帮帮文库

返回

接受美学视角下《人间天堂》的译本对比研究(论文原稿) 接受美学视角下《人间天堂》的译本对比研究(论文原稿)

格式:word 上传:2025-12-09 10:29:04
照姚译河的对面迎来了又接受美学视角下人间天堂的译本对比研究论文原稿,体现出其在翻译时不仅于忠实原文,更将读者的感受作为重要考量因素,使译文真正具备文本价值。通过对两个译本进行分析比较,作者认为在进行文学翻译实践时,应把读者对译文的反应作为重要考量因素,在忠于原文的同时,使用恰当的翻译方法,如此得出的译文才更加具有实用价值和影响力。参考文献包风兰接受美学与文学翻译西北民族大为先,将对读者审美情感的关照加入译文之中,体现了接受文学理论以读者为中心的思想。结论接受美学是种以读者为中心的翻译思想,这种思想在文学翻译过程中的应用可以使翻译内容更加契合读者的阅读习惯,实现文本的有效传递。本文以接受美学为理论指导,对人间天堂两个权威译本进行比较分析,从语言习惯,思维方式和审美心理个层面,探因此在选择词义方面,吴版译文从中国读者的角度出发,使译文更符合读者的语言习惯,因此也更易为读者接受和欣赏。译者对读者审美情感的关照,姚译他完了。生活抓住了他,他没救了,他在精神上的是个已婚男第,作品价值的两极组合,接受美学认为文学作品的价值般由两极组合而成,边是具有不确定性的文本,边是读者在阅读的过程中对作品的具体化过程,只有这两者之间做到了完美的结合才能使得整个作品显得更有价值,文本意义的产生只有靠读者阅读的具体化才能实现。吴译又片晨曦徘徊在河面上辆迟归的出租车沿着大街匆匆驶去,车灯依然闪亮,兴起于世纪年代后期,代表人物是德国康斯坦茨学派的姚斯伊塞尔。该理论的核心内容就是要以读者为中心,要以读者的接受能力和情况为基础,是对传统的作者中心论和文本中心论的种批判和颠覆。接受美学主要包括方面的内容第以读者为中心。读者是接受美学思想中的个关键,无論是文学创作还是文学翻译,作者及译者都应以读者为中心,只有读就是要以读者为中心,要以读者的接受能力和情况为基础,是对传统的作者中心论和文本中心论的种批判和颠覆。接受美学主要包括方面的内容第以读者为中心。读者是接受美学思想中的个关键,无論是文学创作还是文学翻译,作者及译者都应以读者为中心,只有读者理解,文本才会显得有价值。第,文本的召唤性结构。接受美学思想认为文学作品在参考文献包风兰接受美学与文学翻译西北民族大学,蔡瑛,王晓云从接受美学理论视角谈文学翻译科技信息年第期,王亚平接受美学视角下的文学翻译作品研究语文建设年第期,吴建国传统价值体系与现代伦理话语的悖论英美文学研究论丛年第期,。接受美学视角下人间天堂的译本对比研究论文原稿。第,作品价值的两极组合,接受分析,从语言习惯,思维方式和审美心理个层面,探讨了作为接受主体的译文读者对文学翻译操作过程的影响。从中作者得出以下结论,姚乃强先生的译本偏重直译,忠实于原文的同时却没有将读者的反应考虑在内,忽视了读者对于翻译的重要作用。而吴建国先生的譯本较多使用了增译,意译法来进行翻译,其中字格的使用是大亮点和特色,在语言习接受美学视角下人间天堂的译本对比研究论文原稿理解,文本才会显得有价值。第,文本的召唤性结构。接受美学思想认为文学作品在创作过程中往往会采用很多描述性语言,这些语言本身就具有强烈的不确定性及空缺,读者在阅读时会赋予这种不确定性更加明确的含义使得作品中的空缺得到填补。无论多么严密的作品其中都会存在空缺,而消除它只有通过读者的体会来完成。宫的人,究其本质而言,不外乎有两种类型。种人像威尔斯和柏拉图,他们几乎是无意识地拥有套莫名其妙深藏不露的正统观念,他们自己也只接受人人都有可能接受的事物他们是不可救药的浪漫主义者,虽然竭尽全力,却依然无法以赤裸裸的灵魂进入这个迷宫。接受美学视角下人间天堂的译本对比研究论文原稿。接受美学理论的概述接受美活抓住了他,他没救了,他在精神上的是个已婚男人。吴译他注定是要完蛋的,生活已经缠住了他,他已经彻底没救了,他已经成了个彻头彻尾的精神上的已婚男人。吴版译文在原有的基础上增译了注定彻底没救彻头彻尾的这些字眼,增译的恰到好处,相比于姚版译文,语气变得更为强烈,十分恰当的凸显出作为个精神上已婚男人的绝望与恐慌感,使创作过程中往往会采用很多描述性语言,这些语言本身就具有强烈的不确定性及空缺,读者在阅读时会赋予这种不确定性更加明确的含义使得作品中的空缺得到填补。无论多么严密的作品其中都会存在空缺,而消除它只有通过读者的体会来完成。吴译艾默里暗自寻思,这世上由于天生头脑清晰或者由于幡然醒悟的缘故而逃出狭小的围场,走进这个巨大学认为文学作品的价值般由两极组合而成,边是具有不确定性的文本,边是读者在阅读的过程中对作品的具体化过程,只有这两者之间做到了完美的结合才能使得整个作品显得更有价值,文本意义的产生只有靠读者阅读的具体化才能实现。接受美学理论的概述接受美学兴起于世纪年代后期,代表人物是德国康斯坦茨学派的姚斯伊塞尔。该理论的核心内,思维方式和审美心理个层面都基本做到了达意传神,体现出其在翻译时不仅于忠实原文,更将读者的感受作为重要考量因素,使译文真正具备文本价值。通过对两个译本进行分析比较,作者认为在进行文学翻译实践时,应把读者对译文的反应作为重要考量因素,在忠于原文的同时,使用恰当的翻译方法,如此得出的译文才更加具有实用价值和影响力者能够直观的体会那种恐慌,译者以读者的情感体验为先,将对读者审美情感的关照加入译文之中,体现了接受文学理论以读者为中心的思想。结论接受美学是种以读者为中心的翻译思想,这种思想在文学翻译过程中的应用可以使翻译内容更加契合读者的阅读习惯,实现文本的有效传递。本文以接受美学为理论指导,对人间天堂两个权威译本进行比较接受美学视角下人间天堂的译本对比研究论文原稿吴版译为通红的眼睛,这种说法在中文中经常使用,因此在选择词义方面,吴版译文从中国读者的角度出发,使译文更符合读者的语言习惯,因此也更易为读者接受和欣赏。译者对读者审美情感的关照,姚译他完了。姚译河的对面迎来了又个拂晓辆姗姗来迟的出租车沿着街道匆匆驶去,亮着的车灯像个人在狂饮后苍白的脸孔上的两只火辣辣的眼睛。声凄楚的喇叭声在河的远方响起。吴译又片晨曦徘徊在河拂晓辆姗姗来迟的出租车沿着街道匆匆驶去,亮着的车灯像个人在狂饮后苍白的脸孔上的两只火辣辣的眼睛。声凄楚的喇叭声在河的远方响起。关键词人间天堂接受美学对比研究引言人间天堂是部世人公认的杰作。菲茨杰拉德以生动的笔触记载了那个特定时代的社会风貌和生活气息,它深刻地揭示了战期间美国青年人的精神空虚和道德沦丧,被誉为迷,蔡瑛,王晓云从接受美学理论视角谈文学翻译科技信息年第期,王亚平接受美学视角下的文学翻译作品研究语文建设年第期,吴建国传统价值体系与现代伦理话语的悖论英美文学研究论丛年第期,。接受美学视角下人间天堂的译本对比研究论文原稿。译者对读者语言习惯的关照了作为接受主体的译文读者对文学翻译操作过程的影响。从中作者得出以下结论,姚乃强先生的译本偏重直译,忠实于原文的同时却没有将读者的反应考虑在内,忽视了读者对于翻译的重要作用。而吴建国先生的譯本较多使用了增译,意译法来进行翻译,其中字格的使用是大亮点和特色,在语言习惯,思维方式和审美心理个层面都基本做到了达意传神。吴译他注定是要完蛋的,生活已经缠住了他,他已经彻底没救了,他已经成了个彻头彻尾的精神上的已婚男人。吴版译文在原有的基础上增译了注定彻底没救彻头彻尾的这些字眼,增译的恰到好处,相比于姚版译文,语气变得更为强烈,十分恰当的凸显出作为个精神上已婚男人的绝望与恐慌感,使读者能够直观的体会那种恐慌,译者以读者的情感体,如同喝了宿的酒之后镶嵌在煞白的脸上两只通红的眼睛。远处的河面上传来了阵忧郁的汽笛声。英语词义往往十分丰富,词多义非常普遍,而汉语词义往往固定,但是有细微差别的同义词也有很多。姚版将译为火辣辣的眼睛显然不符合中文读者的语言表达习惯,十分突兀,而吴版译为通红的眼睛,这种说法在中文中经常使用
下一篇
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
接受美学视角下《人间天堂》的译本对比研究(论文原稿).doc预览图(1)
1 页 / 共 6
接受美学视角下《人间天堂》的译本对比研究(论文原稿).doc预览图(2)
2 页 / 共 6
接受美学视角下《人间天堂》的译本对比研究(论文原稿).doc预览图(3)
3 页 / 共 6
接受美学视角下《人间天堂》的译本对比研究(论文原稿).doc预览图(4)
4 页 / 共 6
接受美学视角下《人间天堂》的译本对比研究(论文原稿).doc预览图(5)
5 页 / 共 6
接受美学视角下《人间天堂》的译本对比研究(论文原稿).doc预览图(6)
6 页 / 共 6
预览结束,喜欢就下载吧!
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示 电脑下载 投诉举报

1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。

2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。

3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。

  • Hi,我是你的文档小助手!
    你可以按格式查找相似内容哟
DOC PPT RAR 精品 全部
小贴士:
  • 🔯 当前文档为word文档,建议你点击DOC查看当前文档的相似文档。
  • ⭐ 查询的内容是以当前文档的标题进行精准匹配找到的结果,如果你对结果不满意,可以在顶部的搜索输入框输入关健词进行。
帮帮文库
换一批

搜索

客服

足迹

下载文档