1、“.....这类方法使用较少,但中围感染观众。第,审美功能。以优美流畅的语言生动的形象打动观众,给予观众审美的愉悦。第,祈使功能。引导吸引观众,增加票房收益。现代英文电影片名翻译大陆香港地背景各异,译名混乱现象十分突出。大陆译名多为直译,重形式而轻意义的表达,可以说,大陆译名达到,译为飞越杜鹃窝。该译名照字译字,未能反映片名中的引申义。大陆译为飞越疯人院,英语中的引申义为疯人院。影片的内容是关于个叫麦克默菲的男子在疯人院的遭遇,因此大陆的译名比较贴切。再如电影青春少年译为艳侣迷魂。这些译名很大程度上属于炒作,严重背离了奈达的理论。英文电影片名的汉译探究原稿。电影片名的主要功能第,信息功能。突出影片内容,帮助观众更好的理解影片。第,表情功能。奠定影片感情基调,营造出氛围感染观众。英文电影片名的汉译探究原稿众为中心,大胆抛弃原片名,以原片内容为基础另设译名......”。
2、“.....违背汉译的理论原则。这样的佳译有很多例如蝴蝶梦骄阳似火。总结片名是影片的第形象和识别标志,对影片的成功发行起着推波使得片商面临巨大压力,为激发观众的好奇心和购买欲,片商往往故弄玄虚炒作翻新。英文电影片名汉译理论和原则片名汉译的理论英文电影片名的汉译应遵循奈达的功能对等理论,要以中国观众在看到汉译名时获得与英美国家的观众相同的感受为目标。奈论提到译语接受者的反应应源语的发音规则,直接翻译成目的语发音类似的文字。这类方法使用较少,但中国观众在看到译名时能够获得与英美观众大致相同的感受。如泰坦尼克罗密欧与朱丽叶等。另译法有时直译意译都不能使英文与汉语观众产生共鸣。这时要以,丁树德翻译技法详论天津天津大学出版社,林婷婷电影片名翻译的异化龙岩师专学报,作者简介付云翔,男,湖北襄阳人,学生,翻译硕士,单位桂林电子科技大学研究生院......”。
3、“.....译名混乱现象十分突出。大陆众的猎奇心理而乱造译名,违背汉译的理论原则。这样的佳译有很多例如蝴蝶梦骄阳似火。总结片名是影片的第形象和识别标志,对影片的成功发行起着推波助澜的作用。电影片名的翻译实践既需要译者发挥创造力,也离不开理论的指名多为直译,重形式而轻意义的表达,可以说,大陆译名达到了信的要求,部分做到了达。港台则注重商业取向,其中,香港译名不是直译,重视内容而忽略形式台译兼有大陆和香港译名的特点。由于大量英美影片进入到中国市场,人们往往可以不去电影院就能观看到电影,这些情直意结合有些英文片名如果直译,观众会对译名感到困惑不解,若采取意译的方法,观众看译名又很难达到与英美国家的观众相同的感受。这类片名应该采取直译和意译相结合的方法。音译法音译法就是按源语的发音规则,直接翻译成目的语发音类似的文字。这类方法使用较少,但中名就如同电影的品牌,虽然短短数字却与文学名著样......”。
4、“.....它既告诉人们关于部电影最多的信息也保留关键信息。让人们了解电影的同时激发丰富联想。电影片名具有以下语言特点。电影片名的汉译方法直译法直译法是指在译文中既保持原文的内容又保持原文的形式脍炙人口。参考文献包慧南文化语境与语言翻译北京中国对外翻译出版公司,丁树德翻译技法详论天津天津大学出版社,林婷婷电影片名翻译的异化龙岩师专学报,作者简介付云翔,男,湖北襄阳人,学生,翻译硕士,单位桂林电子科技大学研究生院,研究方向英语翻译电和源语接受者对原文的反应基本相同。具体说来,就是在片名汉译时不拘束于原片名语言结构,更应该关注于原影片内在精神。例如港台片商在片名翻译中常用魔鬼战警血和情字等刺激和煽情的字眼迎合部分观众。如难忘夜译为勾魂摄魄。名多为直译,重形式而轻意义的表达,可以说,大陆译名达到了信的要求,部分做到了达。港台则注重商业取向,其中,香港译名不是直译......”。
5、“.....由于大量英美影片进入到中国市场,人们往往可以不去电影院就能观看到电影,这些情众为中心,大胆抛弃原片名,以原片内容为基础另设译名,但不能为了迎合观众的猎奇心理而乱造译名,违背汉译的理论原则。这样的佳译有很多例如蝴蝶梦骄阳似火。总结片名是影片的第形象和识别标志,对影片的成功发行起着推波度上属于炒作,严重背离了奈达的理论。英文电影片名的汉译探究原稿。直意结合有些英文片名如果直译,观众会对译名感到困惑不解,若采取意译的方法,观众看译名又很难达到与英美国家的观众相同的感受。这类片名应该采取直译和意译相结合的方法。音译法音译法就是英文电影片名的汉译探究原稿比喻形象和民族色彩。有些英语电影片名出自典故,名著或历史,这类片名应该直译。意译法由于英汉文化的差异,部英文电影的片名往往有其独特的内在含义,如果直译,不仅会另人费解,而且还将失去原片的特色,这种情况下通常意译。即以影片名为基础......”。
6、“.....大胆抛弃原片名,以原片内容为基础另设译名,但不能为了迎合观众的猎奇心理而乱造译名,违背汉译的理论原则。这样的佳译有很多例如蝴蝶梦骄阳似火。总结片名是影片的第形象和识别标志,对影片的成功发行起着推波原片的特色,这种情况下通常意译。即以影片名为基础,以内容为根据改写原片名。不仅需要译者对电影的类型,内容,背景,导演,拍摄风格甚至电影的受众群体等都有了解,同时也需要翻译原则和方法来指导,这样才能使译名脍炙人口,扩大电影的宣传力度。英文电影片名的特点往故弄玄虚炒作翻新。英文电影片名汉译理论和原则片名汉译的理论英文电影片名的汉译应遵循奈达的功能对等理论,要以中国观众在看到汉译名时获得与英美国家的观众相同的感受为目标。奈论提到译语接受者的反应应该和源语接受者对原文的反应基本相同。具体说来,就是在片名片名的汉译方法直译法直译法是指在译文中既保持原文的内容又保持原文的形式......”。
7、“.....有些英语电影片名出自典故,名著或历史,这类片名应该直译。意译法由于英汉文化的差异,部英文电影的片名往往有其独特的内在含义,如果直译,不仅会另人费解,而且还将失名多为直译,重形式而轻意义的表达,可以说,大陆译名达到了信的要求,部分做到了达。港台则注重商业取向,其中,香港译名不是直译,重视内容而忽略形式台译兼有大陆和香港译名的特点。由于大量英美影片进入到中国市场,人们往往可以不去电影院就能观看到电影,这些情澜的作用。电影片名的翻译实践既需要译者发挥创造力,也离不开理论的指导。英文片名的汉译应该在充分研究原片名语言功能以及内容的基础上,根据奈达理论,围绕汉译的原则,针对不同的电影采用相应的方法。译者要根据需要,灵活使用上述翻译方法激发观众的观影热情,使译源语的发音规则,直接翻译成目的语发音类似的文字。这类方法使用较少,但中国观众在看到译名时能够获得与英美观众大致相同的感受......”。
8、“.....另译法有时直译意译都不能使英文与汉语观众产生共鸣。这时要以中国观众在看到译名时能够获得与英美观众大致相同的感受。如泰坦尼克罗密欧与朱丽叶等。另译法有时直译意译都不能使英文与汉语观众产生共鸣。这时要以观众为中心,大胆抛弃原片名,以原片内容为基础另设译名,但不能为了迎合译时不拘束于原片名语言结构,更应该关注于原影片内在精神。例如港台片商在片名翻译中常用魔鬼战警血和情字等刺激和煽情的字眼迎合部分观众。如难忘夜译为勾魂摄魄。青春少年译为艳侣迷魂。这些译名很大英文电影片名的汉译探究原稿众为中心,大胆抛弃原片名,以原片内容为基础另设译名,但不能为了迎合观众的猎奇心理而乱造译名,违背汉译的理论原则。这样的佳译有很多例如蝴蝶梦骄阳似火。总结片名是影片的第形象和识别标志,对影片的成功发行起着推波信的要求,部分做到了达。港台则注重商业取向,其中,香港译名不是直译......”。
9、“.....由于大量英美影片进入到中国市场,人们往往可以不去电影院就能观看到电影,这些情况使得片商面临巨大压力,为激发观众的好奇心和购买欲,片商源语的发音规则,直接翻译成目的语发音类似的文字。这类方法使用较少,但中国观众在看到译名时能够获得与英美观众大致相同的感受。如泰坦尼克罗密欧与朱丽叶等。另译法有时直译意译都不能使英文与汉语观众产生共鸣。这时要以没有译为龙的心,因为考虑到在英语民族文化中龙是魔鬼恐怖的负面象征。所以该影片被译为魔龙传奇。英文电影片名的汉译探究原稿。电影片名的主要功能第,信息功能。突出影片内容,帮助观众更好的理解影片。第,表情功能。奠定影片感情基调,营造出,审美功能。以优美流畅的语言生动的形象打动观众,给予观众审美的愉悦。第,祈使功能。引导吸引观众,增加票房收益。如果译者对原片不进行番深入的了解就不会灵活处理......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。