1、“.....为实代,译者应顺应时代文化交融的潮流,改抱守陈规的单调归化译法,调整角度,积极适应以异化译法为主归化译法为辅的综合性翻译方法。这样不仅能迎合未来读者对译本内容信息以及文化内涵的需求,更有助于各文化之间交流融合。译者更应在综合分析作者意图翻译目的文本类型和读者对象等诸多因素后,仔细斟酌把握译本中异化归化的分量,针对不同的读者对象,个译本中异化成分与归化成分之间的比例应有适当调整,在胸怀深刻文化意,直至演变至今的归化异化之争。虽然近年来人们逐渐意识到归化与异化不仅是不矛盾的,而且是互为补充的,但不论在当代或在历史上,以目的语文化为归宿的原则似乎占了上风。这是因为评论家和出版商往往更注重译作的可读性,般的读者也喜欢通顺易读的所谓译文,而且......”。
2、“.....不过,文化融合将成为种不可避免的发展趋势,翻译作为种跨文化运动,也应顺应这种潮流,异化翻译把种文化里特有的东西本中异化归化的分量,针对不同的读者对象,个译本中异化成分与归化成分之间的比例应有适当调整,在胸怀深刻文化意识的前提下灵活应变,如此才能做好翻译。把源语的语言规范强加给目的语是不现实的,译文不仅要克服语言障碍,还要克服文化障碍。因此归化译法可将翻译中无法直译的源语信息在目的语接受者所熟知和已经构建的思维导图中呈现出来,把译文表达的内容和形式限制在目的语读者语言文化知识范畴之内,这样读者借助与为英译汉中的归化与异化争辩原稿读者带入外国情景,体验外国人的感受。在交际中,种文化的有效方式不定在另种文化中同样有效。换言之,在翻译中,即使原文中的每个词都能用对等词译出来,也不能保证译文对译文读者所起的作用与原文对原文读者所起的作用样或相似......”。
3、“.....又具有源语附带的文化价值,而这种文化价值往往是源语语言逐渐形成的且本民族所特有的,生搬硬套对应译出的目的语即使在目的语语言文化,文化融合将成为种不可避免的发展趋势,翻译作为种跨文化运动,也应顺应这种潮流,异化翻译把种文化里特有的东西翻译介绍给另种文化,为另种文化所认识接受,给跨文化交际带来了方便,顺应了文化融合的时代潮流。近些年异化翻译的发展蒸蒸日上,郭建中提出的直译直译加注直译增译结合音译,段连城的解释性翻译,皆是异化翻译发展成功的例子。结语经上述阐释,已不难理解归化与异化之间辩证统相辅相成的关系,但对译者来说是译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿......”。
4、“.....为译文读者保留异国情调。换言之,异化译法是偏离民族主义的,对译入语文化价值施加压力,使其关注外语文本的语言和文化差异,把化差异,把读者带入外国情景,体验外国人的感受。参考文献连淑能英译汉教程北京高等教育出版社,。郭建中韦努蒂及其结构主义的翻译策略中国翻译,。连淑能英译汉教程北京高等教育出版社,。余承法异化翻译的必然趋势武汉工业学院学报,。郑海凌译语的异化与优化中国翻译,。郭建中翻译中的文化因素异化与归化外国语,。段连城呼吁译界同仁都来关心对外宣传中国翻译,。为英译汉中的归化与异化争辩原稿。为黑和蓝的采用归化式的译法,按照中国人的习语青块,紫块来翻译。这样翻译虽然利于汉语读者理解领会,读者却不知道英语文化中是用蓝和黑来形容被打得鼻青脸肿的样子。再如英语中采用归化译法译为汉语亚洲小龙,将源语中的虎译成龙,汉语读者并无法知道虎在英语文化中承担什么样的角色......”。
5、“.....我国自古以来就有归化异化之争,从古代佛经翻译的文质之争,到近代新文化运动时期信顺翻译标准引发的直译意译论战,直至演变至今的归化异化之争。虽然近年来人们逐渐意识到归化与异化不仅是不矛盾的,而且是互为补充的,但不论在当代或在历史上,以目的语文化为归宿的原则似乎占了上风。这是因为评论家和出版商往往更注重译作的可读性,般的读者也喜欢通顺易读的所谓译文,而且,这倾向也正好与翻译研究发展的趋向致。不过美国著名翻译理论家奈达最早提出了功能对等理论,成为西方第个提出归化翻译的人,他认为译者应该立足于目的语读者以及他们的需求和期望,最低限度而又切合实际的功能对等译文读者对译文的理解应当达到能够想象出原文读者是怎样理解和领会原文的方式来理解和领会译文最高限度合乎理想的功能对等译文读者应当能够基本上按照原文读者理解和领会原文的方式来理解和领会译文,为实......”。
6、“.....又具有源语附带的文化价值,而这种文化价值往往是源语语言逐渐形成的且本民族所特有的,生搬硬套对应译出的目的语即使在目的语语言文化中真实存在,其内涵与意义也不再等同于源语。例如,直译成汉语是忙人,在汉语中忙人指忙碌的人,而成汉语是干面包,即放时间过长没有水分的面包,而在英语中是指不涂奶油果酱等的烤面包片。虽然归化译法似乎更受读者欢迎,许多译者及评论家出版商等翻译人为迎合读者口味多倾向于此种翻译策略,但归化译法也存在弊端,这点不可否认。这些词的出现和逐渐被人们所接受本身就是异化翻译成功的论证,表明了异化翻译对促进文化交流扩展文化包容性丰富目的语文化和目的语表达方式的贡献。异化译法对原文的直接呈现有助于发挥目的,如何把握此种关系,在翻译实践中如何掌握归化与异化之间的度却是难题。笔者认为,既然十世纪是个跨文化交际的时代,译者应顺应时代文化交融的潮流......”。
7、“.....调整角度,积极适应以异化译法为主归化译法为辅的综合性翻译方法。这样不仅能迎合未来读者对译本内容信息以及文化内涵的需求,更有助于各文化之间交流融合。译者更应在综合分析作者意图翻译目的文本类型和读者对象等诸多因素后,仔细斟酌把握译我国自古以来就有归化异化之争,从古代佛经翻译的文质之争,到近代新文化运动时期信顺翻译标准引发的直译意译论战,直至演变至今的归化异化之争。虽然近年来人们逐渐意识到归化与异化不仅是不矛盾的,而且是互为补充的,但不论在当代或在历史上,以目的语文化为归宿的原则似乎占了上风。这是因为评论家和出版商往往更注重译作的可读性,般的读者也喜欢通顺易读的所谓译文,而且,这倾向也正好与翻译研究发展的趋向致。不过读者带入外国情景,体验外国人的感受。在交际中,种文化的有效方式不定在另种文化中同样有效。换言之,在翻译中,即使原文中的每个词都能用对等词译出来......”。
8、“.....这是因为不同的词组合起来所形成的句子既具有意义价值,又具有源语附带的文化价值,而这种文化价值往往是源语语言逐渐形成的且本民族所特有的,生搬硬套对应译出的目的语即使在目的语语言文化采用归化式的译法,按照中国人的习语青块,紫块来翻译。这样翻译虽然利于汉语读者理解领会,读者却不知道英语文化中是用蓝和黑来形容被打得鼻青脸肿的样子。再如英语中采用归化译法译为汉语亚洲小龙,将源语中的虎译成龙,汉语读者并无法知道虎在英语文化中承担什么样的角色,因为译者直接抹杀了英汉中虎和龙两种动物在各自语言文化中的差异。异化论异化为英译汉中的归化与异化争辩原稿,即好管闲事之人直译成汉语是好水手,在汉语中,好水手顾名思义为好的水手,称职的水手,而在英语中是指不晕船的人直译成汉语是干面包,即放时间过长没有水分的面包,而在英语中是指不涂奶油果酱等的烤面包片......”。
9、“.....许多译者及评论家出版商等翻译人为迎合读者口味多倾向于此种翻译策略,但归化译法也存在弊端,这点不可否读者带入外国情景,体验外国人的感受。在交际中,种文化的有效方式不定在另种文化中同样有效。换言之,在翻译中,即使原文中的每个词都能用对等词译出来,也不能保证译文对译文读者所起的作用与原文对原文读者所起的作用样或相似。这是因为不同的词组合起来所形成的句子既具有意义价值,又具有源语附带的文化价值,而这种文化价值往往是源语语言逐渐形成的且本民族所特有的,生搬硬套对应译出的目的语即使在目的语语言文化年关于红与黑汉译读者的意见征询结果显示,大多数读者比较喜爱忠实于原作追求与原作风格致的译文。这有力地表明了汉语读者在阅读译作时具备定的期待视野,希望领略外国文学作品蕴含的异国风情。为英译汉中的归化与异化争辩原稿。在交际中,种文化的有效方式不定在另种文化中同样有效。换言之,在翻译中......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。