1、“.....因此片名涉及许多英美国家的文化背景,历史,政治。所以在汉译时必须要从多方面因素考虑,采用合适的翻译的译名魂断蓝桥就是个例子。译者没有望文生义把它死译为滑铁卢桥。因为提到滑铁卢,国内观众就会联想到拿破仑惨遭失败的战场,这种联想与原片内容不符会产生误解。摘要电影作为种人们喜闻乐见的艺术形式,它的影响力是其他艺术形式望其项背的。随着中国对外开放不断深入,越来越多的外国电影引入国内,成为英美国家的观众相同的感受为目标。奈论提到译语接受者的反应应该和源语接受者对原文的反应基本相同。具体说来,就是在片名汉译时不拘束于原片名语言结构,更应该关注于原影片内在精神。例如港台片商在片名翻译中常用魔鬼战警血和情字等刺激和煽情的字眼迎合部分观众。如难忘夜译为勾魂摄魄正传,古墓丽影。英文电影片名的汉译探究原稿。现代英文电影片名翻译大陆香港地背景各异,译名混乱现象十分突出。大陆译名多为直译......”。
2、“.....可以说,大陆译名达到了信的要求,部分做到了达。港台则注重商业取向,其中,香港译名不是直译,重视内容而忽略形英文电影片名的汉译探究原稿汉译应该在充分研究原片名语言功能以及内容的基础上,根据奈达理论,围绕汉译的原则,针对不同的电影采用相应的方法。译者要根据需要,灵活使用上述翻译方法激发观众的观影热情,使译文脍炙人口。参考文献包慧南文化语境与语言翻译北京中国对外翻译出版公司,丁树德翻译技法详论天津天津大学出版社,林婷婷电影片名翻译反应基本相同。具体说来,就是在片名汉译时不拘束于原片名语言结构,更应该关注于原影片内在精神。例如港台片商在片名翻译中常用魔鬼战警血和情字等刺激和煽情的字眼迎合部分观众。如难忘夜译为勾魂摄魄。青春少年译为艳侣迷魂。这些译名很大程度上属于炒作内容为基础另设译名,但不能为了迎合观众的猎奇心理而乱造译名,违背汉译的理论原则。这样的佳译有很多例如蝴蝶梦骄阳似火......”。
3、“.....对影片的成功发行起着推波助澜的作用。电影片名的翻译实践既需要译者发挥创造力,也离不开理论的指导。英文片名的生误解。现代英文电影片名翻译大陆香港地背景各异,译名混乱现象十分突出。大陆译名多为直译,重形式而轻意义的表达,可以说,大陆译名达到了信的要求,部分做到了达。港台则注重商业取向,其中,香港译名不是直译,重视内容而忽略形式台译兼有大陆和香港译名的特点。由于大量英美影片进入到中国市场,人们往往可以不乱世佳人等。这些形象生动富有韵律的汉语词汇不仅贴合电影主题,也提升了电影的艺术色彩。但目前英文片名的翻译良莠不齐。许多电影名多译,除去电影进出口公司的公映名,还有电影杂志报刊译名网络译名港台译名。电影片名的翻译需要译者有严谨态度。片名汉译的原则片名汉译应该遵循以下原则。译者必须要做到汉电影院就能观看到电影,这些情况使得片商面临巨大压力,为激发观众的好奇心和购买欲......”。
4、“.....英文电影片名汉译理论和原则片名汉译的理论英文电影片名的汉译应遵循奈达的功能对等理论,要以中国观众在看到汉译名时获得与英美国家的观众相同的感受为目标。奈论提到译语接受者的反应应该和源语接受者对原文摘要电影作为种人们喜闻乐见的艺术形式,它的影响力是其他艺术形式望其项背的。随着中国对外开放不断深入,越来越多的外国电影引入国内,成为了年轻人的娱乐方式。由于英文电影片名独特的文化内涵,以及电影题材广泛。因此片名涉及许多英美国家的文化背景,历史,政治。所以在汉译时必须要从多方面因素考虑,采用合适的翻译蝴蝶梦骄阳似火。总结片名是影片的第形象和识别标志,对影片的成功发行起着推波助澜的作用。电影片名的翻译实践既需要译者发挥创造力,也离不开理论的指导。英文片名的汉译应该在充分研究原片名语言功能以及内容的基础上,根据奈达理论,围绕汉译的原则,针对不同的电影采用相应的方法。译者目不忘......”。
5、“.....特别是文化背景的差异性,需要片名大众化通俗化,而不是使用那些专业性很强的术语和生僻字。作为种艺术形式同时也是种商业产品,电影必须考虑市场反应和票房收益,尤其是在竞争日益激烈的电影市场。为此电影片名就必须具有吸引性,使观众看见就有购票欲望,想进电影院睹为快。英文电严重背离了奈达的理论。符合观众对译名的审美英文电影片名的汉译也应该考虑观众对译名的审美期待。在翻译中要充分考虑电影片名的美学特点,使电影片名具有意境美音韵美简约美和通俗美。字习语是汉语的特色,读起来朗朗上口便于记忆有感染力。而英语中没有这种结构,因此可以利用汉语优势。如小鬼当家阿甘电影院就能观看到电影,这些情况使得片商面临巨大压力,为激发观众的好奇心和购买欲,片商往往故弄玄虚炒作翻新。英文电影片名汉译理论和原则片名汉译的理论英文电影片名的汉译应遵循奈达的功能对等理论......”。
6、“.....奈论提到译语接受者的反应应该和源语接受者对原文汉译应该在充分研究原片名语言功能以及内容的基础上,根据奈达理论,围绕汉译的原则,针对不同的电影采用相应的方法。译者要根据需要,灵活使用上述翻译方法激发观众的观影热情,使译文脍炙人口。参考文献包慧南文化语境与语言翻译北京中国对外翻译出版公司,丁树德翻译技法详论天津天津大学出版社,林婷婷电影片名翻译音译法音译法就是按源语的发音规则,直接翻译成目的语发音类似的文字。这类方法使用较少,但中国观众在看到译名时能够获得与英美观众大致相同的感受。如泰坦尼克罗密欧与朱丽叶等。另译法有时直译意译都不能使英文与汉语观众产生共鸣。这时要以观众为中心,大胆抛弃原片名,以原英文电影片名的汉译探究原稿根据需要,灵活使用上述翻译方法激发观众的观影热情,使译文脍炙人口。参考文献包慧南文化语境与语言翻译北京中国对外翻译出版公司......”。
7、“.....作者简介付云翔,男,湖北襄阳人,学生,翻译硕士,单位桂林电子科技大学研究生院,研究方向英语翻译汉译应该在充分研究原片名语言功能以及内容的基础上,根据奈达理论,围绕汉译的原则,针对不同的电影采用相应的方法。译者要根据需要,灵活使用上述翻译方法激发观众的观影热情,使译文脍炙人口。参考文献包慧南文化语境与语言翻译北京中国对外翻译出版公司,丁树德翻译技法详论天津天津大学出版社,林婷婷电影片名翻译与英美观众大致相同的感受。如泰坦尼克罗密欧与朱丽叶等。另译法有时直译意译都不能使英文与汉语观众产生共鸣。这时要以观众为中心,大胆抛弃原片名,以原片内容为基础另设译名,但不能为了迎合观众的猎奇心理而乱造译名,违背汉译的理论原则。这样的佳译有很多例如,除了演员的精湛演技以及绚丽多彩的画面外,还与其片名有着关系。历史上,英文电影的优秀译名可以说是不胜枚举......”。
8、“.....这些形象生动富有韵律的汉语词汇不仅贴合电影主题,也提升了电影的艺术色彩。但目前英文片名的翻译良莠不齐。许多电影片名的汉译探究原稿。直意结合有些英文片名如果直译,观众会对译名感到困惑不解,若采取意译的方法,观众看译名又很难达到与英美国家的观众相同的感受。这类片名应该采取直译和意译相结合的方法。音译法音译法就是按源语的发音规则,直接翻译成目的语发音类似的文字。这类方法使用较少,但中国观众在看到译名时能够获得电影院就能观看到电影,这些情况使得片商面临巨大压力,为激发观众的好奇心和购买欲,片商往往故弄玄虚炒作翻新。英文电影片名汉译理论和原则片名汉译的理论英文电影片名的汉译应遵循奈达的功能对等理论,要以中国观众在看到汉译名时获得与英美国家的观众相同的感受为目标。奈论提到译语接受者的反应应该和源语接受者对原文异化龙岩师专学报,作者简介付云翔,男,湖北襄阳人,学生,翻译硕士......”。
9、“.....研究方向英语翻译简洁性,吸引性,通俗性受屏幕的限制,电影片名取名都十分简洁凝练。例如阿凡达,教父超人等。这样的命名介绍电影主角情节。便于记忆形象鲜明让人内容为基础另设译名,但不能为了迎合观众的猎奇心理而乱造译名,违背汉译的理论原则。这样的佳译有很多例如蝴蝶梦骄阳似火。总结片名是影片的第形象和识别标志,对影片的成功发行起着推波助澜的作用。电影片名的翻译实践既需要译者发挥创造力,也离不开理论的指导。英文片名的译方法。关键词电影片名翻译电影片名的翻译随着中国改革开放,越来越多的外国影片引进。部好的影片之所以能吸引成千上万的观众获得千万元票房成绩,除了演员的精湛演技以及绚丽多彩的画面外,还与其片名有着关系。历史上,英文电影的优秀译名可以说是不胜枚举,如出水芙蓉名多译,除去电影进出口公司的公映名,还有电影杂志报刊译名网络译名港台译名。电影片名的翻译需要译者有严谨态度......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。