仅列出前位高频词。浙江外贸企业概况外宣英译研究论文原稿。增强概念功能表语料库的词汇密度英译外贸企业概况应该充分考虑海外客户的需求,不仅介绍公司的产品和者均不属于显性劝诱文本,但英语国家企业概况语料库的劝诱特征明显高于浙企英译概况语料库,起到了劝说读者成为客户或者潜在客户的作用。语场话语范围是指语言片段所出现的规约性场景,包括交谈的话题场景中的说话者或参与者的所有活动。企业概况的话语范围般包括企业的基本信息,以及产品和服务等。浙江浙江外贸企业概况外宣英译研究论文原稿高于浙企英译概况语料库,这样说话人和受话人之间可以留有更大的余地,既劝说了对方,又不伤面子。同时情态动词体现出企业的能力,也是对潜在客户的承诺。另外,浙企英译概况语料库大量使用表示预期性情态动词,表示对未来合作的展望,具有定的劝说性。而英语国家企业概况语料库使用了的预期性情态括交谈的话题场景中的说话者或参与者的所有活动。企业概况的话语范围般包括企业的基本信息,以及产品和服务等。从表可以发现,浙企英译概况语料库中第人称代词的频率远低于英语国家企业概况语料库,的频率为,的频率为,而后者的频率为,使用第人称作主语有利于拉近与读者的距离,强调与对概况英译文本可能不太符合国外读者的阅读习惯,恐怕难以起到很好的宣传效果。接下来运用软件对语料库的高频词进行统计和分析。由于篇幅所限,这里仅列出前位高频词。从表可以看出,浙企英译概况语料库和英语国家企业概况语料库在语域维度和维度上存在着显著差异。两者在维度上均为信息性强增强概念功能表语料库的词汇密度英译外贸企业概况应该充分考虑海外客户的需求,不仅介绍公司的产品和发展,也要站着客户的角度去讲述带给客户的利益,比如服务等,这样才能较好地体现外宣的概念功能。提高人际功能英译时的尽可能使用第人称,用或者代替公司的名称,直接与潜在海实词,而英语国家企业概况则使用了较多的功能词。较低的词汇密度可以降低文本的閱读难度,更容易为读者所接受。另外,浙企英译概况文本的名词使用频率较高,可能受到汉语文本的影响,即代词使用率低,名词复现情况较多。浙企英译概况文本的词汇密度较高,影响外国客户的阅读,这样文本的交互性就弱些。英等,大多为英美企业。自建浙企汉语概况语料库浙企英译概况语料库英语国家企业概况语料库,并基于功能语言学的语域理论,通过软件对语料库数据研究语料和方法本文选取的研究语料是家浙江外贸企业和家英语国家企业的官方网站上的概况文本。浙企包括浙江省土产畜产进出口集团有限公司浙江省医药保健品进出口有限公司浙江省粮油进出口股份有限公司浙江省纺织品进出口集团有限公司浙江土畜产进出口有限公司浙江粮油进出口股份有限公司浙江矿进出口公司英语国家企业概况文本进行对比分析,并探讨外贸企业概况外宣英译策略。目前学界已经对如何英译企业概况进行了探讨,谭定钟等依据德国功能翻译理论,探讨了企业简介翻译存在的问题及原因石春让等则通过对中外企业简介的语料进行比较和分析,认为者在词频和词语搭配等方面有所不同卢晶晶将中国药企英文网页浙江外贸企业概况外宣英译研究论文原稿译策略从上述的对比分析来看,浙企英译概况文本和英语国家企业概况文本既有共性,又有差异。者均描述了企业的业务产品及服务事项,但前者在交互性和劝诱性方面均略逊于后者。因此,在英译企业概况时,有必要考虑中西文化差异及外国客户的阅读习惯,采取相应的翻译策略以更好地体现文本的呼唤功能。语式话语方式是指语言活动所采用的交流渠道。下面通过词汇密度来对比分析中外企业概况文本在语式上的差异。词汇密度是指实词的频率比率,般反映出文本信息量的大小和文本难易程度。由表可以看出,浙企英译概况语料库的词汇密度高于英语国家企业概况语料库,即相同长度的文本中,浙企英译概况使用了更多的概况文本和英语国家企业概况文本既有共性,又有差异。者均描述了企业的业务产品及服务事项,但前者在交互性和劝诱性方面均略逊于后者。因此,在英译企业概况时,有必要考虑中西文化差异及外国客户的阅读习惯,采取相应的翻译策略以更好地体现文本的呼唤功能。浙江外贸企业概况外宣英译研究论文原稿。加以分析,揭示文本之间存在的差异,分析浙江外贸企业概况外宣英译过程中存在的问题,并探讨相应的翻译策略。对比分析根据韩礼德的系统功能语言学理论,语域是指语言的功能变体,包含个部分话语范围话语基调和话语方式,即语场语旨和语式。语域的个因素分别制约着语义系统的概念意义人际意义和语篇意义。浙江省化工进出口有限公司浙江东方集团服装服饰业进出口有限公司浙江中大技术集团有限公司浙江物产国际贸易有限公司浙江物产化工集团有限公司等外企来源于财富强,有上企业概况文本与美国药企企业概况文本对比研究,指出我国企业走出去需重视语言服务,企业商务宣传文本不宜全盘直译,应该合理使用创译策略。纵观研究现状,目前鲜有单独针对外贸企业概况进行有关英译的研究,也很少有从语域理论的角度对语料库数据进行系统性解读和分析,本文打算在这些方面进行些探索。基金项目浙江经济职业技术学院年重点项目浙江外贸企业概况外宣英译研究前言随着经济的发展,我国越来越多的涉外企业拥有了汉语和英语企业概况文本,然而,许多企业的英文概况仅仅是从中文直译而来,显而易见,不符合外商的阅读预期,降低了外宣效果。本文拟通过自建语料库,对浙江外贸企业概况英译文本和浙江外贸企业概况外宣英译研究论文原稿的功能词。较低的词汇密度可以降低文本的閱读难度,更容易为读者所接受。另外,浙企英译概况文本的名词使用频率较高,可能受到汉语文本的影响,即代词使用率低,名词复现情况较多。浙企英译概况文本的词汇密度较高,影响外国客户的阅读,这样文本的交互性就弱些。英译策略从上述的对比分析来看,浙企英译发展,也要站着客户的角度去讲述带给客户的利益,比如服务等,这样才能较好地体现外宣的概念功能。提高人际功能英译时的尽可能使用第人称,用或者代替公司的名称,直接与潜在海外客户对话,提高了文本的交互性,更好地体现文本的人际意义。语式话语方式是指语言活动所采用的交流外贸企业概况外宣英译研究论文原稿。表语料库基本语料信息从表可以看出,浙企英译概况语料库的篇幅比英语国家企业概况语料库稍大,说明其文本偏长。同时,浙企英译概况语料库的类符形符比为,低于英语国家企业概况语料库,说明后者用词更丰富,文本的可读性强。因此,浙企英译概况英译文本可能不太符动词和的必要性情态动词,既劝诱了读者,又体现了企业的责任感。从表可以看出,浙企英译概况语料库和英语国家企业概况语料库在语域维度和维度上存在着显著差异。两者在维度上均为信息性强于交互性的文本,且浙企英译概况语料库的信息性显著强于英语国家企业概况语料库,而后者的交互性更为明显。维度上,方的合作关系,从而吸引潜在客户。浙企英译概况往往从企业的角度出发,多采用第人称,如新闻报道般,却忽略了读者的感受,缺乏亲和力,从而影响外宣的效果。因此,英语国家企业概况的交互性强于浙企英译概况。表语料库情态动词频率统计由表可知,英语国家企业概况语料库中表示可能性的情态动词的使用频率于交互性的文本,且浙企英译概况语料库的信息性显著强于英语国家企业概况语料库,而后者的交互性更为明显。维度上,者均不属于显性劝诱文本,但英语国家企业概况语料库的劝诱特征明显高于浙企英译概况语料库,起到了劝说读者成为客户或者潜在客户的作用。语场话语范围是指语言片段所出现的规约性场景,包海外客户对话,提高了文本的交互性,更好地体现文本的人际意义。表语料库基本语料信息从表可以看出,浙企英译概况语料库的篇幅比英语国家企业概况语料库稍大,说明其文本偏长。同时,浙企英译概况语料库的类符形符比为,低于英语国家企业概况语料库,说明后者用词更丰富,文本的可读性强。因此,浙企英译
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
第 1 页 / 共 8 页
第 2 页 / 共 8 页
第 3 页 / 共 8 页
第 4 页 / 共 8 页
第 5 页 / 共 8 页
第 6 页 / 共 8 页
第 7 页 / 共 8 页
第 8 页 / 共 8 页
预览结束,喜欢就下载吧!
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。
1、该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。
2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。
3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。
4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。
5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。