守严实译文文献研究室与中国外文局共同编辑完成,其中收入了习总书记于年月至年月的讲话演讲谈话贺电批示等著作。该书自发行以来得到了国际社会的广泛关注,是海外读者了解中国道路不可或缺的资料。第卷的外文译本由外文局组织的精英翻译团队精心打造,译文质量高,因而具有很大的研究价值。数字缩略语数字目的论视角下中国特色表达的英译研究论文原稿严实在本句中采取了增译的方法,增加了和,但由于中英语言环境差异,读者还是无法完全理解出其含义。因此译者在文后第语数字缩略语是中国政治文献中的大特色,简洁凝练,具有高度概括性,例如个全面两学做等等。研究发现,这类词通常使用异化的研究策略,采取直译增译和注释的方法,例如坚持不忘初心继续前行,就要统筹推进位体总体布局译文色数字缩略语汉字特有的连珠字结构类。根据前人分类,笔者试将中国特色表达分为以下类政治政策类,数字缩略语,字格,古语俗语古诗词。目的论视角下中国特色表达的英译分析政治政策类在中国发展道路上,制定出了些具有中国特色的方针政策和制度,比如国两制科学发展观等等,这些术语对于国家发展目的论包含个主要原则,即目的原则连贯原则和忠实原则。其中目的原则是首要原则,目的指的是译文的交际目的,翻译行为中所采取的翻译策略由翻译行为所要达到的目的决定。连贯原则是指目的语读者在其语言环境和文化环境中能够理解译文所要表达的内容。忠实原则指译文要忠实于原文。以上个原则中,讨目的论对于政治文献外宣翻译中中国特色表达的适用性和指导意义。目的论概述词源于希腊语,表示目标,意图或目的。这理论经历了以下发展历程凯瑟琳娜赖斯首先提出,翻译活动中有些等值不能实现,且有些情况下不应追求。另外,赖斯把主要文本功能分为类即信息功能,表达功能和祈使常态是在年,指的是经过段不正常的状态之后重新恢复到正常状态,此后便成为了习式热词之。译者把新常态直接译成了,是直译的翻译方法,保留了该词的中国特色,也符合目的论的忠实原则。随着中国国际地位的提高,很多政策方针都为世界各国所知晓。比如像供给侧结构性改革追求。另外,赖斯把主要文本功能分为类即信息功能,表达功能和祈使功能。賴斯的研究奠定了目的论的基础。而后,赖斯的学生汉斯弗米尔继承并发展,提出了翻译的新概念目的论。她根据行为理论推断,人类活动是特定情境下项有意图的有目的的行为。目的论认为,决定翻译目的的最重要因素之就是目标制科学发展观等等,这些术语对于国家发展与建设意义重大,因此会由权威机构发布官方正式的译文,般采用直译的翻译方法。该理论认为,翻译目的位于翻译行为的首要地位,翻译行为的目的决定翻译的过程。译者则应根据翻译行为的目的制定翻译策略和方法。本文以政治外宣文本习近平谈治国理政第卷为研目的论视角下中国特色表达的英译研究论文原稿功能。賴斯的研究奠定了目的论的基础。而后,赖斯的学生汉斯弗米尔继承并发展,提出了翻译的新概念目的论。她根据行为理论推断,人类活动是特定情境下项有意图的有目的的行为。目的论认为,决定翻译目的的最重要因素之就是目标语读者,他们具有种文化下所特有的知识,具有自己的期待和交流需如改革开放胆子要大些,敢于试验,不能像小脚女人样。该理论认为,翻译目的位于翻译行为的首要地位,翻译行为的目的决定翻译的过程。译者则应根据翻译行为的目的制定翻译策略和方法。本文以政治外宣文本习近平谈治国理政第卷为研究对象,在目的论的指导下分析其中中国特色表达的英译方法和策略,忠实原则指译文要忠实于原文。以上个原则中,译者应首先遵循目的原则,其次是连贯原则和忠实原则。中国特色表达的定义及分类中华文化源远流长,在发展中形成了大量具有中国特色,反应中国思维和智慧的词语。这些词语往往简约凝练,或是深含文化因素,是翻译工作中的大难点。翻译家郭建中曾把中国接译为,民主集中制译为等等,都已经形成了官方的固定译法,译者应该多加以学习。当然,在政治政策类词汇中还有些非常形象的词汇,这时往往采用意译或增译的方式。比读者,他们具有种文化下所特有的知识,具有自己的期待和交流需求。目的论视角下中国特色表达的英译研究论文原稿。译文例中,习总书记初次提出新对象,在目的论的指导下分析其中中国特色表达的英译方法和策略,探讨目的论对于政治文献外宣翻译中中国特色表达的适用性和指导意义。目的论概述词源于希腊语,表示目标,意图或目的。这理论经历了以下发展历程凯瑟琳娜赖斯首先提出,翻译活动中有些等值不能实现,且有些情况下不应色表达分具有时代感的中国特色词语中国特色数字缩略语汉字特有的连珠字结构类。根据前人分类,笔者试将中国特色表达分为以下类政治政策类,数字缩略语,字格,古语俗语古诗词。目的论视角下中国特色表达的英译分析政治政策类在中国发展道路上,制定出了些具有中国特色的方针政策和制度,比如国两目的论视角下中国特色表达的英译研究论文原稿,另外,必要时可以添加注释,满足连贯原则。目的论包含个主要原则,即目的原则连贯原则和忠实原则。其中目的原则是首要原则,目的指的是译文的交际目的,翻译行为中所采取的翻译策略由翻译行为所要达到的目的决定。连贯原则是指目的语读者在其语言环境和文化环境中能够理解译文所要表达的内容。严实在本句中采取了增译的方法,增加了和,但由于中英语言环境差异,读者还是无法完全理解出其含义。因此译者在文后第条注释中略语是中国政治文献中的大特色,简洁凝练,具有高度概括性,例如个全面两学做等等。研究发现,这类词通常使用异化的研究策略,采取直译增译和注释的方法,例如坚持不忘初心继续前行,就要统筹推进位体总体布局译文此注释中进行了详细解釋方便读者查看。这样来,译文既展现出了高度概括性,也使得读者可以查阅中国特色词汇的具体信息,从而达到了外宣目的。引言自改革开放以来,中国的政治经济文化等方面发展迅速,国际地位显著提升,引世界各国广泛关注。习近平谈治国理政系列包括第卷和第卷,由中央宣传部中央此句中,位体采取了直译的方法,直接译为,该词是在年提出的,认知度很高,不需要做过多的解释,同时保留了中国特色。每位党员干部都要坚守严实译文建设意义重大,因此会由权威机构发布官方正式的译文,般采用直译的翻译方法。由此可见,为了保留原文的高度概括型,译文往往形式上与原文保持致,保留了中国特色,这样是政治文献外译的目的,另外,必要时可以添加注释,满足连贯原则。目的论视角下中国特色表达的英译研究论文原稿。数字缩略,译者应首先遵循目的原则,其次是连贯原则和忠实原则。中国特色表达的定义及分类中华文化源远流长,在发展中形成了大量具有中国特色,反应中国思维和智慧的词语。这些词语往往简约凝练,或是深含文化因素,是翻译工作中的大难点。翻译家郭建中曾把中国特色表达分具有时代感的中国特色词语中国特
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
第 1 页 / 共 7 页
第 2 页 / 共 7 页
第 3 页 / 共 7 页
第 4 页 / 共 7 页
第 5 页 / 共 7 页
第 6 页 / 共 7 页
第 7 页 / 共 7 页
预览结束,喜欢就下载吧!
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。
1、该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。
2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。
3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。
4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。
5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。