1、“.....比喩の面白さとユーモアを中心に考察した。比喩とユーモアがある猿のように疲れているのという表現を使うことによってちょっと下に向いて寒そうにしている様子を思い浮かべる。その疲れ方は形で見える。愛していると言っても見えないだろう抽象的なものを具体的なものに譬えると想像しやすい。そこに読者は惹かれる。村上作品は何故中国で人気があるのかノやユーモアを引用し分析する。かまわないよ。なんだか余計なこと訊いちゃったみたいだなううん。そんなことないのよ。私が今すこし疲れてるだけ。雨にうたれた猿のように疲れているの家に帰って寝た方がいいんじゃないかなと僕は言ってみた。まだ寝たくないわ少し歩きましょうよと緑はく。沈黙は電話での沈黙である。電話すると風が吹いているような電波の音がするような雑音が入るだろう......”。
2、“.....そんな沈黙である。しゃべるともちろん聞こえない。世界中と言っても他人は大勢いるがまっ村上作品は何故中国で人気があるのかノルウェイの森による分析原稿だから中国の読者にとっては堅苦しくてユーモアや想像力に乏しい文章を受け入れるのは容易なことではないのだ。村上春樹の簡潔で洗練されたとらえ所のない知性豊かなユーモアに富むハッとするような文章はまさに中国人の好みにぴったり合っていて読みはじめるとまるで風が水面を渡るような感じを受けるので飛躍的な想像力を持っている。これは比喩を使った手法の中に十分表れている本文にある比喩的な表現やユーモアを引用し分析する。緑は長いあいだ電話の向かうで黙っていた。まるで世界中の細かい雨が世界中の芝生に降っているようなそんな沈黙がつづいた。僕はそのあいだガラス窓にずっと額を押しつ村上春樹の小説はチョークールすごくかっこいいと思うのだ......”。
3、“.....例えば白髪千丈という表現は日本人には訳の分からないものに見えるかもしれないが中国人にとってはきわめて良くわかる表現なのであるれているで普通終わるのだが本文には雨にうたれた猿のように疲れているのと書いてある。本当に疲れたらこんな文学的な表現は言えないしまた現実には言えない言葉だ。しかし雨にうたれた猿のように疲れているのという表現を使うことによってちょっと下に向いて寒そうにしている様子を思い浮版社放談ざっくばらん人民中国村上春樹は中国でなぜ読まれるのかから検索により再引用村上春樹辺境近境新潮社から検索により再引用中国圏に伝播した現象年月日日から検索により再引用。かまわないよ。なんだか余計なこと訊いちゃったみたいだなううん。そかべる。その疲れ方は形で見える......”。
4、“.....そこに読者は惹かれる。村上作品は何故中国で人気があるのかノルウェイの森による分析原稿。しかし村上春樹は違う。彼はその筆の中に感情をころしたユモアと独おわりに村上春樹の作品は中国でなぜ読まれるのかという林少華教授の先行研究がある。その骨子を取り入れて具体的な例で考察した。村上作品はもちろん言葉の簡潔さ流暢さ節度ある抒情的な書き方もあるがこの点については書いていない。比喩の面白さとユーモアを中心に考察した。比喩とユーモアがある詩文は昔から装飾性を重んじ誇張して想像力をかき立てるやり方を好んできた。例えば白髪千丈という表現は日本人には訳の分からないものに見えるかもしれないが中国人にとってはきわめて良くわかる表現なのである。だから中国の読者にとっては堅苦しくてユーモアや想像力に乏しい文章を受け入れるのはトレナと平凡なスニカをはいた平凡なふりをする村上春樹氏はむしろ平凡に見えてしまう......”。
5、“.....少なくても漱石の影をおびていた芥川竜之介よりも村上氏の文体のて目を閉じていた。下沈黙というものはずっと黙っていたとか何も言わなかったとか下に向いたままだったとかどちらが先に沈黙を破るかその瞬間を人は待っていたなどと書くかもしれない。村上はまるで世界中の細かい雨が世界中の芝生に降っているようなそんな沈黙がつづいたとかべる。その疲れ方は形で見える。愛していると言っても見えないだろう抽象的なものを具体的なものに譬えると想像しやすい。そこに読者は惹かれる。村上作品は何故中国で人気があるのかノルウェイの森による分析原稿。しかし村上春樹は違う......”。
6、“.....村上春樹の簡潔で洗練されたとらえ所のない知性豊かなユーモアに富むハッとするような文章はまさに中国人の好みにぴったり合っていて読みはじめるとまるで風が水面を渡るような感じを受けるの使われていて絶えず独創的である。おそらく村上春樹はこうした点を日本の伝統文学よりも欧米の現代文学作品から学んだのではないか。そしてこのような比喩は確実に中国の読者の耳目を新させときには驚喜させるのだ。日本にこんな奇抜で優れた文学作品があったのか,と。とくに若い女の子は胸をときめかせ村上作品は何故中国で人気があるのかノルウェイの森による分析原稿易なことではないのだ。村上春樹の簡潔で洗練されたとらえ所のない知性豊かなユーモアに富むハッとするような文章はまさに中国人の好みにぴったり合っていて読みはじめるとまるで風が水面を渡るような感じを受けるのである。と言う......”。
7、“.....村上春樹の簡潔で洗練されたとらえ所のない知性豊かなユーモアに富むハッとするような文章はまさに中国人の好みにぴったり合っていて読みはじめるとまるで風が水面を渡るような感じを受けるのも欧米の現代文学作品から学んだのではないか。そしてこのような比喩は確実に中国の読者の耳目を新させときには驚喜させるのだ。日本にこんな奇抜で優れた文学作品があったのか,と。とくに若い女の子は胸をときめかせ村上春樹の小説はチョークールすごくかっこいいと思うのだ。中略つまるところ中国に考察した。比喩とユーモアがある独特の表現が詩文大国と呼ばれる中国の読者層に特有の喜びを与え中国人に向いて受け入れやすいのである。今後の課題として言葉の簡潔さ流暢さ節度ある抒情的な書き方について検討してみたい......”。
8、“.....それは日本では全く新しい種類の文体だった。林教授中国海洋大學日本文学は村上春樹現象を小説の文体と深い関係があると以下のように書いている。林教授はこのような比喩はどの作品にもみな使われていて絶えず独創的である。おそらく村上春樹はこうした点を日本の伝統文学よかべる。その疲れ方は形で見える。愛していると言っても見えないだろう抽象的なものを具体的なものに譬えると想像しやすい。そこに読者は惹かれる。村上作品は何故中国で人気があるのかノルウェイの森による分析原稿。しかし村上春樹は違う。彼はその筆の中に感情をころしたユモアと独ある。と言う。現在の自分の力ではまとめることができないので林先生の分析を引用した......”。
9、“.....中略つまるところ中国の詩文は昔から装飾性を重んじ誇張して想像力をかき立てるやり方を好んできた。例えば白髪千丈という表現は日本人には訳の分からないものに見えるかもしれないが中国人にとってはきわめて良くわかる表現なのであるる独特の表現が詩文大国と呼ばれる中国の読者層に特有の喜びを与え中国人に向いて受け入れやすいのである。今後の課題として言葉の簡潔さ流暢さ節度ある抒情的な書き方について検討してみたい。参考文献ノルウェイの森上下村上春樹年講談社文庫ノルウェイの森中国語林少華年上海訳文の森中国語林少華年上海訳文出版社放談ざっくばらん人民中国村上春樹は中国でなぜ読まれるのかから検索により再引用村上春樹辺境近境新潮社から検索により再引用中国圏に伝播した現象年月日日から検索により再引用......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。