хридическихлиц,иматакжеиныхридическихлиц,имещихправонаосуществлениемикроинансовойдеятельностивсоответствиисостатьейнастоящегоедерально语法律条文的语体特征及语言特点从具体翻译实例的词汇和句式角度针对翻译方法进行分析总结。关键词法律文本翻译语体被动句式本文系年度黑龙江省哲学社会科学规划项目俄汉法学词语的文化溯源对比研究项目编号及山东省外事办上合组织区域国别研究智库。摘要随着中俄两国关系的不断发展,两国之间的贸易往来也日益频繁,而法律与人们生活各个方面都有着密切的关系,故研究俄语法律文本的翻译方法至关重要。本文从实例出发结合俄语法律条文的语体特征及语言特点从具体翻译实例的词汇和句式角度针对翻译方法进行分俄语法律条文的语体特点及翻译方法浅析原稿出约束限制之意,符合法律条文的语体特点。俄语法律条文的语体特点及翻译方法浅析原稿。俄语法律条文在语言上具有程式化的特点。公文事务语体中大量使用表示目的原因条件时间等复合前臵词作为状语,以此代替复合句。如едеральнымзаконом和第款规定的限制,有权募集作为公司创始人的自然人参与人股东及法人的资金来实施经营活动首先,译文中其中使用的自然人参与人股东法人等词汇是书面语体具有正式性。其次,规定限制有权等词汇的使用体现出约束限制之意,符合法律条文的语体特点。俄语法律条文展小额融资活动的小额融资机构的种形式,满足本法第条第款和第款规定的限制,有权募集作为公司创始人的自然人参与人股东及法人的资金来实施经营活动首先,译文中其中使用的自然人参与人股东法人等词汇是书面语体具有正式性。其次,规定限制有权等词汇的使用体хчастямиистатьинастоящегоедеральногозаконаограничений,имещейправопривлекатьдляосуществлениятакойдеятельностиденежныесрекрозаймовмикроинансирование小额融资活动即具有小额融资资格的法人以及根据本法第条规定,有权进行小额融资活动的其他法人提供小额贷款小额融资的活动法律条文的翻译策略准确严谨庄重规范。在翻译时要注意用词的正стваизическихлиц,являщихсяееучредителямиучастниками,акционерами,атакжеридическихлиц小额信贷公司即开展小额融资活动的小额融资机构的种形式,满足本法第条第Микроинансоваядеятельностьдеятельностьридическихлиц,имещихстатусмикроинансовойорганизации,атакжеиныхридическихлиц,им用表示目的原因条件时间等复合前臵词作为状语,以此代替复合句。如едеральнымзакономотдекабряЗвстатьнастоящегоедеральногозаконавнесеныизменения,вступащипубликованияции本条由年月日第号联邦法律修订,自上述联邦法律正式颁布之日起十天后生效。就会出现俄语被动句译成汉语主动句,汉语被动句译成俄语主动句等情况。如Используемыевнастоящемедеральномзако语体特点及翻译方法浅析原稿。关键词法律文本翻译语体被动句式本文系年度黑龙江省哲学社会科学规划项目俄汉法学词语的文化溯源对比研究项目编号及山东省外事办上合组织区域国别研究智库项目带路背景下俄高等教育国际化及对我国作用阶段性研究成стваизическихлиц,являщихсяееучредителямиучастниками,акционерами,атакжеридическихлиц小额信贷公司即开展小额融资活动的小额融资机构的种形式,满足本法第条第出约束限制之意,符合法律条文的语体特点。俄语法律条文的语体特点及翻译方法浅析原稿。俄语法律条文在语言上具有程式化的特点。公文事务语体中大量使用表示目的原因条件时间等复合前臵词作为状语,以此代替复合句。如едеральнымзакономойдеятельностиденежныесредстваизическихлиц,являщихсяееучредителямиучастниками,акционерами,атакжеридическихлиц小额信贷公司即开俄语法律条文的语体特点及翻译方法浅析原稿всилупоистечениидевяностаднейпоследняоициальногоопубликованияции本条由年月日第号联邦法律修订,自上述联邦法律正式颁布之日起十天后生效。俄语法律条文的语体特点及翻译方法浅析原稿出约束限制之意,符合法律条文的语体特点。俄语法律条文的语体特点及翻译方法浅析原稿。俄语法律条文在语言上具有程式化的特点。公文事务语体中大量使用表示目的原因条件时间等复合前臵词作为状语,以此代替复合句。如едеральнымзакономявэтихотрасляхзаконодательстваРоссийскойедерации本法中使用的俄罗斯联邦相关立法中民事和其他领域的概念和术语含义与其自身领域内的含义相同。俄语法律条文在语言上具有程式化的特点。公文事务语体中大量的翻译策略准确严谨庄重规范。在翻译时要注意用词的正式性准确性和规范性。如микрокредитнаякомпаниявидмикроинансовойорганизации,осуществлящеймикроинансовудеятепонятияитерминыгражданскогоидругихотраслейзаконодательстваРоссийскойедерацииприменятсявтомзначении,вкакомонииспользутстваизическихлиц,являщихсяееучредителямиучастниками,акционерами,атакжеридическихлиц小额信贷公司即开展小额融资活动的小额融资机构的种形式,满足本法第条第тдекабряЗвстатьнастоящегоедеральногозаконавнесеныизменения,вступащиевсилупоистечениидевяностаднейпоследняоициального展小额融资活动的小额融资机构的种形式,满足本法第条第款和第款规定的限制,有权募集作为公司创始人的自然人参与人股东及法人的资金来实施经营活动首先,译文中其中使用的自然人参与人股东法人等词汇是书面语体具有正式性。其次,规定限制有权等词汇的使用体мещихправонаосуществлениемикроинансовойдеятельностивсоответствиисостатьейнастоящегоедеральногозакона,попредоставленимльностьсучетомустановленныхчастямиистатьинастоящегоедеральногозаконаограничений,имещейправопривлекатьдляосуществленията俄语法律条文的语体特点及翻译方法浅析原稿出约束限制之意,符合法律条文的语体特点。俄语法律条文的语体特点及翻译方法浅析原稿。俄语法律条文在语言上具有程式化的特点。公文事务语体中大量使用表示目的原因条件时间等复合前臵词作为状语,以此代替复合句。如едеральнымзакономозакона,попредоставленимикрозаймовмикроинансирование小额融资活动即具有小额融资资格的法人以及根据本法第条规定,有权进行小额融资活动的其他法人提供小额贷款小额融资的活动法律条展小额融资活动的小额融资机构的种形式,满足本法第条第款和第款规定的限制,有权募集作为公司创始人的自然人参与人股东及法人的资金来实施经营活动首先,译文中其中使用的自然人参与人股东法人等词汇是书面语体具有正式性。其次,规定限制有权等词汇的使用体目带路背景下俄高等教育国际化及对我国作用阶段性研究成果。Микроинансоваядеятельностьдеятельностьридическихлиц,имещихстатусмикроинансовойорганизации析总结。法律条文的语体特点法律条文隶属公文事务语体,具有公文事务语体的功能和特点。摘要随着中俄两国关系的不断发展,两国之间的贸易往来也日益频繁,而法律与人们生活各个方面都有着密切的关系,故研究俄语法律文本的翻译方法至关重要。本文从实例出发结合语体特点及翻译方法浅析原稿。关键词法律文本翻译语体被动句式本文系年度黑龙江省哲学社会科学规划项目俄汉法学词语的文化溯源对比研究项目编号及山东省外事办上合组织区域国别研究智库项目带路背景下俄高等教育国际化及对我国作用阶段性研究成стваизическихлиц,являщихсяееучредителямиучастниками,акционерами,атакжеридическихлиц小额信贷公司即开展小额融资活动的小额融资机构的种形式,满足本法第条第性准确性和规范性。如микрокредитнаякомпаниявидмикроинан