1、“.....对未来该理论的应用和发展提供借鉴。赖斯的文本类型理论概芳文本类型理论及其对翻译研究的启示中国翻译,。关键词赖斯文本类型翻译实践引言翻译是项跨语言跨文化的实践活动。相较于长期广泛开展的翻译活动,翻译理论在国内外的研究和发展较晚,理论和实践相对脱节。但近些年来,翻译理论的研究范围和层次不断扩大,结合实践和多个交赖斯文本类型理论在翻译实践中的应用论文原稿翻译理论述评学术界,李谧功能主义翻译理论视角下的文本类型与目的性翻译以赖斯的翻译理论为例山西财经大学学报,刘迎春......”。
2、“.....刘霞功能主义理论下赖斯文本语言研究语文建设,谭载喜西方翻译简史,商务印书馆,王慧莉文,陳潇赖斯文本类型视域下化学英语文本翻译中国科技翻译地体现译文的功能。在此理论基础上,以数据库为文献来源,进行基本检索,进而分析赖斯文本类型理论在翻译研究和翻译实践中的应用现状。参考文献同时,赖斯还将翻译过程分为分析和再次词语表现两个阶段,在前阶段确定原文的功能类别和文本的体裁,分析其语言风格,在后阶段利用词汇句子段落等组织好目标文本的结构,最终实现目标文本与原文在内容形式和功能上的对等......”。
3、“.....具体文本可包括报告参考书商务信函官方文件学术文章等,因此翻译时应当尽可能简洁明了,忠实于原文所包含的信息。表情型文本,也称创造型作品,这类文本侧重于形式,在翻译时需要将其所要表达的情感通过形式表现出来,忠实于原作者的情感,翻译多采用仿译法。而操作型文上海翻译中国科技翻译中国翻译等赖斯文本类型理论在翻译实践中的应用论文原稿。其次对检索结果进行分析后发现,学术期刊中对赖斯文本类型理论多为应用型的研究,应用的范围有外宣翻译经贸翻译新闻翻译公示语翻译等,而上述文本多为具有多重功能的文本类型,因此需要加以判创新性会不足......”。
4、“.....针对不同类型的文本,所采取的翻译技巧和方法还需要译者在不断的翻译实践中去总结和研究。因此,对文本类型的进步研究需要不断细化,以更好地提高翻译质量,完善翻译理论赖斯文本类型理论在翻译实践中的应用论文原稿。本次检索和论的产生与发展时间较长,无突破性和创新性的发展,研究可能缺乏新意,对新语境下的文本指导意义不大。发现与讨论从上述分析可以看出,关于赖斯的文本类型理论的应用不论在什么研究层次,都具有广泛性。就理论的指导性和具体应用而言,翻译的过程必然以分析原文本的语言特征和赖斯文本类型理论在翻译实践中的应用论文原稿本具有定的感染性......”。
5、“.....多采用编译法以实现与原文相同的效果。赖斯后又根据语言使用的形式补充了第种文本,即视听媒体型文本,这是种辅助性的文本类型,具体可包括歌曲戏剧广播剧等赖斯文本类型理论在翻译实践中的应用论文原稿。断文本类型时,需要准确分析语言的功能,选择适合的方法赖斯文本类型理论在翻译实践中的应用论文原稿。张美芳根据杰里米芒迪的研究,将赖斯提出的文本类型功能特点和翻译方法进行了整理和总结。从表可以看出,信息型文本通过具有逻辑性的表达,向目的语读者提供客观事实从数据可知,在翻译实践中,多数文本具有两种或两种以上的语言功能......”。
6、“.....其次,从发展趋势上来看,如图,从年至年,以赖斯文本类型理论为指导理论的翻译实践报告数量逐年增加,这与翻译硕士专业的开设与招生规模扩大有关,而在年达到峰值篇,说明近年来赖断和分析,选择具体的文本类型。如赖斯文本类型视域下化学英语文本翻译文主要结合化学学科专业和化学英语的特点,在赖斯文本类型翻译理论的指导下探索信息文本型化学英文的翻译策略,而化学英语属于信息型文本,而公示语的翻译则既属于信息型又属于表达型文本。總体而言,在判分析基于年至年中国学术期刊和中国硕士学位论文全文数据库。首先在中国学术期刊数据库以文本类型理论赖斯为关键词......”。
7、“.....进行人工筛选后,共得到条检索结果,其中核心期刊与文献篇,篇文献为年至年的研究成果,且文献来源主要能为起点,但多数原文本并不只有单功能,因此需要译者进行准确分析,从而选择适当的方法和策略。就理论的发展和应用前景而言,由于赖斯的文本理论较为经典,后续也有等多位学者在此基础上进行了衍生和发展,因此仍具有对目前不同类型文本的翻译实践的指导意义,然而后续的研究斯文本类型理论在翻译学习和实践中所占的地位依然较重,这与赖斯文本类型理论的广泛适用性有关。但从年起出现了下降趋势,进而预测未来几年该数据可能会出现波动性变化......”。
8、“.....适用性强,加之有近年的研究和结果作为参考,对翻译实践有定的指导性。第,理赖斯文本类型理论在翻译实践中的应用论文原稿焦点和译文目的,提出了相应的翻译方法。对翻译硕士学位论文的检索和分析是基于翻译硕士学位论文中的翻译实践报告,分析文本类型和发展趋势两个方面。首先,同样以文本类型和赖斯作为关键词,检索年硕士毕业论文,并进行人工筛选,得到条结果,其中文本类型所占的比例如图所示述德国功能翻译学派是世纪年代末开始发展的最具有代表性的翻译学派之。其代表人物包括汉斯弗米尔凯特琳娜赖斯以及克里斯蒂安诺德等。赖斯长期在大学从事翻译研究与教学......”。
9、“.....她在与学生弗米尔合著翻译理论基础书,首次提出译文功能论这概念,强调目标文本的形态应该由其学科而产生的创新性翻译理论也越来越得到学界的重视,在翻译教学中的地位也逐步上升。翻译理论有助于实践过程中翻译方法和策略的选择,有助于解决翻译过程中具体的翻译问题和难点,从翻译实践中得到的经验也会进步完善翻译理论。在当代西方翻译理论当中,德国翻译功能理论代表本功能视角下的经贸翻译策略中国科技翻译,吴艾玲莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国南京理工大学学报,吴冰,王青伦莱斯文本类型理论在应用翻译教学中的运用西华大学学报......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。