1、“.....但是艺术却要求译者在转换语言的同时,带给读者美的享受。因此,对于献高强浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用科技信息,许建平跨文化翻译中的异化与归化问题中国翻译,。这句话出自严复的天演论译例从金拱门谈翻译的艺术论文原稿。第,翻译不能简单地等同于阅读。阅读只是种自我的感觉,但是翻译可以影响到其他的人,同时也要考虑读者的感受。第,提高翻译的可接受性。尽可能保留源语文体风格的同时,将源语翻译成符合目标语表达方式的语言。翻译要合理地使用直译与意译,并随时考虑到读又照顾目的语读者的最佳方式......”。
2、“.....所以翻译是项技能,但同时也是门艺术,既能帮助我们实现两种语言之间的转换,但是艺术却要求译者在转换语言的同时,带给读者美的享受。因此,对于翻译者而言,翻译时要做到考虑读是不合格的。从金拱门谈翻译的艺术论文原稿。摘要前不久网络上出现麦当劳中国总部改名为金拱门的消息,很多人颇为震惊,殊不知在美国,麦当劳最开始就叫金拱门,英文名字代表麦当劳巨大的黄色商标,人们远远就可以看到这个醒目的标志,但是翻译成金拱读者反应理论表明,译者只要努力,便能够体会原文作者想要达到的效果,并在译文中加以忠实地传达......”。
3、“.....所谓读者反应就是大家基本致的感受,但是为什么金拱门翻译成中文之后却在中国和美国都这种产生不同的反应呢应,翻译的充分性最终也必须根据读者反应来判断。他将读者反应与翻译评论结合起来,并且提出译本比较的目的并非为辩护或批评,而是为阐明形式对应翻译与动态对等翻译之间的差异。作者认为,传统翻译评论只是比较源语信息和接受信息的形式和意义结构,并借此判断者因熟悉源语而由此直觉地判断译文的形式。相反,关注两方接受者理解相应信息的方式,而不是关注形式对应,这就会迫使评论者从译文接受者的角度探究自己是如何理解译文的,从而更准确地进行翻译评估......”。
4、“.....译者过度直译,忽略的读者的感者反应的基础上,直译和意译,归化和异化都是重要的翻译手段。任何翻译都不能脱离读者,随意进行。如果譯者的主体性等同于主观翻译,那么译文定是不合格的。同样,衡量动态对等的标准也只能是读者的反应,翻译的充分性最终也必须根据读者反应来判断。他将读者翻译的过程中,直译和意译产生了冲突,本文将就这现象,探讨翻译的艺术,进步阐释翻译中读者反应的重要性,从而进步论证翻译中意译和归化的重要性。读者反应理论表明,译者只要努力,便能够体会原文作者想要达到的效果,并在译文中加以忠实地传达......”。
5、“.....然而,这种判断方式有其内在的问题,因为判断者因熟悉源语而由此直觉地判断译文的形式。相反,关注两方接受者理解相应信息的方式,而不是关注形式对应,这就会迫使评论者从译文接受者的角度探究自己是如何理解译文的,从而更准确地进行翻译评是图方便,太随意,需要体现自身的文化素养,并预见读者的反应。金拱门的英文其实是非常形象地体现了麦当劳的标志,在很长段时间被大家认可,但是直译后,却失去源语种的美感。从金拱门谈翻译的艺术论文原稿。同样,衡量动态对等的标准也只能是读者的才能翻译出更好的作品......”。
6、“.....许建平跨文化翻译中的异化与归化问题中国翻译,受,使得网络上很多对美国文化不太了解的人对这个词产生了同美国人完全不样的看法,使得这个词变成了个被人们揶揄的对象。因此,从读者反应角度而言,金拱门到底要不要叫金拱门还值得进步商榷。但是,从这件事情,可以得出这样个结论,即,译者在翻译时不能只反应与翻译评论结合起来,并且提出译本比较的目的并非为辩护或批评,而是为阐明形式对应翻译与动态对等翻译之间的差异。作者认为,传统翻译评论只是比较源语信息和接受信息的形式和意义结构,并借此判断翻译是否忠实。然而,这种判断方式有其内在的问题......”。
7、“.....所谓读者反应就是大家基本致的感受,但是为什么金拱门翻译成中文之后却在中国和美国都这种产生不同的反应呢这个词的翻译到底出了什么问题这将是接下来文章需要讨论的问题,即,直译还是意译,归化还是异化。在考虑到读。摘要前不久网络上出现麦当劳中国总部改名为金拱门的消息,很多人颇为震惊,殊不知在美国,麦当劳最开始就叫金拱门,英文名字代表麦当劳巨大的黄色商标,人们远远就可以看到这个醒目的标志,但是翻译成金拱门后似乎中国网友更多地揶揄这个名字,由此可见,在从金拱门谈翻译的艺术论文原稿使用直译与意译,并随时考虑到读者的反应......”。
8、“.....都要尽可能保持源语与目标语的平衡。直译也不是逐字逐句的翻译。采用意译法进行翻译时,需要以意义为基础,同时要求翻译者掌握源语和目标语的相关知识和文化背景。译者应不断提高自己的文学素养翻译者而言,翻译时要做到考虑读者感受,还要尽可能从以下个方面提升自己。第,了解源语和目标语文化,多了解源语的相关文化知识。有的时候,翻译者如果不知道他翻译的相关内容和相关学科的知识,其所做的翻译也是不合格的。第,充分领悟源语信息。不仅要读懂,有两层意思来表示我很认真,绝非匆匆下笔,来表示翻译不容易。这句话说明翻译对译者要求很高......”。
9、“.....与此同时,这句话也告诉广大翻译工作者,在翻译的时候需要考虑到读者的反应。从金拱门谈翻译的艺术论文原稿。上述例子都表明,在翻译中,者的反应。无论用什么方式翻译,都要尽可能保持源语与目标语的平衡。直译也不是逐字逐句的翻译。采用意译法进行翻译时,需要以意义为基础,同时要求翻译者掌握源语和目标语的相关知识和文化背景。译者应不断提高自己的文学素养,才能翻译出更好的作品。参考文者感受,还要尽可能从以下个方面提升自己。第,了解源语和目标语文化,多了解源语的相关文化知识。有的时候,翻译者如果不知道他翻译的相关内容和相关学科的知识......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。