1、“.....选择合理的翻译结状与问题原稿。对于汉语成语的翻译技巧的讨论,目前主要包括直译套译意译注释等等。直译法是指根据字词的表面意思进行翻译,适用于些由于使用的范围广次数多其字面意义和比喻意义己经广泛为译文读者所接受的成语,但是直译也存在问题,翻译效果容易让异域文化受众和套译法的有效两方面特点,有些成语,如果按照字面意思直译,令人费解,只好根据上下文,以意译处理。如开门见山死译扬眉吐气研究综述国际新闻界,作者简介王贝贝年,女,河北大学外国语学院硕士研究生在读。直译法是指根据字词的表面意思进行翻译,适用于些由于使用的范围广次数多其字面意义和比喻意义己经广泛为译文读者所接受的成语,但是直译也存在问题,翻译效果容易让异域文化受众产生河北域内成语典故的翻译的现状与问题原稿。理论与应用研究的视野较窄过分强调翻译方法与策略,所有的成果均停留在文字之上,忽略其现实中的文化传播作用......”。
2、“.....所有这些论文的落脚点都是如何译,译者的主体性意识强烈,根据个人实践经验,提出的译法不尽相同,所以缺乏客观细致描述的直接结果。同时以拓展深化。结论本文通过文献研究法比较法跨学科研究法,综合近年来国内外所有相关文献期刊学术论文,对其进行理论数据分析,将现有的成语翻译研究成果作比较,总结归纳,找出问题,为我省成语典故翻译发展提供新的研究方法和研究方向,促进成语翻译研究的深化与扩展度不够。过度依赖语言文化的大方向,导致所有的研究结果的结论相近,如探讨直译意译等翻译方法文化的归化与异化等,得出的结论都大同小异。虽然遵循了文化发展的大方向,但是多数文章只是粗略概述汉语成语典故的文化内涵,对成语在实际当中的应用翻译,缺少必要的研究翻译方法文化的归化与异化等,得出的结论都大同小异。虽然遵循了文化发展的大方向,但是多数文章只是粗略概述汉语成语典故的文化内涵,对成语在实际当中的应用翻译......”。
3、“.....理论与应用研究的视野较窄过分强调翻译方法与策略,所有的成果均停留在文字之上,忽域内成语典故翻译存在的问题调查表明,河北域内的成语翻译现状并没有新的突破和发展,相关的文章发表大多在年前,并且多为粗略的探讨文化内涵与翻译方法。由此可见,不管是省外还是河北域内,翻译方法和策略仍是当前成语英译应用研究的重点。虽然我省对于成语典故的翻略其现实中的文化传播作用。在文章中发现,所有这些论文的落脚点都是如何译,译者的主体性意识强烈,根据个人实践经验,提出的译法不尽相同,所以缺乏客观细致描述的直接结果。同时,应用研究忽视对旅游新闻等对外传播的讨论分析,使该研究在基本理论和应用理论上都难从近十年来的文献汇总和分析来看,成语典故的翻译又有了个新的发展趋势,就是汉英成语编纂。从汉英成语词典编纂角度来看,主要从语料来源数据收集和结果分析方面语料来源着重解释相近......”。
4、“.....选择合理的翻译结的研究,对河北省历史文化和民族精神的发展和传播有重要的研究价值。因此,成语典故的准确翻译就有至关重要的地位。目前,我省对成语典故的英译取得了些成就但也存在些问题,本文总结我省成语翻译的现状,并从中找出存在的问题加以分析,这样才能够促进成语典故翻译的,为我省成语典故翻译发展提供新的研究方法和研究方向,促进成语翻译研究的深化与扩展。参考文献王英鹏跨文化传播视域下的翻译功能研究上海外国语,蒋领敏,汉英成语词典中的成语及其形象英译研究疯狂英语李正栓等中国成语典故英译上海上海交通大学出版社,张泗。参考文献王英鹏跨文化传播视域下的翻译功能研究上海外国语,蒋领敏,汉英成语词典中的成语及其形象英译研究疯狂英语李正栓等中国成语典故英译上海上海交通大学出版社,张泗考跨文化传播视域下中华文化走向世界战略研究河北师范大学,付玉辉年中国新媒体传播略其现实中的文化传播作用。在文章中发现......”。
5、“.....译者的主体性意识强烈,根据个人实践经验,提出的译法不尽相同,所以缺乏客观细致描述的直接结果。同时,应用研究忽视对旅游新闻等对外传播的讨论分析,使该研究在基本理论和应用理论上都难。理论与应用研究的视野较窄过分强调翻译方法与策略,所有的成果均停留在文字之上,忽略其现实中的文化传播作用。在文章中发现,所有这些论文的落脚点都是如何译,译者的主体性意识强烈,根据个人实践经验,提出的译法不尽相同,所以缺乏客观细致描述的直接结果。同时河北域内,翻译方法和策略仍是当前成语英译应用研究的重点。虽然我省对于成语典故的翻译取得定的成果,但是,资料分析显示,也确实存在些问题,如下研究方法单,研究深度不够。整体说来,的文章以语言与文化作为主要理论来源,理论研究范围受限,概括的能力偏弱,且深河北域内成语典故的翻译的现状与问题原稿发展紧跟时代步伐,与时俱进。除了翻译技巧和翻译理论的探讨......”。
6、“.....探讨英汉两种语言翻译时的差异。由于中英两国语言文化差异,将汉语成语文化背景与英语文化相比较分析,能够有助于更有效地进行翻译方法的探究和翻译效果的改。理论与应用研究的视野较窄过分强调翻译方法与策略,所有的成果均停留在文字之上,忽略其现实中的文化传播作用。在文章中发现,所有这些论文的落脚点都是如何译,译者的主体性意识强烈,根据个人实践经验,提出的译法不尽相同,所以缺乏客观细致描述的直接结果。同时翻译时的差异。由于中英两国语言文化差异,将汉语成语文化背景与英语文化相比较分析,能够有助于更有效地进行翻译方法的探究和翻译效果的改进。关键词成语典故翻译问题引言河北是历史文化名省,脍炙人口成语典故也是河北文化的重要组成部分之。河北域内的成语典故释相近,形象处理准确数据收集是针对争议之处进行有效地调查评估,选择合理的翻译结果分析则是针对保留转换舍弃形象......”。
7、“.....比如,李正栓主编的中国成语典故英译,精选个常用成语典故,按地域音序排列。每条成语典故包含故事梗概注释等内容考跨文化传播视域下中华文化走向世界战略研究河北师范大学,付玉辉年中国新媒体传播研究综述国际新闻界,作者简介王贝贝年,女,河北大学外国语学院硕士研究生在读。除了翻译技巧和翻译理论的探讨,仍有大部分的文章是将英汉成语进行对比分析的,探讨英汉两种语言略其现实中的文化传播作用。在文章中发现,所有这些论文的落脚点都是如何译,译者的主体性意识强烈,根据个人实践经验,提出的译法不尽相同,所以缺乏客观细致描述的直接结果。同时,应用研究忽视对旅游新闻等对外传播的讨论分析,使该研究在基本理论和应用理论上都难,应用研究忽视对旅游新闻等对外传播的讨论分析,使该研究在基本理论和应用理论上都难以拓展深化。结论本文通过文献研究法比较法跨学科研究法,综合近年来国内外所有相关文献期刊学术论文......”。
8、“.....将现有的成语翻译研究成果作比较,总结归纳,找出问题度不够。过度依赖语言文化的大方向,导致所有的研究结果的结论相近,如探讨直译意译等翻译方法文化的归化与异化等,得出的结论都大同小异。虽然遵循了文化发展的大方向,但是多数文章只是粗略概述汉语成语典故的文化内涵,对成语在实际当中的应用翻译,缺少必要的研究结果分析则是针对保留转换舍弃形象,正确地再现汉语成语中的意义。比如,李正栓主编的中国成语典故英译,精选个常用成语典故,按地域音序排列。每条成语典故包含故事梗概注释等内容,并附有例句。中国成语典故英译是汉英双语本,以方便其他国家读者了解中国文化。河北,并附有例句。中国成语典故英译是汉英双语本,以方便其他国家读者了解中国文化。河北域内成语典故翻译存在的问题调查表明,河北域内的成语翻译现状并没有新的突破和发展,相关的文章发表大多在年前,并且多为粗略的探讨文化内涵与翻译方法。由此可见......”。
9、“.....理论与应用研究的视野较窄过分强调翻译方法与策略,所有的成果均停留在文字之上,忽略其现实中的文化传播作用。在文章中发现,所有这些论文的落脚点都是如何译,译者的主体性意识强烈,根据个人实践经验,提出的译法不尽相同,所以缺乏客观细致描述的直接结果。同时生误解,在遇到不了解的词汇时,头雾水。河北域内成语典故的翻译的现状与问题原稿。从近十年来的文献汇总和分析来看,成语典故的翻译又有了个新的发展趋势,就是汉英成语编纂。从汉英成语词典编纂角度来看,主要从语料来源数据收集和结果分析方面语料来源着重解度不够。过度依赖语言文化的大方向,导致所有的研究结果的结论相近,如探讨直译意译等翻译方法文化的归化与异化等,得出的结论都大同小异。虽然遵循了文化发展的大方向,但是多数文章只是粗略概述汉语成语典故的文化内涵,对成语在实际当中的应用翻译,缺少必要的研究死译由此可见......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。