量,十分强调集体的整合性。他们认为集体的力量是强大的,个人只有在集体的基础上才能发展。因此必须保持个人与集体的这种和谐。标新立异,脱离集体,以自己为中心等的行为在日本没有市具象思维在日本人的观念中根深蒂固,并直延用至今。直译法翻译过程中,为尽量保存原语的文化特征和文化韵味,并为了丰富译入语的语言,可将原语中的文化信息用译入语中的对等词直接译出。例如,彼は赤旗を持っている,百聞は見にしかず,木を見て森を見ず,弱肉强食因为直译的方法比较简单,在此就不多解释日语谚语翻译技巧之新究论文原稿睦相处,成为日本人的基本行为模式。成为安邦治国的最高信条。日本人行为方式的暧昧性特殊的地理环境和文化背景,使得日本人形成了自身的行为方式,他们怕给对方造成伤害,因此不正面冲击对方,说话暧昧,遣词造句含蓄,而更多的是让对方去猜测它的内涵。日本文化也常常被称为言わぬ文化。在日本谚语中也有日汉翻译教程高等教育出版社年谢建平,文化翻译与文化传真中国翻译年森田良行,日本人的思维中公新書,王佐良,翻译中的文化比较翻译通讯年月赵冬玲,日语翻译教学中的文化导入职业时空。日本人思维方式的整合性日本人非常注重集体的力量,十分强调集体的整合性。他们认为集体的力量是强大的,个人取直译意译意象替换注释等方法,就能準确地实现表达。翻译是不同民族思想文化交流的行为,也被认为是种文化称植。跨文化沟通的目的并非同化。译者应从文化内涵来分析作品,理解原文,明析中日文化差异及语言表达上的不同,这样才能增强欣赏和鉴别能力,提高翻译能力,从种意义上来说,译者是作者与读者的对具有文化信息差异性的文本,有时彩用直接意译或意象转换法都难以将其中的文化信息准确地全面地译出,出现文化信息的缺损或译者译文难以为译入语的读者所理解和接受。这时,便可在译文或译文以外增加说明性词语以补充可能损失的信息,并使译文易于理解和接受。例如怀石料理词,直译为怀石料理,但它到底是美。例如鸭蛋圆脸形直译成アヒルの卵のような顔,不但不美,还有点觉得反胃。如果采用意象替换法则成为瓜ざね顔。在日本用子鮎のように元気がある来形容精力旺盛,而中国则用来表达。注释法文化的差异使注释的存在有着必要性。除些专业文章对语言本身进行注释之外,可以说注释基本上是文化的注释。在谚语会影响译作的流畅,给阅读带来不便,但为了使译作能够尽可能地展示原作的文化内涵,如实传递原作中的文化信息,注释则发挥着不可替代的作用。谭载喜先生说翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。语言是文化的组成部分,它受着文化的影响和制约。日本人的思维行为方式对谚语的影响日本是个面本並べたような手如果直译成象纤细的白萝卜样的胳膊和如同条小白鱼般并排着的手指中国读者非吓跳不可。因为日本是海洋渔业文化,中国是大陆畜牧文化,所以应替换成符合中国文化的词语。同样,把中国作品中独特的描述方法直译成日语的话,日本人也许根本不觉得美。例如鸭蛋圆脸形直译成アヒルの卵のような顔不同,这样才能增强欣赏和鉴别能力,提高翻译能力,从种意义上来说,译者是作者与读者的桥梁,又是两种文化的桥梁,翻译与文化密不可分,译者不但要努力提高语言本身的修养,而且应当尽量多了解语言的文化背景知识,注意研究语言文化的附加信息。参考文献铃木孝夫,ことばと文化岩波新書,胡孟圣,文日语谚语翻译技巧之新究论文原稿文学翻译作品中使用注释的方法,在种程度上可能会影响译作的流畅,给阅读带来不便,但为了使译作能够尽可能地展示原作的文化内涵,如实传递原作中的文化信息,注释则发挥着不可替代的作用。谭载喜先生说翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。语言是文化的组成部分,它受着文化的影响和制式在日语谚语中也可明显看出。例如细根大根白鱼を本並べたような手如果直译成象纤细的白萝卜样的胳膊和如同条小白鱼般并排着的手指中国读者非吓跳不可。因为日本是海洋渔业文化,中国是大陆畜牧文化,所以应替换成符合中国文化的词语。同样,把中国作品中独特的描述方法直译成日语的话,日本人也许根本不觉补充可能损失的信息,并使译文易于理解和接受。例如怀石料理词,直译为怀石料理,但它到底是什么意思呢如果读者不熟悉日本文化,很难明白其意思,如果加以注释这样读者就目了然了。鸟居日本寺院的门歌舞伎歌舞伎横纲横纲パチンコ扒金库结语从以上的描述可知,来自不同语言文化背景的人要相互沟通是需要对环海的岛国,特殊的地理位置,特殊的历史变革,形成了日本人独特的生活方式思维方式和固有的生活习俗。形成了广泛的文化环境。日本人思维上的特征是注重直观性,实用性,具体性。因而常用具体形象的词语来表达思想。同时表达的方式往往又是含蓄,暧昧。语言是文化的载体,语言受思想支配。日本人的这种思维不但不美,还有点觉得反胃。如果采用意象替换法则成为瓜ざね顔。在日本用子鮎のように元気がある来形容精力旺盛,而中国则用来表达。注释法文化的差异使注释的存在有着必要性。除些专业文章对语言本身进行注释之外,可以说注释基本上是文化的注释。在谚语及文学翻译作品中使用注释的方法,在种程度上可差异与翻译等值日语学习与研究年第期郭建中,文化与翻译中国对外翻译公司年陶振孝,现代日汉翻译教程高等教育出版社年谢建平,文化翻译与文化传真中国翻译年森田良行,日本人的思维中公新書,王佐良,翻译中的文化比较翻译通讯年月赵冬玲,日语翻译教学中的文化导入职业时空。例如细根大根白鱼的。在翻译过程中,文化的差异不是绝对不可逾越的鸿沟,关键在于対文化差异的透彻理解,采取直译意译意象替换注释等方法,就能準确地实现表达。翻译是不同民族思想文化交流的行为,也被认为是种文化称植。跨文化沟通的目的并非同化。译者应从文化内涵来分析作品,理解原文,明析中日文化差异及语言表达上的日语谚语翻译技巧之新究论文原稿此之外,弦外之音未言之情也是日本语言表达的重要特征。日语谚语翻译技巧之新究论文原稿。对具有文化信息差异性的文本,有时彩用直接意译或意象转换法都难以将其中的文化信息准确地全面地译出,出现文化信息的缺损或译者译文难以为译入语的读者所理解和接受。这时,便可在译文或译文以外增加说明性词语场,会遭到周遭的排斥。这种思维方式在日语谚语中得到了很好的体现。例如出る杭は打たれる衆力功あり人は情け最典型的谚语莫过于和を以って貴しとなす这个谚语了。它强调人与人的和睦相处,成为日本人的基本行为模式。成为安邦治国的最高信条。日本人行为方式的暧昧性特殊的地理环境和文化背景,使得日译法对具有文化信息差异性的文本,有时难以采用直译法,或者因用直译法很难再现原语的文化信息,此时可采用意译法。从译语中寻找文化含义相同或相近的喻体取代原语。谚语,惯用语,通常采用这种方法。日语谚语翻译技巧之新究论文原稿。这种思维方式在日本谚语种留下了轨迹。例如颚で背中搔風に柳狐と狸少反映了日本人的这种暧昧语言。反映了日本人的行为方式。比如言わぬが花言うた損より言わぬ損がない言わぬは言うに勝る除此之外,弦外之音未言之情也是日本语言表达的重要特征。日语谚语翻译技巧之新究论文原稿。这种思维方式在日本谚语种留下了轨迹。例如颚で背中搔風に柳狐と狸月前の星,等。日本人有在集体的基础上才能发展。因此必须保持个人与集体的这种和谐。标新立异,脱离集体,以自己为中心等的行为在日本没有市场,会遭到周遭的排斥。这种思维方式在日语谚语中得到了很好的体现。例如出る杭は打たれる衆力功あり人は情け最典型的谚语莫过于和を以って貴しとなす这个谚语了。它强调人与人的和梁,又是两种文化的桥梁,翻译与文化密不可分,译者不但要努力提高语言本身的修养,而且应当尽量多了解语言的文化背景知识,注意研究语言文化的附加信息。参考文献铃木孝夫,ことばと文化岩波新書,胡孟圣,文化差异与翻译等值日语学习与研究年第期郭建中,文化与翻译中国对外翻译公司年陶振孝,现是什么意思呢如果读者不熟悉日本文化,很难明白其意思,如果加以注释这样读者就目了然了。鸟居日本寺院的门歌舞伎歌舞伎横纲横纲パチンコ扒金库结语从以上的描述可知,来自不同语言文化背景的人要相互沟通是需要对策的。在翻译过程中,文化的差异不是绝对不可逾越的鸿沟,关键在于対文化差异的透彻理解,
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
第 1 页 / 共 11 页
第 2 页 / 共 11 页
第 3 页 / 共 11 页
第 4 页 / 共 11 页
第 5 页 / 共 11 页
第 6 页 / 共 11 页
第 7 页 / 共 11 页
第 8 页 / 共 11 页
第 9 页 / 共 11 页
第 10 页 / 共 11 页
第 11 页 / 共 11 页
预览结束,喜欢就下载吧!
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。
1、该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。
2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。
3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。
4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。
5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。