1、“.....因为原文的意思绝对不会有过多的改变,但是通常都不会是最地道的中文,所以怎样才能了原句当中的宾语。当然这个句子翻译成她的毛衣被汗水浸湿了也是可以的,但是就会显得不是很地道,我们听起来可能会觉得不太习惯。在英文句子当中常常会出现种情况就是在特定的环境中大家都知道的显而易见的主语动作的发起者是什么,这样在翻译当中我们就可以适当的添加主语使得句子完整。例如大家都知道的显而易见的主语动作的发起者是什么,这样在翻译当中我们就可以适当的添加主语使得句子完整。当我们不知道动作的执行者无法对其进行描述或没必要提及动作的执行者时,就完全没必要列出,因为列不列出影响不大。例如,发大水时,他家的东北京中国对外翻译出版公司,刘宓庆文体与翻译北京中国对外翻译出版公司,张培基等编著英汉翻译教程上海上海外语教育出版社,芒迪著,李德凤等译翻译学导论理论与实践北京商务印书馆......”。
2、“.....庄译传编著英汉翻译简明教程北京外语教育与研究出版社,。浅谈英语中被动浅谈英语中被动语句的翻译原稿小部分,要真正弄透被动句的翻译还需要不断的总结,根据实际情况制定相应的翻译策略,当然不仅仅局限于以上这些方法。参考文献许建平英汉互译实践与技巧北京清华大学出版社,孙致礼新编英汉翻译教程上海上海外语教育出版社,孙庆双核心期刊教学与管理理论版英语被动语态的翻译技巧,教学与管理杂志社,许渊冲翻译的修好了电脑。我们压根就不知道电脑是怎么修好的,也不知道是谁修好的,所以不能随便加上个主语,但是我们又必须将其翻译出来而且又要忠实于原文我们就不得不将其译成无主句。修好了电脑也是句很符合中文逻辑和我们说话习惯的种语句。以上所有这些都仅仅只是所有英文被动句翻译当中的小部分修好了电脑。我们压根就不知道电脑是怎么修好的,也不知道是谁修好的,所以不能随便加上个主语......”。
3、“.....修好了电脑也是句很符合中文逻辑和我们说话习惯的种语句。以上所有这些都仅仅只是所有英文被动句翻译当中的电视机的人修好的。在中文译句中我们就很自然的加入了修电视机的人这主语了。将译句译成无主句。在些英文常见被动句当中还经常发现只有动作的承受者却没有动作的发起者,这样在中文译文当中我们常常不知道主语是什么了,在这种情况下我们通常就直接翻成汉语的无主句,顾名思义就是没有主语的句子。例如人们对这议题迄今为止还没有完全参透。原句完全没有提到这个议题到底是没有被什么人解决,但是大家绝对不会觉得这样的个英文句子会有什么不妥当的地方,这就是因为大家都知道这个句子动作的发起者会是谁,很显然就是我们人类。但是如果我们对这个英文句子完全照搬而不可以证明水含有杂质。这个句子的英文原句就没有告诉我们是什么可以证明水含有杂质,所以我们并不能直接就随便加上个主语......”。
4、“.....我们干脆就不要主语。我们也不知道什么人什么东西可以证明水含有杂质直接就译成可以证明水含有杂质是很合理的。针对英语语言中被动句运用的般情况,笔者相应的提出些有针对性的翻译方法。虽然汉语当中没有像英语那样所谓的被动句结构,但是也拥有很多具有被动意义的标识词被遭受把使让等,用这些具有标识性的词来对英语当中的被动语态进行翻译是很可行的,因为原文的意思绝对不会有过多的改变,但是通常都不会是最地道的中文,所以怎样才能的原文的主语是,译文的主语就是她。这些不改变原文主语的翻译是最理想的翻译手法,但是并不是所有的英文原句都是适合这种翻译方法的,会有大量并不适合这种翻译方法的句子存在。主宾颠倒。在英翻中的情况中通常会遇到原文主语不能保留的时候,如果原文主语保留在译文当中就会显得译文不地道,不是正宗的中文,这时候翻译被动语句的翻译原稿。针对英语语言中被动句运用的般情况......”。
5、“.....虽然汉语当中没有像英语那样所谓的被动句结构,但是也拥有很多具有被动意义的标识词被遭受把使让等,用这些具有标识性的词来对英语当中的被动语态进行翻译是很可行的,因为原文的意思绝对不会有过多的改变,但是通常都不会是最,要真正弄透被动句的翻译还需要不断的总结,根据实际情况制定相应的翻译策略,当然不仅仅局限于以上这些方法。参考文献许建平英汉互译实践与技巧北京清华大学出版社,孙致礼新编英汉翻译教程上海上海外语教育出版社,孙庆双核心期刊教学与管理理论版英语被动语态的翻译技巧,教学与管理杂志社,许渊冲翻译的艺术可以证明水含有杂质。这个句子的英文原句就没有告诉我们是什么可以证明水含有杂质,所以我们并不能直接就随便加上个主语,这时候为了保证句子忠实于原句,我们干脆就不要主语。我们也不知道什么人什么东西可以证明水含有杂质直接就译成可以证明水含有杂质是很合理的。小部分......”。
6、“.....根据实际情况制定相应的翻译策略,当然不仅仅局限于以上这些方法。参考文献许建平英汉互译实践与技巧北京清华大学出版社,孙致礼新编英汉翻译教程上海上海外语教育出版社,孙庆双核心期刊教学与管理理论版英语被动语态的翻译技巧,教学与管理杂志社,许渊冲翻译的可以证明水含有杂质。这个句子的英文原句就没有告诉我们是什么可以证明水含有杂质,所以我们并不能直接就随便加上个主语,这时候为了保证句子忠实于原句,我们干脆就不要主语。我们也不知道什么人什么东西可以证明水含有杂质直接就译成可以证明水含有杂质是很合理的。浅谈英语中被动语句的翻译原稿策略也必须相应的改变。以下的句子就不适合将译文的主语与原文主语保持致。浅谈英语中被动语句的翻译原稿。有时候句子的主语过于冗长,如果按般的习惯就会让整个句子的结构都显得头重脚轻,这时候运用被动句就会使得整个句子的安排合理很多。例如他在台上出现,观众给他热烈鼓掌......”。
7、“.....很快被提拔为护士小部分,要真正弄透被动句的翻译还需要不断的总结,根据实际情况制定相应的翻译策略,当然不仅仅局限于以上这些方法。参考文献许建平英汉互译实践与技巧北京清华大学出版社,孙致礼新编英汉翻译教程上海上海外语教育出版社,孙庆双核心期刊教学与管理理论版英语被动语态的翻译技巧,教学与管理杂志社,许渊冲翻译的候句子的主语过于冗长,如果按般的习惯就会让整个句子的结构都显得头重脚轻,这时候运用被动句就会使得整个句子的安排合理很多。例如他在台上出现,观众给他热烈鼓掌。她工作勤勤恳恳卓有成效,很快被提拔为护士长。所有的这些例子的译文主语都保留了原文的主语,像第句原文主语是,译文的主语就是会议第而不做任何的改变就会显得突兀,这议题迄今为止还没有被完全参透的翻译就不太符合中文的句子的习惯了。,修电视机的人终于修好了这台电视机。电视机的修理当然要找修电视机的人,这是个常识......”。
8、“.....我们也很清楚地道的中文,所以怎样才能将英文中的被动句更好的翻译成中文需要更进步的摸索。被动语态的翻译方法被动句转换成中文的主动句。因为按照我们的习惯就是不喜欢使用被动句,要想英文的被动句在中文里也能为读者所接受就必须译成我们更能够接受和喜欢的方式,直接译成主动句是最明智的选择。直接翻译成主动句也分有好几种情况。有时可以证明水含有杂质。这个句子的英文原句就没有告诉我们是什么可以证明水含有杂质,所以我们并不能直接就随便加上个主语,这时候为了保证句子忠实于原句,我们干脆就不要主语。我们也不知道什么人什么东西可以证明水含有杂质直接就译成可以证明水含有杂质是很合理的。艺术北京中国对外翻译出版公司,刘宓庆文体与翻译北京中国对外翻译出版公司,张培基等编著英汉翻译教程上海上海外语教育出版社,芒迪著,李德凤等译翻译学导论理论与实践北京商务印书馆......”。
9、“.....庄译传编著英汉翻译简明教程北京外语教育与研究出版社,。浅谈英语修好了电脑。我们压根就不知道电脑是怎么修好的,也不知道是谁修好的,所以不能随便加上个主语,但是我们又必须将其翻译出来而且又要忠实于原文我们就不得不将其译成无主句。修好了电脑也是句很符合中文逻辑和我们说话习惯的种语句。以上所有这些都仅仅只是所有英文被动句翻译当中的能将英文中的被动句更好的翻译成中文需要更进步的摸索。被动语态的翻译方法被动句转换成中文的主动句。因为按照我们的习惯就是不喜欢使用被动句,要想英文的被动句在中文里也能为读者所接受就必须译成我们更能够接受和喜欢的方式,直接译成主动句是最明智的选择。直接翻译成主动句也分有好几种情况。例如这是修电视机的人修好的。在中文译句中我们就很自然的加入了修电视机的人这主语了。将译句译成无主句。在些英文常见被动句当中还经常发现只有动作的承受者却没有动作的发起者......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。