帮帮文库

返回

从目的论视角看《阿Q正传》中文化负载词的翻译(原稿) 从目的论视角看《阿Q正传》中文化负载词的翻译(原稿)

格式:word 上传:2025-08-22 17:41:28
中的重要性与艰巨性。胡文仲认为,文化负顺连贯‛。相反,蓝诗玲的母语为目的语,她更加尊重的是目的语读者的阅读体验,因而在翻译过程中更加遵循‚连贯原则‛,但个别翻译也存在不能忠实于原文的情况。文化负载词本身就是翻译中的大障碍,在翻译这些词语时很难同时兼顾‚忠实原则‛与‚连贯原则‛,译者在翻译过程中不可避免地会对者进行有意或无意的选择与妥协。但是,作为十分正式的书信格式,且句句尽显恭维。两位译者都使用了‚‛,基本忠实于原文。杨译以副词‚‛修饰,只强调了这封信‚极其正式‛,而蓝译则用了‚‛,表明了这种格式的书信不仅‚文体华丽‛,还十分的‚谄媚奉承‛。显然,蓝诗玲的译本更加贴近原文所白布条或纸条,并非是涂了清漆的木杖另方面,蓝译也没有表达出哭丧棒的功能用途。所以,蓝译本没有准确传达原词的含义,违背了忠实原则。生活物资阿正传中提到了许多日常生活所需的物资,文中的‚黄酒‛‚旱烟‛‚照壁‛‚黄伞格的信‛‚大褡裢‛‚油灯‛和‚宣德炉‛等都是当时绍兴地区常见的物品,负载着深厚的文化信息。译例原从目的论视角看阿正传中文化负载词的翻译原稿了习惯性表达的使用。译例原文‚忘蛋,‛秀才在后面用了官话这样骂。对于文化负载词学界并没有统的定义。认为,在原语文化中存在特定含义但是在目的语文化中并不存在的词是‚负载有文化‛的词。认为,‚翻译必然存在问题,除非在原语和目的语间存在文化重哭丧棒‛是我国特有的种丧葬场合使用的民俗用品,在目的语文化中并无对应物,很难为英语读者所理解。杨译在表明哭丧棒的本质是‚‛的同时,还强调了其使用者是‚‛,与原文所表达的意义基本致,也起到了文化传递的目的,符合忠实原则和目的原则。不足之处是,‚词,并没有过多的解释,因为她想尽可能地‚避免读者被打扰‛,。然而她的译本无法实现这目的,因为目的语读者并不了解观音,因而很可能会停下来去借助词典或互联网来得到解释,反而是‚受了打扰‛。习惯性表达种语言中的习惯性表达常因其简短且含义丰富而常被认为是该语言的精华。作为大文学家的鲁迅,其作品中更是少不怜悯之心。蓝译只是在音译的基础上,加了‚‛词,并没有过多的解释,因为她想尽可能地‚避免读者被打扰‛,。然而她的译本无法实现这目的,因为目的语读者并不了解观音,因而很可能会停下来去借助词典或互联网来得到解释,反而是‚受了打扰‛。从目的论视角看阿正传中文化负载词的翻译原稿。社会的词汇,在定程度上给译者带了困难,往往需要些基本原则的指导。习惯性表达种语言中的习惯性表达常因其简短且含义丰富而常被认为是该语言的精华。作为大文学家的鲁迅,其作品中更是少不了习惯性表达的使用。译例原文‚忘蛋,‛秀才在后面用了官话这样骂。杨译,蓝译俗不同文化背景下的社会有着不同的习俗,负载着大量的文化信息。用以描述这些习俗的表达,往往成为翻译中的种障碍。阿正传中存在着诸多此类文化负载词,‚哭丧棒‛便是其中例。译例原文不料这秃儿却拿着就是阿所谓哭丧棒杨译蓝译对于文化负载词学界并没有统的定义。认为,在原语文化中存在特定含义但是在目的语文化中并不存在的词是‚负载有文化‛的词。认为,‚翻译必然存在问题,除非在原语和目的语间存在文化重叠‛,指出了文化要素在翻译中的重要性与艰巨性。胡文仲认为,文化负宗教和神话习惯性表达社会习俗和生活物资大类。以下将分别选取其中的些文化负载词进行译本比较。本文选取杨氏夫妇和蓝诗玲的译本作为比较对象。杨氏夫妇是新中国成立后最早在官方批准下翻译鲁迅作品的翻译家张奂瑶,。在杨为主戴为辅的分工下完成的单行本于年出版,为众多国人所熟知。蓝诗玲是英国绍兴,小说中充斥着当时当地的独特文化元素。大量负载有文化特色的词汇,在定程度上给译者带了困难,往往需要些基本原则的指导。本文选取杨氏夫妇和蓝诗玲的译本作为比较对象。杨氏夫妇是新中国成立后最早在官方批准下翻译鲁迅作品的翻译家张奂瑶,。在杨为主戴为辅的分工下完成的单行本于年出版,‛听起来并不像是个民间常用物品的名称,使译文读起来有些生硬且不流畅,违背的连贯原则。蓝译直指‚哭丧棒‛的本质是‚拐杖‛,因而用了‚‛词,能被目的语读者读懂且不会给读者带来陌生感,符合连贯原则。但是,蓝译的不足之处也很明显。首先,‚‛词指‚清漆‛,但哭丧棒般是木棍裹以穗状俗不同文化背景下的社会有着不同的习俗,负载着大量的文化信息。用以描述这些习俗的表达,往往成为翻译中的种障碍。阿正传中存在着诸多此类文化负载词,‚哭丧棒‛便是其中例。译例原文不料这秃儿却拿着就是阿所谓哭丧棒杨译蓝译了习惯性表达的使用。译例原文‚忘蛋,‛秀才在后面用了官话这样骂。对于文化负载词学界并没有统的定义。认为,在原语文化中存在特定含义但是在目的语文化中并不存在的词是‚负载有文化‛的词。认为,‚翻译必然存在问题,除非在原语和目的语间存在文化重基础,是汉语读者十分熟悉的文化元素,但是对于主要信仰基督教的英语读者而言,则是比较陌生的概念。为了流畅高效地传递中国文化,杨译在音译的基础上,还向目的语读者解释了观音是‚慈善之神‛。这是对原文的尊重,因为原语读者了解观音文化,读到‚观音‛词时,能够联想到其怜悯之心。蓝译只是在音译的基础上,加了‚从目的论视角看阿正传中文化负载词的翻译原稿新生代翻译家汉学家,伦敦大学现当代中国文学教授,其迅小说全集由企鹅出版社于年出版发行。同为汉学家的美国学者华志坚曾断言,这本书将是‚有史以来出版的最重要的部企鹅经典‛康慨,。杨宪益和蓝诗玲分别是优秀的中英译者,他们的译本具有定的代表性。从目的论视角看阿正传中文化负载词的翻译原稿了习惯性表达的使用。译例原文‚忘蛋,‛秀才在后面用了官话这样骂。对于文化负载词学界并没有统的定义。认为,在原语文化中存在特定含义但是在目的语文化中并不存在的词是‚负载有文化‛的词。认为,‚翻译必然存在问题,除非在原语和目的语间存在文化重正传中文化负载词的翻译原稿。因此,根据目的论原则,在翻译文化负载词时,译者应首先明确翻译目的,同时要兼顾译文的连贯可读和对原文的忠实性,译文必须既能被读者读懂且在目的文化中可用,还要确保忠实于原文。阿正传杨译本与蓝译本评析基于对亚文化的分类胡文仲,本文将阿正传中的文化负载词主要分,众多国人所熟知。蓝诗玲是英国的新生代翻译家汉学家,伦敦大学现当代中国文学教授,其迅小说全集由企鹅出版社于年出版发行。同为汉学家的美国学者华志坚曾断言,这本书将是‚有史以来出版的最重要的部企鹅经典‛康慨,。杨宪益和蓝诗玲分别是优秀的中英译者,他们的译本具有定的代表性。从目的论视角看阿俗不同文化背景下的社会有着不同的习俗,负载着大量的文化信息。用以描述这些习俗的表达,往往成为翻译中的种障碍。阿正传中存在着诸多此类文化负载词,‚哭丧棒‛便是其中例。译例原文不料这秃儿却拿着就是阿所谓哭丧棒杨译蓝译‛,指出了文化要素在翻译中的重要性与艰巨性。胡文仲认为,文化负载词是国文化在词汇层面直接或间接的反应。综合借鉴国内外学者对文化负载词的阐述,本文将文化负载词定义为在国文化中有特定含义能表现该国文化特色的词在翻译中,表现为目的语文化中无对应既定词。鲁迅笔下的阿的故事,发生在辛亥革命前后颇具中国江南水乡特色词,并没有过多的解释,因为她想尽可能地‚避免读者被打扰‛,。然而她的译本无法实现这目的,因为目的语读者并不了解观音,因而很可能会停下来去借助词典或互联网来得到解释,反而是‚受了打扰‛。习惯性表达种语言中的习惯性表达常因其简短且含义丰富而常被认为是该语言的精华。作为大文学家的鲁迅,其作品中更是少不负载词是国文化在词汇层面直接或间接的反应。综合借鉴国内外学者对文化负载词的阐述,本文将文化负载词定义为在国文化中有特定含义能表现该国文化特色的词在翻译中,表现为目的语文化中无对应既定词。鲁迅笔下的阿的故事,发生在辛亥革命前后颇具中国江南水乡特色的绍兴,小说中充斥着当时当地的独特文化元素。大量负载有文化特,胡文仲跨文化交际与英语学习上海上海译文出版社,康慨美国汉学家华志坚鲁迅是中国的奥威尔中华读书报,张奂瑶鲁迅小说英译本在美国的接受研究北京第外国语学院学报,。杨译,蓝译‚观音娘娘‛在我国有着广大的民间信从目的论视角看阿正传中文化负载词的翻译原稿了习惯性表达的使用。译例原文‚忘蛋,‛秀才在后面用了官话这样骂。对于文化负载词学界并没有统的定义。认为,在原语文化中存在特定含义但是在目的语文化中并不存在的词是‚负载有文化‛的词。认为,‚翻译必然存在问题,除非在原语和目的语间存在文化重的论原则中的最高原则,‚目的原则‛仍然是译者在译前必须明确译中必须贯彻的。参考文献词,并没有过多的解释,因为她想尽可能地‚避免读者被打扰‛,。然而她的译本无法实现这目的,因为目的语读者并不了解观音,因而很可能会停下来去借助词典或互联网来得到解释,反而是‚受了打扰‛。习惯性表达种语言中的习惯性表达常因其简短且含义丰富而常被认为是该语言的精华。作为大文学家的鲁迅,其作品中更是少不能表达的含义,更加忠实于原文。结语分析发现,杨氏夫妇的译本整体上更加遵循‚忠实原则‛,而蓝诗玲的译本则更加遵循‚连贯原则‛,这是由于两组译者的‚‛不同所致。杨宪益作为母语为原语的译者,对原语的理解更为深刻,对原语文化负载词的翻译也更加忠实于原文,但个别词的翻译放在目的语和目的语文化中却并不能做到‚他写了封‚黄伞格‛的信,托假洋鬼子带上城。杨译蓝译‚黄伞格‛是种已经过时了的书写格式,因其成文后形似仪仗中所用的黄伞而得名。故事中的‚赵秀才‛之所以给‚举人老爷‛写的是黄伞格信,正是因为这种信在当时是‛听起来并不像是个民间常用物品的名称,使译文读起来有些生硬且不流畅,违背的连贯原则。蓝译直指‚哭丧棒‛的本质是‚拐杖‛,因而用了‚‛词,能被目的语读者读懂且不会给读者
下一篇
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
从目的论视角看《阿Q正传》中文化负载词的翻译(原稿).doc预览图(1)
1 页 / 共 10
从目的论视角看《阿Q正传》中文化负载词的翻译(原稿).doc预览图(2)
2 页 / 共 10
从目的论视角看《阿Q正传》中文化负载词的翻译(原稿).doc预览图(3)
3 页 / 共 10
从目的论视角看《阿Q正传》中文化负载词的翻译(原稿).doc预览图(4)
4 页 / 共 10
从目的论视角看《阿Q正传》中文化负载词的翻译(原稿).doc预览图(5)
5 页 / 共 10
从目的论视角看《阿Q正传》中文化负载词的翻译(原稿).doc预览图(6)
6 页 / 共 10
从目的论视角看《阿Q正传》中文化负载词的翻译(原稿).doc预览图(7)
7 页 / 共 10
从目的论视角看《阿Q正传》中文化负载词的翻译(原稿).doc预览图(8)
8 页 / 共 10
从目的论视角看《阿Q正传》中文化负载词的翻译(原稿).doc预览图(9)
9 页 / 共 10
从目的论视角看《阿Q正传》中文化负载词的翻译(原稿).doc预览图(10)
10 页 / 共 10
预览结束,喜欢就下载吧!
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示 电脑下载 投诉举报

1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。

2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。

3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。

  • Hi,我是你的文档小助手!
    你可以按格式查找相似内容哟
DOC PPT RAR 精品 全部
小贴士:
  • 🔯 当前文档为word文档,建议你点击DOC查看当前文档的相似文档。
  • ⭐ 查询的内容是以当前文档的标题进行精准匹配找到的结果,如果你对结果不满意,可以在顶部的搜索输入框输入关健词进行。
帮帮文库
换一批

搜索

客服

足迹

下载文档