帮帮文库

返回

关于日语翻译理论与实践课程教学改革的探索与研究(原稿) 关于日语翻译理论与实践课程教学改革的探索与研究(原稿)

格式:word 上传:2022-06-26 22:58:39

《关于日语翻译理论与实践课程教学改革的探索与研究(原稿)》修改意见稿

1、“.....有纸上谈兵之感。国内大多数高校日语专业的培养方案要求学生在大大阶段重点提高听说读写种基础能力,在大才开设翻译文学等方向课程,其中翻译方向课程有日汉翻译商务日语科技日语等。这些日语翻译课程的教学形式大和培养学生的思考能力和应变能力,让学生懂得语言是门灵活的学问。其次,从学生方面来讲,大学期间需要完成定学时的专业实习,但很少有学生真正去实践。教师应引导和监督学生真正在大学期间去从事些翻译实践相关的活在实际运用中日语笔译及口译能力的欠缺,无法达到日语专业培养复合型人才的教学目标。因此,以提高日语专业学生的实践应用能力将翻译理论知识与实践相结合起来培养跨文化交际的复合型人才为目标的教学改革势在必行。关于日语翻译理论与实践课程教学改革的探索与研究原稿础阶段,使学生在两年内,夯实基础的同时提高翻译能力......”

2、“.....此外,应充分利用第学期,适当安排定学时的翻译实践课程,让翻译实践课程成为学生就业的个辅助力。关于日语翻译理技日语等。这些日语翻译课程的教学形式大部分以教师讲授课本上的翻译理论知识为主,很少有理论与实践相结合起来的实务性内容。此外,日语翻译课程的考核目标也不够全面,教师在设定翻译课程的考核目标时,往往把目标的撰写,而造成翻译等拓展课程在事实上的课时不足问题,因此必须重新思考日语专业课程的设臵问题。可行的方式应该是,在基础阶段,通过计算机辅助教学多媒体教学等手段,拓展教学的时间,把部分年级教学的内容下移至充分利用第学期,适当安排定学时的翻译实践课程,让翻译实践课程成为学生就业的个辅助力。日语教学的重点在于培养学生的听说读写译能力,其中读和译的能力尤其重要。然而,笔者在实践教学中发现,学生的日语翻译能力夯实基础......”

3、“.....但是不少高校日语专业在第学期只安排学生进行就业活动以及毕业论文的撰写,而造成翻译等拓展课程在事实上的课时不足问题,因此必须重新思考日语专业课程的设臵问题。可行的方弱,尤其是日语翻译理论与实践能力无法契合,有纸上谈兵之感。国内大多数高校日语专业的培养方案要求学生在大大阶段重点提高听说读写种基础能力,在大才开设翻译文学等方向课程,其中翻译方向课程有日汉翻译商务日语目前,我国高校开设的日语翻译课程,基本上以理论教学为主,因此翻译课程的考核方式也几乎以笔试为主。常见的考试内容大部分是课本上的理论知识以及教师补充的内容,翻译课程最重要的就是理论与实践相结合,然而由于业目录以及开设学校的资料显示,开设日语专业的学校在年已达到所,日语专业的办学规模空前学生人数不断增加,教师队伍和科研水平也在逐渐提高。笔者认为......”

4、“.....应通过计算机辅助教学多媒体教学等手段,拓展教最重要的就是理论与实践相结合,然而由于考试内容只涉及课本上的理论知识,学生在学的时候重点也只倾向于理论知识,而忽略了翻译本身要考察的实践能力和应变能力。笔者认为,在基础阶段,应通过计算机辅助教学多媒体位在检查学生从课本或从教师学到的理论知识,忽略了学生本身能力的培养。目前常见的翻译理论与实践课程的试题内容大多是课本里要求学生死记硬背的内容,缺乏操作性的技能和实际口语运用能力的考察。这样会最终导致学弱,尤其是日语翻译理论与实践能力无法契合,有纸上谈兵之感。国内大多数高校日语专业的培养方案要求学生在大大阶段重点提高听说读写种基础能力,在大才开设翻译文学等方向课程,其中翻译方向课程有日汉翻译商务日语础阶段,使学生在两年内,夯实基础的同时提高翻译能力......”

5、“.....此外,应充分利用第学期,适当安排定学时的翻译实践课程,让翻译实践课程成为学生就业的个辅助力。关于日语翻译理与研究原稿。日语翻译理论与实践课程存在的问题在国内大部分高校日语专业的教学计划中,般来说前两年重在夯实基础,后两年重在提高能力扩展知识。但是不少高校日语专业在第学期只安排学生进行就业活动以及毕业论关于日语翻译理论与实践课程教学改革的探索与研究原稿的时间,把部分年级教学的内容下移至基础阶段,使学生在两年内,夯实基础的同时,提高翻译能力,以便在高年级阶段重点向翻译方向拓展。同时,在课程设臵上可以充分利用第学期,让翻译课程成为学生就业活动的个实践课础阶段,使学生在两年内,夯实基础的同时提高翻译能力,以便在高年级阶段能快速深入翻译方向的学习。此外,应充分利用第学期,适当安排定学时的翻译实践课程......”

6、“.....关于日语翻译理业活动的个实践课堂。关于日语翻译理论与实践课程教学改革的探索与研究原稿。世纪以来,随着中国高校整体的迅猛发展,日语专业,尤其是本科学校的专业日语教育进入了飞速的发展期。根据教育部公布的本科高等学校识,忽略了学生本身能力的培养。目前常见的翻译理论与实践课程的试题内容大多是课本里要求学生死记硬背的内容,缺乏操作性的技能和实际口语运用能力的考察。这样会最终导致学生在实际运用中日语笔译及口译能力的欠缺学等手段,拓展教学的时间,把部分年级教学的内容下移至基础阶段,使学生在两年内,夯实基础的同时,提高翻译能力,以便在高年级阶段重点向翻译方向拓展。同时,在课程设臵上可以充分利用第学期,让翻译课程成为学生弱,尤其是日语翻译理论与实践能力无法契合,有纸上谈兵之感......”

7、“.....在大才开设翻译文学等方向课程,其中翻译方向课程有日汉翻译商务日语与实践课程教学改革的探索与研究原稿。目前,我国高校开设的日语翻译课程,基本上以理论教学为主,因此翻译课程的考核方式也几乎以笔试为主。常见的考试内容大部分是课本上的理论知识以及教师补充的内容,翻译课的撰写,而造成翻译等拓展课程在事实上的课时不足问题,因此必须重新思考日语专业课程的设臵问题。可行的方式应该是,在基础阶段,通过计算机辅助教学多媒体教学等手段,拓展教学的时间,把部分年级教学的内容下移至于考试内容只涉及课本上的理论知识,学生在学的时候重点也只倾向于理论知识,而忽略了翻译本身要考察的实践能力和应变能力。日语翻译理论与实践课程存在的问题在国内大部分高校日语专业的教学计划中,般来说前两年重无法达到日语专业培养复合型人才的教学目标。因此......”

8、“.....关于日语翻译理论与实践课程教学改革的探关于日语翻译理论与实践课程教学改革的探索与研究原稿础阶段,使学生在两年内,夯实基础的同时提高翻译能力,以便在高年级阶段能快速深入翻译方向的学习。此外,应充分利用第学期,适当安排定学时的翻译实践课程,让翻译实践课程成为学生就业的个辅助力。关于日语翻译理部分以教师讲授课本上的翻译理论知识为主,很少有理论与实践相结合起来的实务性内容。此外,日语翻译课程的考核目标也不够全面,教师在设定翻译课程的考核目标时,往往把目标定位在检查学生从课本或从教师学到的理论的撰写,而造成翻译等拓展课程在事实上的课时不足问题,因此必须重新思考日语专业课程的设臵问题。可行的方式应该是,在基础阶段......”

9、“.....拓展教学的时间,把部分年级教学的内容下移至。通过这些活动,提高学生的日语翻译实践能力。日语教学的重点在于培养学生的听说读写译能力,其中读和译的能力尤其重要。然而,笔者在实践教学中发现,学生的日语翻译能力较弱,尤其是日语翻译理论与实践能力无法契者在教学实践中发现学生掌握的日语翻译理论知识与实践能力无法契合,想要提高学生的日语翻译实践能力,需要从两方面着手。首先,教师方面需要在教学过程中注重培养学生的翻译实践意识,利用计算机多媒体等教学设备锻位在检查学生从课本或从教师学到的理论知识,忽略了学生本身能力的培养。目前常见的翻译理论与实践课程的试题内容大多是课本里要求学生死记硬背的内容,缺乏操作性的技能和实际口语运用能力的考察。这样会最终导致学弱,尤其是日语翻译理论与实践能力无法契合,有纸上谈兵之感......”

下一篇
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
关于日语翻译理论与实践课程教学改革的探索与研究(原稿).doc预览图(1)
1 页 / 共 5
关于日语翻译理论与实践课程教学改革的探索与研究(原稿).doc预览图(2)
2 页 / 共 5
关于日语翻译理论与实践课程教学改革的探索与研究(原稿).doc预览图(3)
3 页 / 共 5
关于日语翻译理论与实践课程教学改革的探索与研究(原稿).doc预览图(4)
4 页 / 共 5
关于日语翻译理论与实践课程教学改革的探索与研究(原稿).doc预览图(5)
5 页 / 共 5
预览结束,喜欢就下载吧!
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示 电脑下载 投诉举报

1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。

2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。

3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。

  • Hi,我是你的文档小助手!
    你可以按格式查找相似内容哟
DOC PPT RAR 精品 全部
小贴士:
  • 🔯 当前文档为word文档,建议你点击DOC查看当前文档的相似文档。
  • ⭐ 查询的内容是以当前文档的标题进行精准匹配找到的结果,如果你对结果不满意,可以在顶部的搜索输入框输入关健词进行。
帮帮文库
换一批

搜索

客服

足迹

下载文档