1、“.....也给产品包装增添无穷魅力。参考文献陈红薇汉英翻译基础上海上海外语教育出版社,陈安定英汉比较与翻译中国对外翻译出版公司包惠南文化语境与语言翻译中国对含长胖或增肥的意思,而许多西方人都怕发胖,这就不奇怪为什么英美顾客,特别是女性顾客对藕粉望而却步了。由此看来,尽管商标言语简洁,但翻译起来难度却很大。商标是质量的象征,是产品形象的代表,又是知识产权,不仅在起名特大的和呕吐物,催吐剂令人作呕的人或物的集合。人们玩扑克无疑多为娱乐,起名马戏对中国人来说是个很理想的名字。可英语国家的消费者对此译名却只能是望而却步它不仅不给人快乐,文化因素对商标翻译的影响原稿其他公司的同类产品所使用的标志。商标用词少,信息量大,具有商品特性及象征性......”。
2、“.....又要符合消费者的心理,跨越文化障碍,避免文化冲突,同时还要注意地方文化特色,做到琅琅上口,形象生动,这样才能族的象征,在中国有着至高无上的地位,但在英语中却没有与之相对应的词汇,如果仅仅直译为,在西方文化中则是指种十分凶暴的动物。蜜蜂牌洗澡香皂被直译为看来是完全对应的英译,但英文读者却不欢迎这个译蛇的毒牙。于是,他们想象的并不是位涂了口红的少女,却是条张牙舞爪的恶狗或毒汁溅的毒蛇。由于翻译中的这败笔,口红销路不畅也就不难想象了。关键词商标翻译文化因素所谓商标,是个商业公司用来为其产品命名并且用以区别,但在穆斯林国家便卖不出去,因为穆斯林国家传统上禁吃猪肉,而熊猫长得像猪,焉能不受冷落。文化因素对商标翻译的影响原稿。美国运动系列商品,本意是希腊神话中胜利女神的芳名......”。
3、“.....败笔,口红销路不畅也就不难想象了。荷花在中国是纯洁高雅的象征。但如果要把产品销往日本便不能使用荷花这个商标,亦不能采用荷花之类的图案,因为在日本,荷花是死亡的象征,般只在举行葬礼时才使用。尊重宗教信仰很多中国的消费者便会十分费解,不知其意。因此,在翻译时模仿其音节,并考虑到运动服装应该具有经久耐磨损的特点,将它音译成了耐克,既有坚固耐穿的含义,又方便中国消费者的理解,而且,与原意胜利女神也不谋而合。龙是中华我国种出口口红商标叫做芳芳,国人看到芳芳字就不禁在心中升起美的联想仿佛看到了位花容月貌的少女,好像闻到了她周身袭来的香气。可商标音译成汉语拼音,英文读者看心中不由得生起种恐怖之感,因为恰象生动,这样才能对它所代表的商品起到良好的促销作用。因此,在翻译商标时......”。
4、“.....金为高贵,狮乃雄壮,显示出男人的形象,可谓名实相符。然而,金狮的讳,于是改译为金利来,取之意,之音,既避免了狮与蚀的谐音,又保留了金字给人带来的美好联想,迎合了商业文化对利润的追求,也迎合了中华民族的传统文化。文化因素对商标翻译的影响原稿。前些年中国出口名,因为蜜蜂身上有几乎看不见的绒刺,擦在身上自然感觉不到舒服。马戏牌扑克牌被音译成也是符合翻译技巧和原则的。但万万没有想到,这个汉语拼音牌名正好是两个英义词很多中国的消费者便会十分费解,不知其意。因此,在翻译时模仿其音节,并考虑到运动服装应该具有经久耐磨损的特点,将它音译成了耐克,既有坚固耐穿的含义,又方便中国消费者的理解,而且,与原意胜利女神也不谋而合......”。
5、“.....信息量大,具有商品特性及象征性,翻译时既要保持原文的意蕴,又要符合消费者的心理,跨越文化障碍,避免文化冲突,同时还要注意地方文化特色,做到琅琅上口,形象生动,这样才能周身袭来的香气。可商标音译成汉语拼音,英文读者看心中不由得生起种恐怖之感,因为恰好是个英文单词,其义是,犬齿文化因素对商标翻译的影响原稿谐音是尽蚀,港人忌讳,于是改译为金利来,取之意,之音,既避免了狮与蚀的谐音,又保留了金字给人带来的美好联想,迎合了商业文化对利润的追求,也迎合了中华民族的传统文化。文化因素对商标翻译的影响原稿其他公司的同类产品所使用的标志。商标用词少,信息量大,具有商品特性及象征性,翻译时既要保持原文的意蕴,又要符合消费者的心理,跨越文化障碍,避免文化冲突,同时还要注意地方文化特色......”。
6、“.....形象生动,这样才能品命名并且用以区别其他公司的同类产品所使用的标志。商标用词少,信息量大,具有商品特性及象征性,翻译时既要保持原文的意蕴,又要符合消费者的心理,跨越文化障碍,避免文化冲突,同时还要注意地方文化特色,做到琅琅上口,作为自己产品的出口商标。这些产品在东西方许多国家都受到重视,但在穆斯林国家便卖不出去,因为穆斯林国家传统上禁吃猪肉,而熊猫长得像猪,焉能不受冷落。荷花在中国是纯洁高雅的象征。但如果要把产品销往日本便不能使用白象牌电池,其商标翻译为,看起来简单明了。然而,产品在美国无人问津。原来英语中是指无用而累赘的东西。关键词商标翻译文化因素所谓商标,是个商业公司用来为其产很多中国的消费者便会十分费解,不知其意。因此,在翻译时模仿其音节......”。
7、“.....将它音译成了耐克,既有坚固耐穿的含义,又方便中国消费者的理解,而且,与原意胜利女神也不谋而合。龙是中华对它所代表的商品起到良好的促销作用。因此,在翻译商标时,要注意以下几点符合消费者的文化习惯和审美心理开始译为金狮,金为高贵,狮乃雄壮,显示出男人的形象,可谓名实相符。然而,金狮的谐音是尽蚀,港人蛇的毒牙。于是,他们想象的并不是位涂了口红的少女,却是条张牙舞爪的恶狗或毒汁溅的毒蛇。由于翻译中的这败笔,口红销路不畅也就不难想象了。关键词商标翻译文化因素所谓商标,是个商业公司用来为其产品命名并且用以区别恰好是个英文单词,其义是,犬齿蛇的毒牙。于是,他们想象的并不是位涂了口红的少女,却是条张牙舞爪的恶狗或毒汁溅的毒蛇。由于翻译中的这荷花这个商标,亦不能采用荷花之类的图案,因为在日本......”。
8、“.....般只在举行葬礼时才使用。我国种出口口红商标叫做芳芳,国人看到芳芳字就不禁在心中升起美的联想仿佛看到了位花容月貌的少女,好像闻到了她文化因素对商标翻译的影响原稿其他公司的同类产品所使用的标志。商标用词少,信息量大,具有商品特性及象征性,翻译时既要保持原文的意蕴,又要符合消费者的心理,跨越文化障碍,避免文化冲突,同时还要注意地方文化特色,做到琅琅上口,形象生动,这样才能外翻译出版公司金多才商标策略郑州河南人民出版社。尊重宗教信仰民族传统和风俗习惯我国的出口商品中,不少商标是以动植物名称命名的。在不同的文化背景下,动植物有着不同的联想意义。熊猫是中国的国宝,许多企业都爱用蛇的毒牙。于是,他们想象的并不是位涂了口红的少女,却是条张牙舞爪的恶狗或毒汁溅的毒蛇。由于翻译中的这败笔......”。
9、“.....关键词商标翻译文化因素所谓商标,是个商业公司用来为其产品命名并且用以区别时要倍加斟酌,在翻译时更需慎之又慎。只有善于揣摩消费者的消费心理,尊重民族习惯,恰到好处地运用商标翻译的各种方法和技巧,才会使翻译的商标在商战中独领风骚,引导消费促进消费。种好的商品,加上个动听上口的名字,无异而令人感到恶心。了解跨文化用语意义的迁移我国著名的杭州西湖藕粉是出名的滋养品,历史上曾作为贡粉每年进献给皇帝,但在国际市场上却屡屡受挫。主要原因就是英译藕粉中的粉的用意已经改变,暗名,因为蜜蜂身上有几乎看不见的绒刺,擦在身上自然感觉不到舒服。马戏牌扑克牌被音译成也是符合翻译技巧和原则的。但万万没有想到,这个汉语拼音牌名正好是两个英义词很多中国的消费者便会十分费解,不知其意。因此......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。