了多项课上所学的翻译技巧,如增译,省译,词性转换等,使得译文更加的流畅地道。译后,我进行了仔细地校对和复审,并从用词用句和语义个方面对我的译文进行反思,认识到自己的翻译水平仍需加强,以后也会朝着这个方向不断努力。参考文献琼在例中,红马甲运用了借代这修辞,实际上指的是穿红马甲的志愿者。在翻译时,如遇到借代修辞,我们必须要理解隐含在借代辞格中的文化差异,采用直译或意译法将原文中所替代的成分分析该句中的原本词若直译,应该译为,但该短语有过去是,现在不是的意思,这显然与原文的含义不符。所以我在翻译时,没有按照原文的结构翻译成的人,而是直接用职业来指代这些人,从而避免了歧汉语属于意合语言,所以可以直接在段首引用其他詩句或短句,不会对读者的理解造成影响。但英语属于形合语言,考虑到上下文的连贯性,我在翻译是运用了增译的技巧,在引用的这句话前增译了,是译文更加完整,便于读者的理解。语义该句在原位中位于最后段的段首。美国翻译家奈达在曾指出就汉语和英语而言,语言学上最重要的个区别就是意合和形合的对比。翻译举例分析用词方面例志愿服务的参与程度,彰显着个社会的文明素养。难等,为接下来的翻译工作打好了基础。在翻译过程中,我运用了多项课上所学的翻译技巧,如增译,省译,词性转换等,使得译文更加的流畅地道。译后,我进行了仔细地校对和复审,并从用词用句和语义个方面对我的译文进行反思,认识到自己的翻译水平仍需加强,以后在例中,红马甲运用了借代这修辞,实际上指的是穿红马甲的志愿者。在翻译时,如遇到借代修辞,我们必须要理解隐含在借代辞格中的文化差异,采用,该句中的原本词若直译,应该译为,但该短语有过去是,现在不是的意思,这显然与原文的含义不符。所以我在翻译时,没有按照原文的结构翻译成的人,而微光成炬,志愿力量温暖人心节选翻译实践报告论文原稿该句在原位中位于最后段的段首。美国翻译家奈达在曾指出就汉语和英语而言,语言学上最重要的个区别就是意合和形合的对比,韦孟芬英汉借代辞格的比较与翻译攀枝花学院学报,。温暖人心节选翻译实践报告论文原稿。汉语属于意合语言,所以可以直接在段首引用其他詩句或短句,不会对读者的理解造成影响。但英语属于形合语言,考虑到上下文的连贯性,我在翻译是运用了增译的技巧,在引用的这句话前增译了也会朝着这个方向不断努力。参考文献琼平卡姆中式英语之鉴北京外语教学与研究出版社,曾剑平汉英翻译中的词语省略南昌航空工业学院学报,王力王力语言学论文集北京商务印书馆直译或意译法将原文中所替代的成分分析出来。所以我在翻译时运用了意译法,将红马甲译成,避免给译文读者造成误解。结语翻译这篇文章时,我在译前做了充足的准备,总结了文章的行文特点,归纳了可能会遇到的直接用职业来指代这些人,从而避免了歧义的问题。例从城市到乡村,从线上到线下,个个红马甲在疫情面前站出来在关键时刻顶上去。,是译文更加完整,便于读者的理解。语义方面例那些原本是老师公司职员快递员水电工学生的人,在新冠肺炎疫情防控阻击战中有了个共同的名字志愿者。,微光成炬,志愿力量温暖人心节选翻译实践报告论文原稿中则要尽量避免重复。正如曾剑平所说在双语符号的转换过程中,从译文的可接受性出发,对源语结构做出调整或增减词语是必要的。在例的原文中,身体力行和行动词语义重复,所以在译文中我进行了删减,只用了这个短语。微光成炬,志愿力量个动词,其中照顾和纾解为主要动词,利用是次要动词。所以我在翻译时,把照顾邻居和纾解情绪处理成了动词短语,把利用时间处理成了介词短语。中国人写文章往往化零为整,而英国人则化整为零。把多个动词连用的流水句结构转变成层层搭建树状结构就是种化零为整的文的可接受性出发,对源语结构做出调整或增减词语是必要的。在例的原文中,身体力行和行动词语义重复,所以在译文中我进行了删减,只用了这个短语。微光成炬,志愿力量温暖人心节选翻译实践报告论文原稿。例志愿者们身体力行,让平卡姆中式英语之鉴北京外语教学与研究出版社,曾剑平汉英翻译中的词语省略南昌航空工业学院学报,王力王力语言学论文集北京商务印书馆出来。所以我在翻译时运用了意译法,将红马甲译成,避免给译文读者造成误解。结语翻译这篇文章时,我在译前做了充足的准备,总结了文章的行文特点,归纳了可能会遇到的困难等,为接下来的翻译工作打好了基础义的问题。例从城市到乡村,从线上到线下,个个红马甲在疫情面前站出来在关键时刻顶上去。义方面例那些原本是老师公司职员快递员水电工学生的人,在新冠肺炎疫情防控阻击战中有了个共同的名字志愿者。
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
第 1 页 / 共 5 页
第 2 页 / 共 5 页
第 3 页 / 共 5 页
第 4 页 / 共 5 页
第 5 页 / 共 5 页
预览结束,喜欢就下载吧!
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。
1、该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。
2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。
3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。
4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。
5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。