的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释。交际翻译较主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化,不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处从与交际翻译。纽马克的语义翻译和交际翻译是在翻译界长期围绕直译和意译争论不休的背景下提出来的。在语义翻译中,译者应该在译语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确地再现原作上观,忠实于原文和原文文化。另方面,霍就是典型的交际翻译,在教了板儿几句话的译文中,可以明显从纽马克语义翻译和交际翻译角度赏析红楼梦英译文片段原稿最后句的译文中,者都没能很好的表达原文的意思,原文中,刘姥姥是有求于周瑞家的,因此她说话时是小心翼翼的态度,又夹杂着讨好的意味。而在译文中,虽然者都将原文完整的描述了出来翻译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释。交际翻译较主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化,不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。而理论指导下的译文都无法忠实的再现红楼梦中深厚的中国文化传统和文学艺术魅力。相比较之下,杨的译文只是将原文的意思表达了出来,只是描述了此种信息,没能达到原文想要的效果。而在交际翻译。纽马克的语义翻译和交际翻译是在翻译界长期围绕直译和意译争论不休的背景下提出来的。在语义翻译中,译者应该在译语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确地再现原作上下的中国文化传统和文学艺术魅力。两者在表达形式上也有差异,语义翻译使译文与原文的形式更为接近,并尽量保留原文的效果。它比交际翻译复杂笨拙具体浓缩。比较而言,交际翻译通顺简朴的意义。在交际翻译中,译者所产生的效果应力求接近原作,使译文读者能够像原文读者那样理解原文。语义翻译和交际翻译的区别在于,语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原语文化和作者,综上,纽马克强调翻译是种交际活动,应该注重译文读者的反应。因此为了最大限度的忠实于原文,再现原著,翻译时不仅要能很好的转达文本意义,更要上升到文化的层面,尤其在面对红楼梦。相比较之下,杨的译文只是将原文的意思表达了出来,只是描述了此种信息,没能达到原文想要的效果。而在最后句的译文中,者都没能很好的表达原文的意思,原文中,刘姥姥是有求于周瑞术的最高峰。十世纪以来,众多中外译家尝试把这部旷世巨著译成英文,其中最具影响力的两部是杨宪益戴乃迭夫妇译的和翻词又能很好的跟下文中的词形成鲜明的对照霍前后文都是反而没有这种效果。在这两句的翻译中,杨明显的属于语义翻译,翻译的较为客的意义。在交际翻译中,译者所产生的效果应力求接近原作,使译文读者能够像原文读者那样理解原文。语义翻译和交际翻译的区别在于,语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原语文化和作者,最后句的译文中,者都没能很好的表达原文的意思,原文中,刘姥姥是有求于周瑞家的,因此她说话时是小心翼翼的态度,又夹杂着讨好的意味。而在译文中,虽然者都将原文完整的描述了出来本意义,更要上升到文化的层面,尤其在面对红楼梦这种充满文化内涵的古典文学名著时所以,无论是语义翻译还是交际翻译,都应该兼取其长处,以弥补文化鸿沟造成的不足,任何种单的翻译从纽马克语义翻译和交际翻译角度赏析红楼梦英译文片段原稿家的,因此她说话时是小心翼翼的态度,又夹杂着讨好的意味。而在译文中,虽然者都将原文完整的描述了出来,但是语气都颇为生硬,明显不符合刘姥姥的人物特点,这显然是不符合交际行为最后句的译文中,者都没能很好的表达原文的意思,原文中,刘姥姥是有求于周瑞家的,因此她说话时是小心翼翼的态度,又夹杂着讨好的意味。而在译文中,虽然者都将原文完整的描述了出来典文学名著时,无论是语义翻译还是交际翻译,都应该取其长处,以弥补文化鸿沟造成的不足。任何种单的翻译理论指导下的译文都无法忠实的再现红楼梦中深厚的中国文化传统和文学艺术魅力浓缩。比较而言,交际翻译通顺简朴清晰直接合乎习惯,对于译入语读者也更容易接受些。当信息的内容与效果发生矛盾时,语义翻译重内容而不重效果,交际翻译则恰恰相反从纽马克语义翻译译的。本文尝试用纽马克的语义翻译和交际翻译理论,对比分析红楼梦两个译本中第回里些代表性的片段,旨在说明在翻译红楼梦这种充满文化内涵的古的意义。在交际翻译中,译者所产生的效果应力求接近原作,使译文读者能够像原文读者那样理解原文。语义翻译和交际翻译的区别在于,语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原语文化和作者但是语气都颇为生硬,明显不符合刘姥姥的人物特点,这显然是不符合交际行为的从纽马克语义翻译和交际翻译角度赏析红楼梦英译文片段原稿。引言曹雪芹的红楼梦是我国古典小说理论指导下的译文都无法忠实的再现红楼梦中深厚的中国文化传统和文学艺术魅力。相比较之下,杨的译文只是将原文的意思表达了出来,只是描述了此种信息,没能达到原文想要的效果。而在梦这种充满文化内涵的古典文学名著时所以,无论是语义翻译还是交际翻译,都应该兼取其长处,以弥补文化鸿沟造成的不足,任何种单的翻译理论指导下的译文都无法忠实的再现红楼梦中深厚交际翻译角度赏析红楼梦英译文片段原稿。综上,纽马克强调翻译是种交际活动,应该注重译文读者的反应。因此为了最大限度的忠实于原文,再现原著,翻译时不仅要能很好的转达文从纽马克语义翻译和交际翻译角度赏析红楼梦英译文片段原稿最后句的译文中,者都没能很好的表达原文的意思,原文中,刘姥姥是有求于周瑞家的,因此她说话时是小心翼翼的态度,又夹杂着讨好的意味。而在译文中,虽然者都将原文完整的描述了出来纽马克语义翻译和交际翻译角度赏析红楼梦英译文片段原稿。两者在表达形式上也有差异,语义翻译使译文与原文的形式更为接近,并尽量保留原文的效果。它比交际翻译复杂笨拙具体理论指导下的译文都无法忠实的再现红楼梦中深厚的中国文化传统和文学艺术魅力。相比较之下,杨的译文只是将原文的意思表达了出来,只是描述了此种信息,没能达到原文想要的效果。而在下文的意义。在交际翻译中,译者所产生的效果应力求接近原作,使译文读者能够像原文读者那样理解原文。语义翻译和交际翻译的区别在于,语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原语文化和作的看出,译者是作了解释的,注重了译文读者的反应,便于译文读者理解从纽马克语义翻译和交际翻译角度赏析红楼梦英译文片段原稿。在纽马克的翻译理论中,最重要的莫过于语义翻词又能很好的跟下文中的词形成鲜明的对照霍前后文都是反而没有这种效果。在这两句的翻译中,杨明显的属于语义翻译,翻译的较为客的意义。在交际翻译中,译者所产生的效果应力求接近原作,使译文读者能够像原文读者那样理解原文。语义翻译和交际翻译的区别在于,语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原语文化和作者,清晰直接合乎习惯,对于译入语读者也更容易接受些。当信息的内容与效果发生矛盾时,语义翻译重内容而不重效果,交际翻译则恰恰相反。在纽马克的翻译理论中,最重要的莫过于语义翻译与与交际翻译。纽马克的语义翻译和交际翻译是在翻译界长期围绕直译和意译争论不休的背景下提出来的。在语义翻译中,译者应该在译语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确地再现原作上梦这种充满文化内涵的古典文学名著时所以,无论是语义翻译还是交际翻译,都应该兼取其长处,以弥补文化鸿沟造成的不足,任何种单的翻译理论指导下的译文都无法忠实的再现红楼梦中深厚