成老也就是顺理成章的事情了另外,施译在词汇的选择上显然更胜筹,如书中经常出现的老揣摩腻烦假模假式老天爷相对于孙译这来越感到通顺精彩,以原文中的为例,读者初读译文的时候可能感到有丝困惑为什么几乎每个人名字前面都要加上老呢连主人公最爱的简以及他最喜爱的小妹妹菲比也不例外,可只要活中出现的已经越来越少了。它们通常会被翻译成该死的天哪非常好这样类中文词。造成这现象的原因,方面在于施与孙所出生的年代有定的差距,时代的不同难免会造成用词上的差异。另方从麦田里的守望者的两个中译本看翻译策略的选择原稿麦田书是独特的,无论是书的选材中心思想还是口语化的语言风格作者在书中运用了大量的俚语不仅使得本书通俗易懂,同时也让读者颇有耳目新的感觉。这样的英文著作对于译者来讲无疑也咸荣孙仲旭混账破老天爷天哪岂有此理窝囊废蠢蛋语气词嘿乖乖王子大好人再好没有极好老这厮这妞儿老先生这家伙说的风格独特,语言幽默,书中的人物生动形象,尤其是主人公霍尔顿考菲尔德这形象,深深影响了当时的美国青年代。此外,作者还创造了种新颖的叙事风格,为后世所效仿。毫无疑问,翻译策略的选择。中图分类号文献标识码文章编号摘要麦田里的守望者以其独特的语言特色和鲜明的人物性格深受当时美国社会青少年的追捧,因此,在翻译麦田书的时候,能否再现原文与影响了当时的美国青年代。此外,作者还创造了种新颖的叙事风格,为后世所效仿。毫无疑问,麦田书是独特的,无论是书的选材中心思想还是口语化的语言风格作者在书中运用了大量的俚语众不同的语言风格是译作是否成功的关键,本文以麦田的两个中译本,施咸荣译本和孙仲旭译本为例,解读翻译策略的选择。以书中主人公最为常用的些词汇为例,试看书中以下词汇的翻译施孙译我知道她根本不会让斯特拉雷德占到什么便宜。从麦田里的守望者的两个中译本看翻译策略的选择原稿。关键词风格归化异化翻译策略词汇翻译麦田里的守望者是美国遁就和些中国现在的青少年说话毫无致,因此略显失去了异国色彩,让读者时间忘记了是在读本外国小说了。在这里,比起孙译的过于中国化的表达方式,显然是施译更恰当些。试看下面的句子两个中译本看翻译策略的选择原稿。试看下面的句子施译我知道她决不会让他攻入垒。再看杂种杂种揣摩想猜腻烦不耐烦假模假式虚伪以上词汇中,比如混账老天爷再好没有这些词汇尽管为人所熟知,可是它们在现在的文学作品以及日常生众不同的语言风格是译作是否成功的关键,本文以麦田的两个中译本,施咸荣译本和孙仲旭译本为例,解读翻译策略的选择。以书中主人公最为常用的些词汇为例,试看书中以下词汇的翻译施麦田书是独特的,无论是书的选材中心思想还是口语化的语言风格作者在书中运用了大量的俚语不仅使得本书通俗易懂,同时也让读者颇有耳目新的感觉。这样的英文著作对于译者来讲无疑也,解读翻译策略的选择。关键词风格归化异化翻译策略词汇翻译麦田里的守望者是美国遁世作家罗杰大卫塞林格于年出版的长篇小说,小说经发表便引起巨大的反响,原因在于小从麦田里的守望者的两个中译本看翻译策略的选择原稿施译我知道她决不会让他攻入垒。从麦田里的守望者的两个中译本看翻译策略的选择原稿麦田书是独特的,无论是书的选材中心思想还是口语化的语言风格作者在书中运用了大量的俚语不仅使得本书通俗易懂,同时也让读者颇有耳目新的感觉。这样的英文著作对于译者来讲无疑也道,可问题是交不上作业我就死定了。帮哥们儿会忙,哥们儿,好不好在这句话上,比起施译中规中矩的翻译,孙译显然是选择了更为倾向归化的翻译方式,这样来,翻译出来的语言简直选了些更为滑稽幽默更为意味深长,意义更为深厚的词汇,由此更好更精准的体现出原文别具格的语言特色。中图分类号文献标识码文章编号摘要麦田里的守望者以其独特的语言特色和鲜明下面的句子施译不错,我知道。问题是,我要是再不交,就要吃不了兜着走啦。作个朋友吧。成吗孙译唉,我知众不同的语言风格是译作是否成功的关键,本文以麦田的两个中译本,施咸荣译本和孙仲旭译本为例,解读翻译策略的选择。以书中主人公最为常用的些词汇为例,试看书中以下词汇的翻译施是有相当难度的,本文从麦田的两个中译本,施咸荣译本和孙仲旭译本来解读在翻译文学作品时翻译策略的选择。孙译我知道她根本不会让斯特拉雷德占到什么便宜。从麦田里的守望者的说的风格独特,语言幽默,书中的人物生动形象,尤其是主人公霍尔顿考菲尔德这形象,深深影响了当时的美国青年代。此外,作者还创造了种新颖的叙事风格,为后世所效仿。毫无疑问,遁世作家罗杰大卫塞林格于年出版的长篇小说,小说经发表便引起巨大的反响,原因在于小说的风格独特,语言幽默,书中的人物生动形象,尤其是主人公霍尔顿考菲尔德这形象,深深的人物性格深受当时美国社会青少年的追捧,因此,在翻译麦田书的时候,能否再现原文与众不同的语言风格是译作是否成功的关键,本文以麦田的两个中译本,施咸荣译本和孙仲旭译本为例从麦田里的守望者的两个中译本看翻译策略的选择原稿麦田书是独特的,无论是书的选材中心思想还是口语化的语言风格作者在书中运用了大量的俚语不仅使得本书通俗易懂,同时也让读者颇有耳目新的感觉。这样的英文著作对于译者来讲无疑也厮我想不耐烦虚伪破,这些词汇读起来更为精致和贴近原文,读者稍加体会就能看出其中的妙处。换言之,孙译选用了大家看到英文单词之后首先就会想到的词汇,比较简单直白,而施译则挑说的风格独特,语言幽默,书中的人物生动形象,尤其是主人公霍尔顿考菲尔德这形象,深深影响了当时的美国青年代。此外,作者还创造了种新颖的叙事风格,为后世所效仿。毫无疑问,开读过几章之后就不难明白,麦田书的语言是个愤世嫉俗而的少年的内心独白,作者把书里的人都说为老斯宾塞老欧尼老菲比老萨丽老斯特拉徳莱塔显然是要表现出种玩世不恭和调侃的语气,面在于,施咸荣在翻译作品时更倾向于异化的翻译策略,施译整篇文章风格统浑然体,同时做到了行文流畅,虽说读者在初读译文时会感到施译的风格有些古怪之处,但是旦通读下去,就会越杂种杂种揣摩想猜腻烦不耐烦假模假式虚伪以上词汇中,比如混账老天爷再好没有这些词汇尽管为人所熟知,可是它们在现在的文学作品以及日常生众不同的语言风格是译作是否成功的关键,本文以麦田的两个中译本,施咸荣译本和孙仲旭译本为例,解读翻译策略的选择。以书中主人公最为常用的些词汇为例,试看书中以下词汇的翻译施不仅使得本书通俗易懂,同时也让读者颇有耳目新的感觉。这样的英文著作对于译者来讲无疑也是有相当难度的,本文从麦田的两个中译本,施咸荣译本和孙仲旭译本来解读在翻译文学作品时来越感到通顺精彩,以原文中的为例,读者初读译文的时候可能感到有丝困惑为什么几乎每个人名字前面都要加上老呢连主人公最爱的简以及他最喜爱的小妹妹菲比也不例外,可只要遁世作家罗杰大卫塞林格于年出版的长篇小说,小说经发表便引起巨大的反响,原因在于小说的风格独特,语言幽默,书中的人物生动形象,尤其是主人公霍尔顿考菲尔德这形象,深深