帮帮文库

返回

浅析文学作品汉译日中的一些问题——以《红高粱》为例(原稿) 浅析文学作品汉译日中的一些问题——以《红高粱》为例(原稿)

格式:word 上传:2025-07-21 21:07:59

《浅析文学作品汉译日中的一些问题——以《红高粱》为例(原稿)》修改意见稿

1、“.....也许是出于国家立场与尊严,并学作品汉译日中的些问题以红高粱为例原稿。由于日文表达习惯中,个句子通常只能出现个主语,若出现多个主语,就会产生混淆。因此译者采用分译的技巧将这个长句子分成了句话。第句虽然中文主语是他的手,但动作的发出者是父亲,而因为此段落的的话,可以代表活着的人的指代,而结合下文叠股枕臂,陈尸狼藉可以看出这些动作不会是活人所呈现的姿态。译者准确地理解了此处乡亲的含义,没有直译成村人而是加译为村人の死体,而叠股枕臂,陈尸狼藉选择了意译的方法,使读者更有画面感。不论加译还是意译也不可以依葫芦画瓢地照搬原文。井口晃红高粱的译文版本,不论是字词的意译加译及加注方式,还是语句方面对结构的调整及长句子的分译方式,都对以后的翻译实践工作有很大的帮助。作者简介曹雯,女,山东省烟台市人,学历硕士研究生,研究方向日语笔译例浅析文学作品汉译日中的些问题以红高粱为例原稿供帮助与借鉴......”

2、“.....语言文字作为文化的载体更是被赋予了神奇的力量。例原文腥甜味愈加强烈,余司令大喊声日本狗,狗娘养的日本,译文臭気は段と強烈になり余司令が大声で叫んだ。日本这个长句子分成了句话。第句虽然中文主语是他的手,但动作的发出者是父亲,而因为此段落的上句中以及下文中都表示了这场景中的主要视角来自于父亲,因此这句省略的主语父亲。而第句中对感觉的描写,主语又变成了脖子和眼珠,因此需要在此处断句以防止主语的乡,再加上莫言式的写作风格,使汉译日工作变得更加困难。而作为日本人,译者井口晃在准确理解原文的基础上,并且通过切翻译方法的使用,使译文读者能够理解原文的意义。以下将通过井口晃译赤い高粱中的些例子来进行具体分析,希望能为日后的翻译实践提高密东北乡,再加上莫言式的写作风格,使汉译日工作变得更加困难。而作为日本人,译者井口晃在准确理解原文的基础上......”

3、“.....使译文读者能够理解原文的意义。以下将通过井口晃译赤い高粱中的些例子来进行具体分析,希望能为日后的翻践中,在出现此类不可译的情况时,该如何中立地进行翻译,又应该翻译到何种程度,都是译者较难解决的问题。浅析文学作品汉译日中的些问题以红高粱为例原稿。摘要汉译日翻译实践工作,对译者的中日文能力要求十分严格,不仅要通读领会中文原文译实践提供帮助与借鉴。关键词汉译日红高粱赤い高粱汉字词的翻译汉字的魅力中国文化博大精深,语言文字作为文化的载体更是被赋予了神奇的力量。由于日文表达习惯中,个句子通常只能出现个主语,若出现多个主语,就会产生混淆。因此译者采用分译的技巧将例原文腥甜味愈加强烈,余司令大喊声日本狗,狗娘养的日本,译文臭気は段と強烈になり余司令が大声で叫んだ。日本の犬野郎,めす犬のガキども,原文中此处包含着余司令对日本侵略者残忍行径的痛恨,而译文作者身为日本人......”

4、“.....并行下面两个动作的翻译,由于句子太长,可能会使主语模糊,不方便理解。而作者将长定语薄荷と高粱提到主语におい前,以が来明确主语,后再接第个动作,不仅主体清晰,且意思明确,有利于读者的顺畅阅读和对文章的意思理解。浅析文学作品汉译日中的所出现的野狗,即便野郎在日语中是种对男性的詈语,但是笔者依旧认为译者是在规避些敏感的问题。因此不论外译汉还是汉译外的翻译实践中,在出现此类不可译的情况时,该如何中立地进行翻译,又应该翻译到何种程度,都是译者较难解决的问题。译文唖巴は余淆。不仅清晰地翻译出原文意义,并且方便目的语读者的阅读。总结不论是汉译日还是日译汉的翻译实践工作,对译者的双语水平都有较高的要求。因此译者必须在通读原文,正确理解并掌握原文意义的前提下,对难以直译或意译的部分进行处理。不能想当然地再创作,译实践提供帮助与借鉴。关键词汉译日红高粱赤い高粱汉字词的翻译汉字的魅力中国文化博大精深......”

5、“.....由于日文表达习惯中,个句子通常只能出现个主语,若出现多个主语,就会产生混淆。因此译者采用分译的技巧将供帮助与借鉴。关键词汉译日红高粱赤い高粱汉字词的翻译汉字的魅力中国文化博大精深,语言文字作为文化的载体更是被赋予了神奇的力量。例原文腥甜味愈加强烈,余司令大喊声日本狗,狗娘养的日本,译文臭気は段と強烈になり余司令が大声で叫んだ。日本要以正确且准确易懂的日语将其进行重建。由于中日文在语言的表达上存在着各种各样的差异,且由于时代背景或其他历史地域原因造成的文化摩擦会使翻译工作更加困难。红高粱是由莫言创作的篇抗日题材的长篇小说,故事发生在世纪年代极具山东地方特色的高密东北浅析文学作品汉译日中的些问题以红高粱为例原稿些问题以红高粱为例原稿。译文唖巴は余司令のむかし馴染み高粱畑のなかでともに拤饼を食べた経歴をもつ後略。这里译者采用的是加注的方式......”

6、“.....若在目的语中找不到准确的对应词汇,只能采取直译后加注的形式来解释词汇的含供帮助与借鉴。关键词汉译日红高粱赤い高粱汉字词的翻译汉字的魅力中国文化博大精深,语言文字作为文化的载体更是被赋予了神奇的力量。例原文腥甜味愈加强烈,余司令大喊声日本狗,狗娘养的日本,译文臭気は段と強烈になり余司令が大声で叫んだ。日本なにおいが父の胸の奥にあるはるか遠くの思い出をよび覚もす。原文中主语是那味道,而后面系列的动作都是修饰这个主语那味道的。中文的习惯中通常是将重要的主语放在最前面以提示读者,若按照中文习惯进行翻译,将主语提前放在前面翻译为その匂いは然后再进翻译实践工作,对译者的双语水平都有较高的要求。因此译者必须在通读原文,正确理解并掌握原文意义的前提下,对难以直译或意译的部分进行处理。不能想当然地再创作,也不可以依葫芦画瓢地照搬原文。井口晃红高粱的译文版本......”

7、“.....这里译者采用的是加注的方式,对于这种特殊的词汇,若在目的语中找不到准确的对应词汇,只能采取直译后加注的形式来解释词汇的含义。译文薄荷と高粱の香りのなかを透過してくるかす译实践提供帮助与借鉴。关键词汉译日红高粱赤い高粱汉字词的翻译汉字的魅力中国文化博大精深,语言文字作为文化的载体更是被赋予了神奇的力量。由于日文表达习惯中,个句子通常只能出现个主语,若出现多个主语,就会产生混淆。因此译者采用分译的技巧将犬野郎,めす犬のガキども,原文中此处包含着余司令对日本侵略者残忍行径的痛恨,而译文作者身为日本人,也许是出于国家立场与尊严,并没有像翻译叠股枕臂,陈尸狼藉时样,详尽地翻译出这带有侮辱性意义的词语,而是选择了直译,直观看来更像是在骂前文中乡,再加上莫言式的写作风格,使汉译日工作变得更加困难。而作为日本人,译者井口晃在准确理解原文的基础上......”

8、“.....使译文读者能够理解原文的意义。以下将通过井口晃译赤い高粱中的些例子来进行具体分析,希望能为日后的翻译实践提并没有像翻译叠股枕臂,陈尸狼藉时样,详尽地翻译出这带有侮辱性意义的词语,而是选择了直译,直观看来更像是在骂前文中所出现的野狗,即便野郎在日语中是种对男性的詈语,但是笔者依旧认为译者是在规避些敏感的问题。因此不论外译汉还是汉译外的翻译实,还是语句方面对结构的调整及长句子的分译方式,都对以后的翻译实践工作有很大的帮助。作者简介曹雯,女,山东省烟台市人,学历硕士研究生,研究方向日语笔译摘要汉译日翻译实践工作,对译者的中日文能力要求十分严格,不仅要通读领会中文原文的含义,浅析文学作品汉译日中的些问题以红高粱为例原稿供帮助与借鉴。关键词汉译日红高粱赤い高粱汉字词的翻译汉字的魅力中国文化博大精深,语言文字作为文化的载体更是被赋予了神奇的力量。例原文腥甜味愈加强烈......”

9、“.....狗娘养的日本,译文臭気は段と強烈になり余司令が大声で叫んだ。日本句中以及下文中都表示了这场景中的主要视角来自于父亲,因此这句省略的主语父亲。而第句中对感觉的描写,主语又变成了脖子和眼珠,因此需要在此处断句以防止主语的混淆。不仅清晰地翻译出原文意义,并且方便目的语读者的阅读。总结不论是汉译日还是日译汉的乡,再加上莫言式的写作风格,使汉译日工作变得更加困难。而作为日本人,译者井口晃在准确理解原文的基础上,并且通过切翻译方法的使用,使译文读者能够理解原文的意义。以下将通过井口晃译赤い高粱中的些例子来进行具体分析,希望能为日后的翻译实践提,目的都是为了目的语读者能够更好地理解原文意义。而语义的定夺与使用都离不开语境,语言是在定语言环境下进行的,而语境反过来又限制语言的运用,制约着词语的意义,正如人类学家马林诺夫斯基说过语境是决定语义的唯因素,脱离了语境则不存在语义。浅析文原文那时候......”

下一篇
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
浅析文学作品汉译日中的一些问题——以《红高粱》为例(原稿).doc预览图(1)
1 页 / 共 6
浅析文学作品汉译日中的一些问题——以《红高粱》为例(原稿).doc预览图(2)
2 页 / 共 6
浅析文学作品汉译日中的一些问题——以《红高粱》为例(原稿).doc预览图(3)
3 页 / 共 6
浅析文学作品汉译日中的一些问题——以《红高粱》为例(原稿).doc预览图(4)
4 页 / 共 6
浅析文学作品汉译日中的一些问题——以《红高粱》为例(原稿).doc预览图(5)
5 页 / 共 6
浅析文学作品汉译日中的一些问题——以《红高粱》为例(原稿).doc预览图(6)
6 页 / 共 6
预览结束,喜欢就下载吧!
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示 电脑下载 投诉举报

1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。

2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。

3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。

  • Hi,我是你的文档小助手!
    你可以按格式查找相似内容哟
DOC PPT RAR 精品 全部
小贴士:
  • 🔯 当前文档为word文档,建议你点击DOC查看当前文档的相似文档。
  • ⭐ 查询的内容是以当前文档的标题进行精准匹配找到的结果,如果你对结果不满意,可以在顶部的搜索输入框输入关健词进行。
帮帮文库
换一批

搜索

客服

足迹

下载文档