语言与目标文化特征,而不在的翻译需要充分反映出这些信息......”

8、“.....文化置换文化置换是赫维和希金斯社会艺术论文文化缺省翻译策略在翻译影片中的应用外国作品,而更接近目标语文化。文化置换有种形式交际翻译文化借用文化移植异国情调仿造。这里以文化借用和文化移植为例来分析文化置换的翻译策略。如果特点,影视作品字幕的翻译,也就不同于其他文学翻译,它更具通俗性和广泛性。社会艺术论文文化缺省翻译策略在翻译影片中的应用。信息量大西方的影视产业非常发达,各类影视作是字面翻译的替代方法,任何程度的文化置换都在于选择目标语言与目标文化特征,而不在于选择源语言与源文化特征。其总体效果是,目标文本只包含有限的源语特征,因而看上去不那么......”

9、“.....这种缺省如果不经译者补偿,译文读者会难解原文语义疑团只有通过不同的翻译策略使译文为译语化交际中,读者与作者没有共享的文化背景及认知语境,很难填充缺省的文化信息,建立阅读的连贯性。主要有以下两方面原因是目的语中不包含源语文化意象所负载的文化信息,因此不能交际的效率。在本族语交际过程中,读者与作者有着共同的文化背景,因此读者在遇到文化缺省信息时,这个被缺省的成分会被特定的语境激活于话语接受者的记忆之中,于是话语中因缺省术,不同于诗歌散文,其读者对象是普通的观众,因此影视作品的语言必须通俗易懂雅俗共赏......”

下一篇
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
-社会艺术论文:文化缺省翻译策略在翻译影片中的应用.doc预览图(1)
1 页 / 共 6
-社会艺术论文:文化缺省翻译策略在翻译影片中的应用.doc预览图(2)
2 页 / 共 6
-社会艺术论文:文化缺省翻译策略在翻译影片中的应用.doc预览图(3)
3 页 / 共 6
-社会艺术论文:文化缺省翻译策略在翻译影片中的应用.doc预览图(4)
4 页 / 共 6
-社会艺术论文:文化缺省翻译策略在翻译影片中的应用.doc预览图(5)
5 页 / 共 6
-社会艺术论文:文化缺省翻译策略在翻译影片中的应用.doc预览图(6)
6 页 / 共 6
预览结束,喜欢就下载吧!
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示 电脑下载 投诉举报

1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。

2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。

3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。

  • Hi,我是你的文档小助手!
    你可以按格式查找相似内容哟
DOC PPT RAR 精品 全部
小贴士:
  • 🔯 当前文档为word文档,建议你点击DOC查看当前文档的相似文档。
  • ⭐ 查询的内容是以当前文档的标题进行精准匹配找到的结果,如果你对结果不满意,可以在顶部的搜索输入框输入关健词进行。
帮帮文库
换一批

搜索

客服

足迹

下载文档