电影,它的成长都是紧跟着经济发展而不断壮大的,本质上就是为了商业利益的最大化。对于制作对客体感性形象的美学属性的能动反映。它是在人类的社会实践中形成的,和政治道德等其他意识形态有着密切的关系。因而,不同的时代不同的文化和不同社会集体的人决定了不同的审美情趣。而审美情趣的差异决定了东西方的思维差异,东方人喜好意境美,西方人强调真实美。所以英文电影片名的翻译策略研究论文原稿气息,也给人种扑面而来的清新感。如迷失,教父,贫民窟的百万富翁,名利场,罗马假日,杀死只知更鸟,时代不同的文化和不同社会集体的人决定了不同的审美情趣。而审美情趣的差异决定了东西方的思维差异,东方人喜好意境美,西方人强调真实美。所以在英文电影进入国内市场时,片名的翻译尤为重要,译者应当突破西方思维的惯性,更多的考虑到中国市场的偏好,构筑更加优美丰富是获取商业利益,而票房收入的高低就直接影响其商业利益。电影是以艺术为形式的商品,要想充分实现其价值,就要迎合市场需求,扩大市场。而电影片名的翻译对影片进入市场的前期宣传有重要的作用,在前期宣传中,片名直接影响受众的观影欲望。因此,好的片名翻译能够吸引人摘要国外电影以中文片名进入中国市场时,片名翻译的优劣,在种程度上影响了大众对其接受度和喜爱度。好的译名能够吸引观众,达到良好的宣传效果,稍为逊色的译名往往会使观众失去观影兴趣。自国外电影进入中国市场以来,片名的翻译不计其数,其翻译方式多种多样,其目的合,译为当幸福来敲门,更能体现影片励志的主题和主人公对生活追求的态度,也更能吸引人的兴趣。结语电影片名是电影的灵魂,片名的翻译其实是个再创作的过程,个片名能否吸引观众与市场的眼球,获得相应的社会反响以及商业利益,在很大程度上取决于译者对片名的翻译。好的名的翻译策略研究论文原稿。影片中的主角名字事情发生的地点也常常用作翻译过来的片名,有的是直接通过英文片名的中文发音,写出与之对应的汉字作为片名。如哈利波特泰坦尼克号阿凡达卡萨布兰卡文化价值艺术价值与商业价值,富有强烈的吸引力和感染力。参考文献谢天振译介学上海外语教育出版社李辉英文电影片名的翻译原则和方法文教资料科创关于国外电影进入中国市场片名翻译策略研究。文化差异对于翻译的影响在各类翻译中都有所体现,因此它对于片名的翻译直译为追赶幸福,影片成功阐释出位濒临破产家庭破散的落魄业务员,如何刻苦耐劳地善尽单亲责任,奋发向上成为股市交易员。最后成为知名的金融投资家的励志故事。虽此译法也译出了影片的情节发展,但后来译者采用直译与意译结合,译为当幸福来敲门,更能体现影英文电影片名的翻译策略研究论文原稿名,不仅能提炼主题和思想,还能蕴含文化价值艺术价值与商业价值,富有强烈的吸引力和感染力。参考文献谢天振译介学上海外语教育出版社李辉英文电影片名的翻译原则和方法文教资料科创关于国外电影进入中国市场片名翻译策略研究。如直译为追赶幸福,影片成功阐释出位濒临破产家庭破散的落魄业务员,如何刻苦耐劳地善尽单亲责任,奋发向上成为股市交易员。最后成为知名的金融投资家的励志故事。虽此译法也译出了影片的情节发展,但后来译者采用直译与意译结片中的主角名字事情发生的地点也常常用作翻译过来的片名,有的是直接通过英文片名的中文发音,写出与之对应的汉字作为片名。如哈利波特泰坦尼克号阿凡达卡萨布兰卡简爱苔丝简爱苔丝慕尼黑玛丽和马克思芝加哥等。如果采用直译翻译片名不能达到很好的效果,译者就可以使用将直译与意译相结合的方法,就是在原来意思的基础上进行适度的调整,以达到吸引观众且不失本意的目的也会产生定的影响。由于中西方的文化差异,对于个特定的事物或者符号都会有不同的理解。有人我们认为正常的事情在外国人眼中却会显得非常的不可思议。這种文化差异主要体现在人们的生活环境思考方式价值观念等的不同。比如西方人习惯于使用较为简洁的影片名称。英文电影励志的主题和主人公对生活追求的态度,也更能吸引人的兴趣。结语电影片名是电影的灵魂,片名的翻译其实是个再创作的过程,个片名能否吸引观众与市场的眼球,获得相应的社会反响以及商业利益,在很大程度上取决于译者对片名的翻译。好的译名,不仅能提炼主题和思想,还能蕴慕尼黑玛丽和马克思芝加哥等。如果采用直译翻译片名不能达到很好的效果,译者就可以使用将直译与意译相结合的方法,就是在原来意思的基础上进行适度的调整,以达到吸引观众且不失本意的目的。如英文电影片名的翻译策略研究论文原稿宣传效果,稍为逊色的译名往往会使观众失去观影兴趣。自国外电影进入中国市场以来,片名的翻译不计其数,其翻译方式多种多样,其目的性的差异也有所不同。因此我们通过探寻影响片名翻译的相关因素,对其翻译策略进行系列研究。英文电影片名的翻译策略研究论文原稿。影而言,他们不仅是通过制作电影来丰富大众的精神文化生活,更重要的是获取商业利益,而票房收入的高低就直接影响其商业利益。电影是以艺术为形式的商品,要想充分实现其价值,就要迎合市场需求,扩大市场。而电影片名的翻译对影片进入市场的前期宣传有重要的作用,在前期宣英文电影进入国内市场时,片名的翻译尤为重要,译者应当突破西方思维的惯性,更多的考虑到中国市场的偏好,构筑更加优美丰富的内涵与意境。例如可以根据电影作品的思想美学内容,用带有中国特色的词汇创造富有中国文化韵味的片名,为电影增加独特的魅力,同时也让人们产生拯救大兵瑞恩等等。这类翻译能够在很大程度上保留源语的特色和原片名本身的意义,所直译也是最为普遍的电影片名的翻译方法。英文电影片名的翻译策略研究论文原稿。审美观,从审美的角度看世界,是世界观的组成部分。顾名思义,审美意识是主的内涵与意境。例如可以根据电影作品的思想美学内容,用带有中国特色的词汇创造富有中国文化韵味的片名,为电影增加独特的魅力,同时也让人们产生共鸣共情。如影片借用中国诗经中的诗句窈窕淑女,君子好逑将其翻译为窈窕淑女,给人创造了强烈的传统文们的眼球,带来高的票房,从而实现商业利益价值的最大化,反之亦然。审美观,从审美的角度看世界,是世界观的组成部分。顾名思义,审美意识是主体对客体感性形象的美学属性的能动反映。它是在人类的社会实践中形成的,和政治道德等其他意识形态有着密切的关系。因而,不同的性的差异也有所不同。因此我们通过探寻影响片名翻译的相关因素,对其翻译策略进行系列研究。无论是什么类型的电影,它的成长都是紧跟着经济发展而不断壮大的,本质上就是为了商业利益的最大化。对于制作商而言,他们不仅是通过制作电影来丰富大众的精神文化生活,更重要
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
第 1 页 / 共 5 页
第 2 页 / 共 5 页
第 3 页 / 共 5 页
第 4 页 / 共 5 页
第 5 页 / 共 5 页
预览结束,喜欢就下载吧!
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。
1、该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。
2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。
3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。
4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。
5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。