题在诺德看文为主体的翻译标准。然而许多批评家指出功能学派过分强调目的原则,对原文语言特色的关注不够。为了弥补这个缺陷,诺德提出了文本分析模式,并强调了原文分析的作用。首先,诺德认为没有原文就不会有译文的存在,译文是译者根据预期的文本功能要求对原文的再创造。没有基于原文的翻译就不能称之为翻译。然而,需要注意的是比起译文应当实现的预期功能来讲,原文的重要性应排在第位。这是由译文目的,源语与译语文化在本质上是种有策略的沟通,种有所选择的说服艺术。广告翻译中文本分析的启示探索指称功能包括对真实或虚拟世界中物体和现象的所指。根据所指物体或特性,指称功能可分为传达信息功能,元语言功能,指令功能等。表情功能指发话者对世界物体和现象的态度。表情功能可以是表达情感,评价,态度等。诉求功能用来引导接受者按特定的方式做出回应。诉求功能的直接表现包括祈使句或反问句。也可以借用其他种功能来间接表现形式,功能及语体特征对于文本的分析具有重要作用,句子结构的分析可以帮助我们了解主题特征,预设内容以及媒介,文本功能等文外因素。超音段特征超音段特征包括口语中语言成分的重读,节奏,韵律等以及书面语中语言成分的斜体,空格,粗体,引号等。英汉语广告介绍广告的功能分析从文本的个基本功能来看,广告所要实现的主要功能是诉求功能。无论是商业广告还是非商业广告,广告都是个组织或个人用来让公众了解广告翻译中文本分析的启示探索中尤为重要。另方面,广告语的预设内容,非语言因素,结构安排等文本内因素也直接影响了英汉语广告的撰写。因此,在广告翻译中要注意对比原广告语与译入语在这些文本因素上的异同。例如,因为中外文化差异,消费者的习俗观念等颇有出入,这时就要尽量采取入乡随俗的原则。有部关于福建历史和文化的英文电视宣传片,片名是,该片脚本由个外国朋友编写,翻译成中文时题目改写成了老外看福建。这意的是比起译文应当实现的预期功能来讲,原文的重要性应排在第位。这是由译文目的,源语与译语文化差异,译文读者知识背景等因素决定的。需要指出的是翻译目的也为决定原文哪些成分保留,哪些改变提供了标准。内容包括文本的含义和连贯性。预设预设包括文本发送者认为文本接受者所熟知的切信息。同样,译者需要假设参加者了解翻译情境的现实因素,并调整原文中所预设的信息,在译文中给予必要的说明。篇章结构安排包简洁不仅节省投资而且便于记忆,而语言生动能够捕获消费者的心。因此这是广告翻译中应首先遵循的基本原则。此外,正确,通达,适切,快捷这些应用文体翻译中应遵循的原则在广告翻译中同样适用。而结合文本分析模式,我们可以发现广告通常是生产产品或服务的公司,带着宣传推销意图,以销售为动机,面向消费者大众,通过网络,报纸,海报,电视,广播等大众传媒途径,在定的时间和地点呈现的。这些文本外因素在翻译受者按特定的方式做出回应。诉求功能的直接表现包括祈使句或反问句。也可以借用其他种功能来间接表现其功能,例如用形容词的比较级或最高级来表情进而实现诉求功能。寒暄功能用以在话语发出者和接受者之间建立联系,维持联系或终止联系。当然个具体的文本可能只有单的种功能,也可能兼有多种功能。在翻译实践中,把握好原文本的功能有助于我们更好地理解并对比原语和译语所要实现的预期功能,从而制定恰当的翻译策于原文分析具有重要作用,因为他们决定了文本的交际功能。而这些因素就被称为文本外因素,与之相对应的是文本内因素。文本外因素通常在阅读原文之前分析,译者了解文本外因素不仅可以预测文本内的特征而且可以更好地与译语的交际功能进行对比。另方面,文本内因素的分析可以帮助译者更加透彻地了解文本并制定相应的翻译策略。诺德把文本外因素分成以下种文本发送者文本发送者指的是利用该文本向读者传达种信息或制。德国功能学派强调翻译要以实现译文功能或目的为首要原则。这种观点突破了传统的忠实对等这些以原文为主体的翻译标准。然而许多批评家指出功能学派过分强调目的原则,对原文语言特色的关注不够。为了弥补这个缺陷,诺德提出了文本分析模式,并强调了原文分析的作用。首先,诺德认为没有原文就不会有译文的存在,译文是译者根据预期的文本功能要求对原文的再创造。没有基于原文的翻译就不能称之为翻译。然而,需要注天然椰子汁。这个广告被译为在中国,广告语喜用夸张手法突出产品,而英语广告要求不得违背事实,吹嘘产品,消费者也对夸张的广告嗤之以鼻。因此,该译文直接用和来替代原来的世界首创,中国绝。广告翻译中的翻译问题在诺德看媒途径,在定的时间和地点呈现的。这些文本外因素在翻译中尤为重要。另方面,广告语的预设内容,非语言因素,结构安排等文本内因素也直接影响了英汉语广告的撰写。因此,在广告翻译中要注意对比原广告语与译入语在这些文本因素上的异同。例如,因为中外文化差异,消费者的习俗观念等颇有出入,这时就要尽量采取入乡随俗的原则。有部关于福建历史和文化的英文电视宣传片,片名是,该片脚本由个告语的词汇,句法,修辞等比较简单,与译语在文本外情境上没有太大冲突,且上述种翻译问题不明显时,般采用直译方法。例水滴状,钉子状,珠宝,串珠状这些熠熠闪光的精品向世人证明最好的总是成双成对的。当广告翻译无法做到与原文形式对应,存在文本外语境及语言括微观结构和宏观结构。宏观结构指章节或段落安排,例如商务信函中规定的日期,地址,称谓,正文,落款这些基本格式。微观结构就是句子层面的构架。非语言因素借用非语言的符号来补充,说明,解释或者强调种信息的因素就称之为非语言因素。它包括插图,斜体,大写,表情,姿势手势等。非语言因素和文化情境相关。词汇层面词汇包括方言,语体,语域和特定的术语,通过词汇有时可以分析出文本外因素。句子结构句子的。德国功能学派强调翻译要以实现译文功能或目的为首要原则。这种观点突破了传统的忠实对等这些以原文为主体的翻译标准。然而许多批评家指出功能学派过分强调目的原则,对原文语言特色的关注不够。为了弥补这个缺陷,诺德提出了文本分析模式,并强调了原文分析的作用。首先,诺德认为没有原文就不会有译文的存在,译文是译者根据预期的文本功能要求对原文的再创造。没有基于原文的翻译就不能称之为翻译。然而,需要注中尤为重要。另方面,广告语的预设内容,非语言因素,结构安排等文本内因素也直接影响了英汉语广告的撰写。因此,在广告翻译中要注意对比原广告语与译入语在这些文本因素上的异同。例如,因为中外文化差异,消费者的习俗观念等颇有出入,这时就要尽量采取入乡随俗的原则。有部关于福建历史和文化的英文电视宣传片,片名是,该片脚本由个外国朋友编写,翻译成中文时题目改写成了老外看福建。这广告嗤之以鼻。因此,该译文直接用和来替代原来的世界首创,中国绝。广告翻译中的翻译问题在诺德看来,翻译问题不等同于翻译困难。前者是客观存在的,而后者是主观的。广告翻译中文本分析的启示探索。文本分析模式对广告翻译的启发英汉语广告翻译中的原则作为种实用文体,广告般都应遵循原则,即。袁晓红,表广告翻译中文本分析的启示探索外国朋友编写,翻译成中文时题目改写成了老外看福建。这是因为词能够吸引西方读者了解东方文化,而对于国内受众,当得知是从老外视角看福建时,他们阅读的兴趣也会提升。又如当地点因素变化时,译者就应考虑不同地点对于广告法律,敏感话题,文化习俗等的影响,采取因地制宜的原则。例黑人牙膏不用而用,以免被认为有种族歧视之嫌。世界首创,中国绝。广告翻译中文本分析的启示探中尤为重要。另方面,广告语的预设内容,非语言因素,结构安排等文本内因素也直接影响了英汉语广告的撰写。因此,在广告翻译中要注意对比原广告语与译入语在这些文本因素上的异同。例如,因为中外文化差异,消费者的习俗观念等颇有出入,这时就要尽量采取入乡随俗的原则。有部关于福建历史和文化的英文电视宣传片,片名是,该片脚本由个外国朋友编写,翻译成中文时题目改写成了老外看福建。这。袁晓红,表达简洁不仅节省投资而且便于记忆,而语言生动能够捕获消费者的心。因此这是广告翻译中应首先遵循的基本原则。此外,正确,通达,适切,快捷这些应用文体翻译中应遵循的原则在广告翻译中同样适用。而结合文本分析模式,我们可以发现广告通常是生产产品或服务的公司,带着宣传推销意图,以销售为动机,面向消费者大众,通过网络,报纸,海报,电视,广播等大众传素对于原文分析具有重要作用,因为他们决定了文本的交际功能。而这些因素就被称为文本外因素,与之相对应的是文本内因素。文本外因素通常在阅读原文之前分析,译者了解文本外因素不仅可以预测文本内的特征而且可以更好地与译语的交际功能进行对比。另方面,文本内因素的分析可以帮助译者更加透彻地了解文本并制定相应的翻译策略。诺德把文本外因素分成以下种文本发送者文本发送者指的是利用该文本向读者传达种信息文化等差异,或者为了使广告语读起来押韵,更有味道时,可适当采用意译。例,日块玛斯巧克力,令你工作玩乐不知疲,删译与增译原广告语与译语的受众心理的不同,地域文化,时间差异乃至媒介的不同等各种因素,都要求译者在广告翻译中考虑周到,做出必要的删译或增译。文本分析模式对广告翻译的启发英汉语广告翻译中的原则作为种实用文体,广告般都应遵循原则,即。德国功能学派强调翻译要以实现译文功能或目的为首要原则。这种观点突破了传统的忠实对等这些以原文为主体的翻译标准。然而许多批评家指出功能学派过分强调目的原则,对原文语言特色的关注不够。为了弥补这个缺陷,诺德提出了文本分析模式,并强调了原文分析的作用。首先,诺德认为没有原文就不会有译文的存在,译文是译者根据预期的文本功能要求对原文的再创造。没有基于原文的翻译就不能称之为翻译。然而,需要注是因为词能够吸引西方读者了解东方文化,而对于国内受众,当得知是从老外视角看福建时,他