帮帮文库

返回

李文俊翻译美学思想研究(原稿) 李文俊翻译美学思想研究(原稿)

格式:word 上传:2025-11-25 01:16:51
提出问题,就仿佛他们俩是在叽叽啾啾对鸣似的。李文俊翻译美学思想研究原稿。李文俊先生这样总结自己对翻译的理解,‚翻译外。事实上中国的翻译美学早自两千多年前老子的‚信言不美,美言不信‛就已开始,其间包括佛经翻译的‚文质之争‛,严复的‚信达雅‛,傅雷的‚神似‛,钱钟书的‚化境‛,中国传统译论主要由‚案本求信神似化境‛个重要部分构成。到近现代,翻译美学理论又得到了新的发外国文学的最大难题是跨越两种文化的间隔,要以崇尚简洁清晰的汉语形态出现时,仍能原汁原味地保持文本的美学价值。个真正的译者必须要有手段‛,把散见各处或埋伏较深的‚脉络‛‚微血管‛各种‚神经‛理清,掌握好它们的来龙去脉以及要以这种形式出现的艺术企图之因,然后照它们的原样放好,并以另种文字加以复制,而且要做得足以乱真。‛李文俊继承了老翻译家们的学和外语的热情,古典音乐让他对揣摩人物情节感受美更加敏感,这些都影响着他的翻译思想,与美学密不可分。摘要李文俊先生以翻译美国意识流作家福克纳的作品而出名,近年来又因其翻译门罗的作品逃离,受到了更多关注。本文拟通过对李文俊翻译历程翻译作品翻译研究的探索,发现其翻译思想与翻译美学的致性,并发现翻译美学对文学翻译的启示意义。关键词李文俊翻译美李文俊翻译美学思想研究原稿小子‛句,便能读出达尔内心的洋洋得意之感。在内容上忠实原文,此外,在形式上也尊重原文,基本上保持了原文作者的行文方式。译文中‚金黄金黄‛‚带来自信带来安逸‛读来极富节奏感,且最后句遵循原文达到了押头韵的效果。张译听那些鸟儿在叫好像满世界都是鸟儿个个都在啾鸣。秘密花园若是分别读李文俊和张建平的译本,并不觉得有何不妥,两者都做到了忠实通顺,但年人带来了思想上的振荡。相对于其他文本类型而言,翻译美学与文学翻译的联系更加紧密,翻译美学的研究价值主要体现在对文学翻译实践的指导功能。本文试图探索李文俊翻译思想与美学思想的致性,并验证李文俊翻译实践与翻译美学理论的相辅相成。李文俊与翻译美学纵观李文俊生,从新闻系学生到编辑职,并成为名翻译大家,其中历程必然艰辛。但难人可贵的是,李文俊先生子之中,有后置定语后置宾语结构的修饰语,还有个倒装结构,表现出他内心的赞同。第第个句子中则是连贯的动作描写,精确描述出木匠做手艺时的细微神态。最后几句则暴露出达尔阴暗的心里,特别是最后句,‚‛和‚‛形成头韵,间接反映出达尔的自得之感。在李文俊的译文之中,保留了原文的语序,更保留了原文的人物形象。从‚卡什这展,年,傅仲选所著的实用翻译美学标志着我国翻译美学理论建设的开始。之后,刘宓庆的翻译美学论奚永吉的文学翻译比较美学以及毛荣贵的翻译美学都推动了中国翻译美学的理论构建。摘要李文俊先生以翻译美国意识流作家福克纳的作品而出名,近年来又因其翻译门罗的作品逃离,受到了更多关注。本文拟通过对李文俊翻译历程翻译作品翻译研究的探索,发现其翻译思想与翻译美精髓,形成自己的翻译技巧和翻译思想。本文拟从翻译美学的角度出发,分析李文俊翻译思想在审美再现中的突出表现,对其翻译思想进行美学角度上的总结,希望能对翻译实践和翻译美学产生些推动作用。翻译美学翻译美学作为翻译学的门子学科,是翻译与美学的结合。国外较早对‚翻译美学‛进行系统描述的是和合作编著的学的致性,并发现翻译美学对文学翻译的启示意义。关键词李文俊翻译美学翻译思想个人经历与翻译思想的形成李文俊是翻译福克纳的专家,本是学新闻的,但在工作后选择了翻译这条路,甚而还选择了翻译福克纳这条‚行人寂寥的小径‛。可以说,李文俊先生的生都在为翻译这条道路铺砖添瓦,正因为他严谨的态度,即使作为名非专业翻译人员,也翻译出了大批佳作,对中国代重建或改写重建或改写只是手段,其目的是在忠实于原文的基础上,对原文进行艺术上的再创造。译者可以借助重建或改写达到摆脱原语束缚,并传达原文意境,使之更符合译文读者的审美接受。例李译我觉得他是在向知更鸟提出问题,就仿佛他们俩是在叽叽啾啾对鸣似的。李文俊翻译美学思想研究原稿。李文俊先生这样总结自己对翻译的理解,‚翻译外仔细,他擅长对语言的操控,他的语言充满了诗意,却又带着隐约的嘲讽与复仇的快感。原文的句子结构复杂,第个句子之中,有后置定语后置宾语结构的修饰语,还有个倒装结构,表现出他内心的赞同。第第个句子中则是连贯的动作描写,精确描述出木匠做手艺时的细微神态。最后几句则暴露出达尔阴暗的心里,特别是最后句,‚‛和‚‛形成。同时,这表明,李文俊先生在其翻译过程中已经不再局限于追求忠实和通顺,已经在原文意思表达清晰的基础上,开始进行再创作以达到追求美感的目的。此外,对于类似翻译也起到了很好的示范效果,这种翻译技巧可以灵活运用在类似的文本翻译中。例选择了条行人寂寥的小径并且耐住了寂寞,成功地翻译了福克纳的系列作品,并且积极向前辈学习翻译经验,将翻译当做研究,用科学的态度对待翻译,在翻译策略上,大多数学者对其分析都统于忠实直译归化,可见其对待翻译的态度是科学严谨的。在李文俊接受的采访中我们可以发现,钱钟书杨宪益杨绛等人的美学翻译思想对其产生了很深的影响,对外国文学的热爱激发了他学习文学的致性,并发现翻译美学对文学翻译的启示意义。关键词李文俊翻译美学翻译思想个人经历与翻译思想的形成李文俊是翻译福克纳的专家,本是学新闻的,但在工作后选择了翻译这条路,甚而还选择了翻译福克纳这条‚行人寂寥的小径‛。可以说,李文俊先生的生都在为翻译这条道路铺砖添瓦,正因为他严谨的态度,即使作为名非专业翻译人员,也翻译出了大批佳作,对中国代小子‛句,便能读出达尔内心的洋洋得意之感。在内容上忠实原文,此外,在形式上也尊重原文,基本上保持了原文作者的行文方式。译文中‚金黄金黄‛‚带来自信带来安逸‛读来极富节奏感,且最后句遵循原文达到了押头韵的效果。张译听那些鸟儿在叫好像满世界都是鸟儿个个都在啾鸣。秘密花园若是分别读李文俊和张建平的译本,并不觉得有何不妥,两者都做到了忠实通顺,但边,然后把它们放下,拿起锛子。真是个好木匠。艾迪本德仑不可能找到个更好的木匠和副更称心的寿材了。这可以给她带来自信,带来安逸。我弥留之际此段描写了达尔观察到邻居做木匠活时的内心独白,在作者福克纳的操控下,达尔在短时间内对木匠活观察的十分仔细,他擅长对语言的操控,他的语言充满了诗意,却又带着隐约的嘲讽与复仇的快感。原文的句子结构复杂,第个李文俊翻译美学思想研究原稿头韵,间接反映出达尔的自得之感。在李文俊的译文之中,保留了原文的语序,更保留了原文的人物形象。从‚卡什这小子‛句,便能读出达尔内心的洋洋得意之感。在内容上忠实原文,此外,在形式上也尊重原文,基本上保持了原文作者的行文方式。译文中‚金黄金黄‛‚带来自信带来安逸‛读来极富节奏感,且最后句遵循原文达到了押头韵的效果。李文俊翻译美学思想研究原稿小子‛句,便能读出达尔内心的洋洋得意之感。在内容上忠实原文,此外,在形式上也尊重原文,基本上保持了原文作者的行文方式。译文中‚金黄金黄‛‚带来自信带来安逸‛读来极富节奏感,且最后句遵循原文达到了押头韵的效果。张译听那些鸟儿在叫好像满世界都是鸟儿个个都在啾鸣。秘密花园若是分别读李文俊和张建平的译本,并不觉得有何不妥,两者都做到了忠实通顺,但匠,卡什这小伙子。他把两块木板靠在锯架上,把它们边对边拼成挺讲究的木盒的个角。他跪下来眯起眼睛瞄瞄木板的边,然后把它们放下,拿起锛子。真是个好木匠。艾迪本德仑不可能找到个更好的木匠和副更称心的寿材了。这可以给她带来自信,带来安逸。我弥留之际此段描写了达尔观察到邻居做木匠活时的内心独白,在作者福克纳的操控下,达尔在短时间内对木匠活观察的十李译我觉得他是在向知更鸟提出问题,就仿佛他们俩是在叽叽啾啾对鸣似的。李文俊翻译美学思想研究原稿。例,李译给两边的阴影衬,木板金黄金黄的,真像柔软的黄金,木板两侧有锛子刃平滑的波状印痕真是个好木学的致性,并发现翻译美学对文学翻译的启示意义。关键词李文俊翻译美学翻译思想个人经历与翻译思想的形成李文俊是翻译福克纳的专家,本是学新闻的,但在工作后选择了翻译这条路,甚而还选择了翻译福克纳这条‚行人寂寥的小径‛。可以说,李文俊先生的生都在为翻译这条道路铺砖添瓦,正因为他严谨的态度,即使作为名非专业翻译人员,也翻译出了大批佳作,对中国代两个译本进行对比,便高下立见。单就‚‛词,‚知更鸟‛比‚旅鸫‛更为人所知。其次,鉴于秘密花园是部儿童小说,其目的读者必然是儿童。李文俊先生的译文在原文基础上进行了改写和再创造,他不仅仅译出了鸟儿呢喃,啾鸣的场景,还让整个画面赋予动态,不仅有画面,还有声音,所有的景象在儿童读者的想象中变得生动起来。而张建平的译文在此对比下就略微逊子之中,有后置定语后置宾语结构的修饰语,还有个倒装结构,表现出他内心的赞同。第第个句子中则是连贯的动作描写,精确描述出木匠做手艺时的细微神态。最后几句则暴露出达尔阴暗的心里,特别是最后句,‚‛和‚‛形成头韵,间接反映出达尔的自得之感。在李文俊的译文之中,保留了原文的语序,更保留了原文的人物形象。从‚卡什这外国文学的最大难题是跨越两种文化的间隔,要以崇尚简洁清晰的汉语形态出现时,仍能原汁原味地保持文本的美学价值。个真正的译者必须要有手段‛,把散见各处或埋伏较深的‚脉络‛‚微血管‛各种‚神经‛理清,掌握好它们的来龙去脉以及要以这种形式出现的艺术企图之因,然后照它们的原样放好,并以另种文字加以复制,而且要做得足以乱真。‛李文俊继承了老翻译家们的,李译给两边的阴影衬,木板金黄金黄的,真像柔软的黄金,木板两侧有锛子刃平滑的波状印痕真是个好木匠,卡什这小伙子。他把两块木板靠在锯架上,把它们边对边拼成挺讲究的木盒的个角。他跪下来眯起眼睛瞄瞄木板的李文俊翻译美学思想研究原稿小子
下一篇
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
李文俊翻译美学思想研究(原稿).doc预览图(1)
1 页 / 共 10
李文俊翻译美学思想研究(原稿).doc预览图(2)
2 页 / 共 10
李文俊翻译美学思想研究(原稿).doc预览图(3)
3 页 / 共 10
李文俊翻译美学思想研究(原稿).doc预览图(4)
4 页 / 共 10
李文俊翻译美学思想研究(原稿).doc预览图(5)
5 页 / 共 10
李文俊翻译美学思想研究(原稿).doc预览图(6)
6 页 / 共 10
李文俊翻译美学思想研究(原稿).doc预览图(7)
7 页 / 共 10
李文俊翻译美学思想研究(原稿).doc预览图(8)
8 页 / 共 10
李文俊翻译美学思想研究(原稿).doc预览图(9)
9 页 / 共 10
李文俊翻译美学思想研究(原稿).doc预览图(10)
10 页 / 共 10
预览结束,喜欢就下载吧!
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示 电脑下载 投诉举报

1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。

2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。

3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。

  • Hi,我是你的文档小助手!
    你可以按格式查找相似内容哟
DOC PPT RAR 精品 全部
小贴士:
  • 🔯 当前文档为word文档,建议你点击DOC查看当前文档的相似文档。
  • ⭐ 查询的内容是以当前文档的标题进行精准匹配找到的结果,如果你对结果不满意,可以在顶部的搜索输入框输入关健词进行。
帮帮文库
换一批

搜索

客服

足迹

下载文档