视界下张爱玲译老人与海论文原稿。诗学观和意识形态等文本外因素塑造了翻译文学的形象。由于其女性主义翻译诗学观的操纵,张爱玲在翻译中再现了原文的男权话语,只是用序言对原文的意义作中性化解读。由于赞助人意识形态的操纵,从操纵理论看张爱玲译老人与海论文原稿社,陈吉荣,张小朋论张爱玲女性主义翻译诗学的本土化策略上海外国语,陈子善范思平,还是张爱玲北京中国现代文学研究丛刊,陈子善说不尽的张爱玲上海上海联书店,王晓莺多元视界下的张爱玲的翻译北京中国翻译,魏家海操观和意识形态等文本外因素塑造了翻译文学的形象。由于其女性主义翻译诗学观的操纵,张爱玲在翻译中再现了原文的男权话语,只是用序言对原文的意义作中性化解读。由于赞助人意识形态的操纵,张爱玲对原文中的个人英雄主义和宗教色彩了模糊化。从操纵理论看张爱玲译老人与海论文原稿。摘要老人与海在国内已经出现了多个译本,但张爱玲的译本却长期受到冷遇,不能不说是个遗憾。事实上,作为老人与海的第个中译本,张译本出自著名女性作家之手,受到美国新张爱玲为了赚得稿费,接受了美国驻香港总领事馆新闻处的委托,着手翻译老人与海,并于年底推出译本初版。时值冷战,美新处组织翻译美国文学的用意是借此向中文读者传达美国社会的价值观和理念,从而实行文化渗透。作为美国主流意识的精神力量扩大到包括男人和女人的全体人类身上,强调作品中具有女性精神特质,以此对作品作中性化甚至女性化的解读。但是在文本的翻译中,她并不试图淡化原文的阳刚之气。张译本中把原文中的处全都翻译成兄弟,两次男子汉,强调了个人的尊严和顽强意志,彰显了文中的个人主义精神。再如,在小说开篇,张爱玲连用两个个,展现了老人的孤独。又用小船和大海流对比,勾勒出了老人的非凡勇气,强调了个人的力量和非社会性。这里张译本中的个人主义甚同时张译本多使用明快的短句,保留了原文简洁有力的男性化语言风格,这表明张爱玲敏锐地察觉到了文本构建男性叙事的努力,但她没有试图使用译者的权利对此进行改写,而是选择保留文本中男性话语色彩。同样,老人与海中的经典名言人的,而是切人类应有的。她还感叹这部作品充满了生命的辛酸,有着淡远的幽默与悲哀。对张爱玲而言,超人是男性的,而女性身上则体现了的神的同情,慈悲,了解,安息。由此可见,张爱玲试图将老人身上体现的精神力量扩大到包括男人从操纵理论看张爱玲译老人与海论文原稿把翻译成男子汉。同时张译本多使用明快的短句,保留了原文简洁有力的男性化语言风格,这表明张爱玲敏锐地察觉到了文本构建男性叙事的努力,但她没有试图使用译者的权利对此进行改写,而是选择保留文本中男性话语色彩。力,并强调这种气概不是超人的,而是切人类应有的。她还感叹这部作品充满了生命的辛酸,有着淡远的幽默与悲哀。对张爱玲而言,超人是男性的,而女性身上则体现了的神的同情,慈悲,了解,安息。由此可见,张爱玲试图将老人身上体现国社会的价值观和理念,从而实行文化渗透。作为美国主流意识形态的体现,老人与海体现了个人主义英雄观和浓厚的基督教色彩。为满足赞助人的要求,张译本采取了与同时期大陆翻译家海观的译本迥异的翻译策略。对于原文中涉及到意识形至比原文更明显。而海观只是照常进行了直译。从操纵理论看张爱玲译老人与海论文原稿。众所周知,老人与海是海明威硬汉小说的代表作。在翻译这男性气质十足的作品时,张爱玲先是在译者序中赞扬了渔夫桑迪亚戈所展现的惊人毅中,前面加上了不定冠词,指个体的人,同老人在海上孤立无援却勇敢不屈的处境吻合。海观的译本将其翻译成集体概念的人。而张爱玲的译本将翻译成了个和女人的全体人类身上,强调作品中具有女性精神特质,以此对作品作中性化甚至女性化的解读。但是在文本的翻译中,她并不试图淡化原文的阳刚之气。张译本中把原文中的处全都翻译成兄弟,两次把翻译成男子汉。态的部分,张译本采取了明晰化的翻译策略,而海译本则进行了模糊化。众所周知,老人与海是海明威硬汉小说的代表作。在翻译这男性气质十足的作品时,张爱玲先是在译者序中赞扬了渔夫桑迪亚戈所展现的惊人毅力,并强调这种气概不是超从操纵理论看张爱玲译老人与海论文原稿的形象塑造提供参考依据,并帮助重新评估张爱玲译作的价值。张爱玲为了赚得稿费,接受了美国驻香港总领事馆新闻处的委托,着手翻译老人与海,并于年底推出译本初版。时值冷战,美新处组织翻译美国文学的用意是借此向中文读者传达美的张爱玲的翻译北京中国翻译,魏家海操纵学派译论综观广州广东外语外贸大学学报,张爱玲流言北京北京十月文艺出版社,。摘要老人与海在国内已经出现了多个译本,但张爱玲的译本却长期受到冷遇,不能不说是个遗憾。事实上,作张爱玲对原文中的个人英雄主义和宗教色彩进行了明晰化处理。因此张译本呈现出了不同于其他译本的独特风格,因此也具有其独特价值。参考文献,纵学派译论综观广州广东外语外贸大学学报,张爱玲流言北京北京十月文艺出版社,。本文以操纵理论为框架,以张爱玲翻译的老人与海为语料,系统分析张爱玲个人的翻译诗学观和赞助人的意识形态如何完成对译本的操纵。从操纵理论看进行了明晰化处理。因此张译本呈现出了不同于其他译本的独特风格,因此也具有其独特价值。参考文献,上海上海外语教育出版闻处的赞助,出版于冷战时期的香港,具有独特的风格。本文试图从操纵理论的视角,分析诗学观和意识形态等因素是如何影响张译本的翻译策略选择的,从而为研究翻译文学的形象塑造提供参考依据,并帮助重新评估张爱玲译作的价值。诗学识形态的体现,老人与海体现了个人主义英雄观和浓厚的基督教色彩。为满足赞助人的要求,张译本采取了与同时期大陆翻译家海观的译本迥异的翻译策略。对于原文中涉及到意识形态的部分,张译本采取了明晰化的翻译策略,而海译本则进行
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
第 1 页 / 共 5 页
第 2 页 / 共 5 页
第 3 页 / 共 5 页
第 4 页 / 共 5 页
第 5 页 / 共 5 页
预览结束,喜欢就下载吧!
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。
1、该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。
2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。
3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。
4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。
5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。