程中找到合适的等值词相当困难,因为很多到其经济对等物。翻译过程重要的是考虑到经济术语特点,即信息准确无感情色彩简洁和系统性。因此,翻译经济文本时,译者应该充分考虑这些特点,这正是翻译的困难之处,因为这涉及到的不仅是文本类型,还有语境语境主题词及国家政治经济实际情况。俄汉经济语和译语术语系统在语义层面的对比可以区分出源语和译语术语的几类区别和译语表达术语概念完全有差异语中缺失源语等值单位的术语。源语和译语经济术语语义区别是由于历史形成概念分化差异造成的,这也是产生术语翻译的典型问题。摘要随着中俄两国国绝对完整地在另语言中再现。正因如此,翻译并不是创造同文本,且词义不同并不证明文本就不可译。译文中缺失些成分并不证明文本不可译,翻译中原文些特点的不可复现性仅仅是不同语言两种文本内容不同这共同原则的部分表现。缺乏同性点也不会影响译文完俄汉经济术语翻译研究原稿意义主导词,从语言学角度讲经济术语是本国标准语和经济学系统中的词汇语法单位。现代俄语经济术语最常用名词表达并且具有单成分结构。经济术语有系列与自然科学和理工科学相反的特征,即社会科学术语与经济理论直接的明显的依赖性独特表现系统性特征从逻辑角度是语句的意义主导词,从语言学角度是经济学领域和民族语言中的词汇语言单位,作为科学知识单位的经济术语特点为单义性准确性系统性无同义词无情感色彩,简洁性。经济术语中有术语组合和多成分术语,翻译多成分术语时比较困难,因为很多属于固定的不同研究方向北京科技术语研究,张敬经贸翻译的特点和基本技巧北京科技资讯,郑述谱翻译词典术语中国科技术语,。经济术语的特点及其分类经济术语是说明经济领域准确逻辑概念的专业词和词组并形成经济理论的基础。从逻辑角度讲经济术语是语句化历史特点受众的内容指向性都不可能绝对完整地在另语言中再现。正因如此,翻译并不是创造同文本,且词义不同并不证明文本就不可译。译文中缺失些成分并不证明文本不可译,翻译中原文些特点的不可复现性仅仅是不同语言两种文本内容不同这共同原则的部济实际情况。或更多名词词干组成的术语俄汉术语在形态句法上的差别会导致术语词汇组成上的差异。通过源语和译语术语系统在语义层面的对比可以区分出源语和译语术语的几类区别和译语表达术语概念完全有差异语中缺失源语等值单位的术语。源语和译分表现。缺乏同性点也不会影响译文完成与原文同样的交际功能。经济术语的构成形式有如下几种,根据其构词成分不同可分为如下几类单词术语术语由词干和个或更多词缀构成术语由词干复合构成。综上所述,经济术语翻译的特点分类和翻译策略如下经济术摘要随着中俄两国国家之间和民间经济关系的不断发展,语言学越来越重视经济术语的翻译问题。人们日益活跃地参与到国际市场中,因此为防止可能出现的商务沟通障碍,正确翻译经济术语就越来越重要了。经济术语互译过程中找到合适的等值词相当困难,因为很多гиисовременногокитайскогоязыкаЗабайкальскУчёныезапискиЗабГУ,МЭкзамен,对外经济贸易大学俄语教研室俄汉经贸词典北京北京出版社,顾芸浅析经贸英汉翻译技巧济南科技信息,缩略。根据对源语言的依赖性分为固有术语外来术语和混合术语。按术语的词类归属分为名词术语形容词术语动词术语副词术语。俄汉经济术语翻译研究原稿。语义层面可以分出如下几类术语源语和译语中传统上被认为是等值,但在准确概念上有些差别的术语术语和复合词搭配。俄汉经济术语翻译研究原稿。经济术语翻译的特点般我们谈到等值翻译的时候都是指将源语文本最大限度的完全体现在译语文本中。然而任何文本的语言特点及对那些只掌握自身语言环境中特有背景知识和文化历史特点受众的内容指向性都不可分表现。缺乏同性点也不会影响译文完成与原文同样的交际功能。经济术语的构成形式有如下几种,根据其构词成分不同可分为如下几类单词术语术语由词干和个或更多词缀构成术语由词干复合构成。综上所述,经济术语翻译的特点分类和翻译策略如下经济术意义主导词,从语言学角度讲经济术语是本国标准语和经济学系统中的词汇语法单位。现代俄语经济术语最常用名词表达并且具有单成分结构。经济术语有系列与自然科学和理工科学相反的特征,即社会科学术语与经济理论直接的明显的依赖性独特表现系统性特征Экзамен,对外经济贸易大学俄语教研室俄汉经贸词典北京北京出版社,顾芸浅析经贸英汉翻译技巧济南科技信息,黄秋凤浅谈经贸活动中跨文化交际的失误与对策北京商场现代化,林春泽关于术语研究的若干问题思考哈尔滨外语学刊,孙寰术语学内部俄汉经济术语翻译研究原稿秋凤浅谈经贸活动中跨文化交际的失误与对策北京商场现代化,林春泽关于术语研究的若干问题思考哈尔滨外语学刊,孙寰术语学内部的不同研究方向北京科技术语研究,张敬经贸翻译的特点和基本技巧北京科技资讯,郑述谱翻译词典术语中国科技术语意义主导词,从语言学角度讲经济术语是本国标准语和经济学系统中的词汇语法单位。现代俄语经济术语最常用名词表达并且具有单成分结构。经济术语有系列与自然科学和理工科学相反的特征,即社会科学术语与经济理论直接的明显的依赖性独特表现系统性特征经济术语翻译是经济领域交流的主要障碍之,通过分析俄语经济术语可见能够在翻译时实现等值,在实践中还应具体问题具体分析,找准方法,单独或综合使用各种翻译手段达到交际目的。参考文献МЭкономикарегионовММоскваМБА,ло使用如下方法利用语法和词汇变形仿译描写解释翻译如果将借词有机地列入相应领域概念系统中可以使用音译和形译。总之,经济术语翻译是经济领域交流的主要障碍之,通过分析俄语经济术语可见能够在翻译时实现等值,在实践中还应具体问题具体分析,找准方在译语中多义的源语术语源语无等值词的术语。无等值现象是由于源语表示的概念在译语中缺失或者笼统。翻译无等值词经济术语时建议使用如下方法利用语法和词汇变形仿译描写解释翻译如果将借词有机地列入相应领域概念系统中可以使用音译和形译。总之分表现。缺乏同性点也不会影响译文完成与原文同样的交际功能。经济术语的构成形式有如下几种,根据其构词成分不同可分为如下几类单词术语术语由词干和个或更多词缀构成术语由词干复合构成。综上所述,经济术语翻译的特点分类和翻译策略如下经济术近义和多义现象比自然科学和理工科学多。按照术语称名对象分类是最详细的分类标准。按照内容语义结构分类经济术语可以分为多义术语和单义术语,从语义学角度可以分为自由组合术语及固定组合术语。按形式结构可以分为术语词术语词组独词术语截短和多词术的不同研究方向北京科技术语研究,张敬经贸翻译的特点和基本技巧北京科技资讯,郑述谱翻译词典术语中国科技术语,。经济术语的特点及其分类经济术语是说明经济领域准确逻辑概念的专业词和词组并形成经济理论的基础。从逻辑角度讲经济术语是语句多术语都不能在译语中找到其经济对等物。翻译过程重要的是考虑到经济术语特点,即信息准确无感情色彩简洁和系统性。因此,翻译经济文本时,译者应该充分考虑这些特点,这正是翻译的困难之处,因为这涉及到的不仅是文本类型,还有语境语境主题词及国家政治法,单独或综合使用各种翻译手段达到交际目的。参考文献МЭкономикарегионовММоскваМБА,логиисовременногокитайскогоязыкаЗабайкальскУчёныезапискиЗабГУ,俄汉经济术语翻译研究原稿意义主导词,从语言学角度讲经济术语是本国标准语和经济学系统中的词汇语法单位。现代俄语经济术语最常用名词表达并且具有单成分结构。经济术语有系列与自然科学和理工科学相反的特征,即社会科学术语与经济理论直接的明显的依赖性独特表现系统性特征术语翻译研究原稿。语义层面可以分出如下几类术语源语和译语中传统上被认为是等值,但在准确概念上有些差别的术语在译语中多义的源语术语源语无等值词的术语。无等值现象是由于源语表示的概念在译语中缺失或者笼统。翻译无等值词经济术语时建的不同研究方向北京科技术语研究,张敬经贸翻译的特点和基本技巧北京科技资讯,郑述谱翻译词典术语中国科技术语,。经济术语的特点及其分类经济术语是说明经济领域准确逻辑概念的专业词和词组并形成经济理论的基础。从逻辑角度讲经济术语是语句家之间和民间经济关系的不断发展,语言学越来越重视经济术语的翻译问题。人们日益活跃地参与到国际市场中,因此为防止可能出现的商务沟通障碍,正确翻译经济术语就越来越重要了。经济术语互译过程中找到合适的等值词相当困难,因为很多术语都不能在译语中成与原文同样的交际功能。经济术语的构成形式有如下几种,根据其构词成分不同可分为如下几类单词术语术语由词干和个或更多词缀构成术语由词干复合构成。或更多名词词干组成的术语俄汉术语在形态句法上的差别会导致术语词汇组成上的差异。通过术语和复合词搭配。俄汉经济术语翻译研究原稿。经济术语翻译的特点般我们谈到等值翻译的时候都是指将源语文本最大限度的完全体现在译语文本中。然而任何文本的语言特点及对那些只掌握自身语言环境中特有背景知识和文化历史特点受众的内容指向性都不可分表现。缺乏同性点也不会影响译文完成与原文同样的交际功能。经济术语的构成形式有如下几种,根据其构词成分不同可分为如下几类单词术语术语由词干和个或更多词缀构成术语由词干复合构成。综上所述,经济术语翻译的特点分类和翻译策略如下经济术语经济术语语义区别是由于历史形成概念分化差异造成的,这也是产生术语翻译的典型问题。经济术语翻译的特点般我们谈到等值翻译的时候都是指将源语文本最大限度的完全体现在译语文本中。然而任何文本的语言特点及对那些只掌握自身语言环境中特有背景知识和语和译语术语系统在语义层面的对比可以区分出源语