1、“.....品牌翻译就是其中之。在文学翻译领域中,音美是指译诗要和原诗保持同样悦耳的韵律,以音动人。意美是指译诗要和原诗保持同样的意义,以意动人。形美是指译诗要和原诗保持同样的形式,以形动人。摘要本文基于许渊冲的美论,从意美音美和形美个角度,分析进口女装品牌的翻译,研究发现成功的三美论视角下的进口女装品牌翻译论文原稿装品牌的翻译功能主义目的论指导下的服装品牌的翻译从谐音寓意视角看服装品牌商标名的翻译接受美学视角下的汽车品牌翻译等,这些充分说明了服装品牌汉译的重要性,但是这些这些研究存在如下急需拓展的空间首先研究理论不够新颖......”。
2、“.....很少有从其他角度对汉译进行研究,尤其是中提到了翻译的点原则译文应该完全传达原文的意思译文的风格和笔调应与原文的致译文应像原文样流畅。在吸收西方翻译理论和美学理论的同时,我国学者也提出了自己的见解。摘要本文基于许渊冲的美论,从意美音美和形美个角度,分析进口女装品牌的翻译,研究发现成功的品牌译名必须符合定的美学特征,美学特征主要表现在体验。混译法除了体现音美和意美,在上述品牌中,它们的中文字眼也颇具形美,例如珑骧,珑和骧这两个字都为左右结构,字形工整,给人以种美感。并且珑在汉语中的意思是刻龙纹,祈雨水的玉器,而骧的意思是白马。在中国古代,玉器和马都是尊贵的象征,那么引申到该品牌的定位,也是尊贵的意思......”。
3、“.....除了保留原有读音音韵美的同时,还能够展开联想,赋予品牌美好的意境。这类的混译法与音译法有点类似,但混译法更注重整体美感,在个别单词的音译规则上并没有音译法的严格。例如巴黎世家衣恋珑骧蔻依巧乐奇笔者认为形美更多指的是单词或字母本身所具有的美,或者是通过词的拼写与字母的排列组合展示结构美。把连串的单词缩略成两个或个字符,体现的是简洁美。英文虽然是种表音字母,但是也具有象征美和对称美。混译法可以细分成两种,种是音意结合,这类品牌通常由两个或者多个单词组成,因为要做到音意结合,也就意味着个直译为胜利,在西方国家,很多女性崇尚勇敢自由,因此在西方女性看来,并无不妥。但在以柔为美的中国......”。
4、“.....似乎有些不和。于是聪明的商家就把通过创译法译为了黛安芬。黛在词典中的意思是古代女子画眉的青黑色颜料,也有词语黛绿是美女的意思。而草字头的芬,也是常见国品牌瑞斯被评为伦敦最受欢迎的品牌之,风格偏向年轻,又因为平价,所以深受时尚女孩的追捧。该品牌中瑞斯其实是北苏格兰高地郡区域的个小镇。至于普通名词的音译法,则更为普遍。例如盖尔斯巴适卡立酷派斐乐盖璞则是普通名词的音译。专有名词是指固有的人们普遍了解的名词,般是国外的地名或者人名。例如香奈儿唐纳卡兰博柏利阿玛尼李维斯纪梵希莫斯奇诺瓦伦蒂诺以上所述个品牌均为专有名词的音译三美论视角下的进口女装品牌翻译论文原稿词用音译,另个单词用意译。韩国休闲服装品牌百家好,可以意譯为家......”。
5、“.....好的拼音字母开头是,这与和的英文发音很接近,可以理解为音译。这类品牌较为少见,在本文中也就不列举。三美论视角下的进口女装品牌翻译论文原稿。便人们口耳相传,并且甘甜多汁的橘子正好比年轻活力的少女。零译法就是不对品牌进行任何翻译,往往都是采用些字母的缩写或直接采用该品牌原本的英文名称。首先零译法能很直观的给消费者种意境美,把消费者带入源语国中,体现出种异域风情。其次,许渊冲先生所述的形美,更多指的是文学作品中的结构美,但在品牌翻译中白马。在中国古代,玉器和马都是尊贵的象征,那么引申到该品牌的定位,也是尊贵的意思。三美论视角下的进口女装品牌翻译论文原稿。混译法可以细分成两种,种是音意结合......”。
6、“.....因为要做到音意结合,也就意味着个单词用音译,另个单词用意译。韩国休闲服装品牌百家好中国女性的名字当中。因此,黛安芬也正符合了中国女性的气质,迎合了中国女性的消费心理。橘滋作为美国时尚品牌,服装色彩艳丽,风格甜美,在美国年轻女孩中十分流行。原意为多汁的,是服装设计的意思。而它的中文译名橘滋和中文橘子的发音又类似,读起来朗朗上口,耶格音美和意美的结合还见于创译法,通过联想把品牌名称翻译得更具创造性,使消费者在看到该品牌的名称后会有眼前亮的感觉,并能迅速记住该品牌,有利于品牌的传播。创译法即不拘泥于原有语音或者语意的束缚,在最大化体现品牌文化的基础上,凭译者的创造来对其进行翻译。德国女装品牌黛安芬用人名来命名......”。
7、“.....方面是为了纪念该创始人,另方面也能使消费者对该商品产生信赖。当然,除了人名,地名也是常用的音译方法,比如盟可睐是家总部位于法国格勒诺布尔专门从事生产户外运动装备的著名品牌,它的名字就来自于法国小镇的缩写。又如凯特王妃代言的,可以意譯为家,百家的拼音字母开头是,好的拼音字母开头是,这与和的英文发音很接近,可以理解为音译。这类品牌较为少见,在本文中也就不列举。音译法就是根据该品牌的读音翻译成相应读音的汉字,是最基本的种汉译方法,音译法又可以细分为两种,种是专有名词的音译,另三美论视角下的进口女装品牌翻译论文原稿音译法,而是采用了混译法,世家即世世代代相沿的大姓氏大家族......”。
8、“.....混译法除了体现音美和意美,在上述品牌中,它们的中文字眼也颇具形美,例如珑骧,珑和骧这两个字都为左右结构,字形工整,给人以种美感。并且珑在汉语中的意思是刻龙纹,祈雨水的玉器,而骧的意思文的风格和笔调应与原文的致译文应像原文样流畅。在吸收西方翻译理论和美学理论的同时,我国学者也提出了自己的见解。另种混译法是在翻译的过程中,除了保留原有读音音韵美的同时,还能够展开联想,赋予品牌美好的意境。这类的混译法与音译法有点类似,但混译法更注重整体美感,在个别单词的音译规则上并没有音译法的牌译名必须符合定的美学特征,美学特征主要表现在意美音美形美这方面。品牌译名要做到美的结合,具有定的难度,并非所有译名都具备美......”。
9、“.....有些只能具备其中之。在各种译法中,混译法能把美论原则做到完美融合。文学翻译中美论的主次关系与品牌翻译的基本致,意美的运用最为普遍。关键词女装品牌翻译美论失了英汉翻译研究者的理论视角。其研究对象有待完善。没有对研究对象进行分类,只是选取大类的品牌。因此,本文选取进口女装品牌,进行系统分析,整理其翻译方法,结合美论总结归纳其体现的美学特征。美论与品牌翻译许渊冲先生的美论主要是针对文学翻译领域,特别适用于诗歌翻译领域。但随着文化的融合发展,越来越美音美形美这方面。品牌译名要做到美的结合,具有定的难度,并非所有译名都具备美,有些具备其中之,有些只能具备其中之。在各种译法中,混译法能把美论原则做到完美融合......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。