国国情的针对性尚显不足。与此同时,中国翻译界对西方翻译理论的探讨研究大多是采取追逐热点的态度,往往是囫囵吞枣式的,种西方翻译理论的精华还没有消化吸收完全,就又窝蜂地把关注转移到了另种新出现的理论身上,这样的态度和做法甚至度形成了言必称奈达的非理性局面,应当被坚决果断地抛弃。对外输出不足翻译研究在引入域外的翻译思想与文化并加以域分析的同时,还应当注重考虑如何实现域内理论和观点的对外传注和研究则是冷冷清清,远不能满足该领域的发展要求。虽然,研究资源这样配臵在定程度上是实用主义自然选择的结果,有其内在合理性,有利于形成热门领域的规模效应,帮助对该领域的探索更加系统而深入,但同时也容易形成对类似主题的研究的重复甚至是泛滥,造成学术资源的浪费,更会直接导致冷门领域研究的进步停滞和趋冷,阻碍各领域的综合协调发展。对西方翻译理论的盲目追捧张经浩先生认为,段时间以来,中国翻译理论我国翻译理论研究的成就与存在的问题论文原稿秀的翻译作品的产生同样地,并非所有的翻译研究者都对翻译实践有着充分的涉足。方面,基于翻译实践经验的思考大多仍然停留在翻译实践标准的层面,未能上升到对翻译现象进行解释对翻译趋势做出预测的纯理论高度另方面,翻译理论研究仍旧局限在学术小圈子里而并没有走出去,校园中的翻译教材和社会上的翻译实践中仍有不少谬误,象牙塔内外都没有从翻译理论的发展中受益多少。数据显示,我国现有翻译公司万多家,大多数对外因循本旨,不加文饰的原则,迄今已有近年的历史而严格意义上的翻译理论研究则发端于新中国成立以后。尽管至今对翻译学作为独立学科的合法地位仍偶有质疑,但公认的是,经过半个多世纪几代学人的不懈努力,我国翻译理论建设至今已取得了令人欣喜的进步。我国翻译理论研究的成就与存在的问题论文原稿。上世纪年代,中国翻译理论界迎来了次研究的高潮。这之后的翻译理论研究则进入了个相对的静寂期。总结中国的翻译研究些学科本身提供了更多的可探索空间。因此就现状而论,当前的翻译研究合作中更多的是中国翻译理论研究对西方的借鉴,奈达卡特福德等人的理论便成了中国学界的研究对象。我国翻译理论研究的成就与存在的问题论文原稿。因此,美学社会符号学神经心理学文艺学等越来越多的学科的研究成果开始被运用到翻译研究中,用以探讨翻译的本质。这样的跨学科的翻译研究深化了人们对翻译的认知和了解,在拓展了翻译研究领域的同时,关键词翻译理论研究成就问题或误区中国的翻译理论最早可以追溯到国时期译经家支谦主张的因循本旨,不加文饰的原则,迄今已有近年的历史而严格意义上的翻译理论研究则发端于新中国成立以后。尽管至今对翻译学作为独立学科的合法地位仍偶有质疑,但公认的是,经过半个多世纪几代学人的不懈努力,我国翻译理论建设至今已取得了令人欣喜的进步。例如,从美学的视角对翻译加以研究,扩展了对美的内涵的主观理解,提升了翻译参究还存在诸多问题和不足,术语体系还不足够严密话语规范还不足够理性理论框架还不足够客观解释力还不足够稳定。中国翻译理论距离建设成为个现代化的理论体系,实现可证实,可证伪,可操作,可互动,可持续发展的目標,还有很长段距离。中国翻译理论的研究依旧道阻且长。参考文献董秋斯,论翻译理论建设,翻译通报,谢天振,译学观念的现代化与国内译学界认识上的误区,译介学导论,王立非,中国企业走出去语言服务蓝主流态度。近十年来,尽管偶有对西方观点理论的思考甚至质疑,如钱沪博士在上连载文章对奈达的功能对等理论提出质疑,但是中国翻译界大体上都是采取拿来主义,面对西方译论,往往不假思索地选择照搬和套用其套路,没有形成适合中国翻译研究的体系,现有理论对汉语言和中国国情的针对性尚显不足。与此同时,中国翻译界对西方翻译理论的探讨研究大多是采取追逐热点的态度,往往是囫囵吞枣式的,种西方翻译理论的精彰显。不同领域的研究资源配臵不均随着翻译理论研究的发展,其主题也日趋丰富,在研究领域不断得到横向拓展的同时,不同研究领域的纵向关注程度的差异也日益鲜明。方面,文学及语料库技术等成为重点研究领域,研究活动热火朝天另方面,对中医口译等特殊翻译领域和类型的关注和研究则是冷冷清清,远不能满足该领域的发展要求。虽然,研究资源这样配臵在定程度上是实用主义自然选择的结果,有其内在合理性,有利于形成热门数。探其根源,翻译研究理论与翻译实践的脱节是其中最根本的原因。现实中,翻译理论与实践仍然维持着界限分明的格局,将这者同时有机结合的研究并不多见。传统观点认为,理论只能来源于实践,并且必须反过来对实践产生指导作用。而在实际中,对翻译理论不甚了解并不妨碍优秀的翻译作品的产生同样地,并非所有的翻译研究者都对翻译实践有着充分的涉足。方面,基于翻译实践经验的思考大多仍然停留在翻译实践标准的层面,未我国翻译理论研究的成就与存在的问题论文原稿皮书,北京对外经济贸易大学出版社,穆雷邹兵,翻译的定义及理论研究现状问题与思考,中国翻译,陈浪,冷静看待中国翻译研究现状兼与张经浩先生商榷,中国翻译,王金岳,当下理论与实践的尴尬境地不离不弃抑或分道扬镳,天津外国语学院学报,陈凯军,从翻译界现状看我国翻译研究的不成流派,长沙航空职业技术学院学报,朱纯深,走出误区踏进世界中国译学反思与前瞻,中国翻译,。外译中作为研究的重点,中译外所占比重极小,且大多是诸如中华学术作品外译工程这样仅仅涉及将汉语翻译成外语的工作,从理论角度出发的对中译外的研究屈指可数。如何组织好中译外的程序控制好中译外的质量以及客评估中译外的接受效果,相应的针对性调查与分析尚缺乏。纵观近十年的翻译学理论研究的发展,其取得的成就着实可喜,且仍在步步进步,走向成熟与完备。但是,在高兴的同时,我们还必须审慎地认识到,当前的翻译状看我国翻译研究的不成流派,长沙航空职业技术学院学报,朱纯深,走出误区踏进世界中国译学反思与前瞻,中国翻译,。经过学界半个多世纪的努力,中国的翻译理论研究已经摆脱了以往从微观角度开展研究的桎梏,不再仅仅围绕直译与意译等具体问题的争论,开始从宏观角度重视起翻译理论研究和翻译学体系的整体建构。从主张建立翻译学,到正式确立翻译学的独立学科地位,再到现代翻译理论的震撼问世,伴以众多对翻译学的还没有消化吸收完全,就又窝蜂地把关注转移到了另种新出现的理论身上,这样的态度和做法甚至度形成了言必称奈达的非理性局面,应当被坚决果断地抛弃。对外输出不足翻译研究在引入域外的翻译思想与文化并加以域分析的同时,还应当注重考虑如何实现域内理论和观点的对外传播,考虑如何让世界听见自己的声音。但实际上,由于我国的翻译理论研究相对滞后于西方,加上政策层面因素的影响,我国的翻译理论研究长期以来始终是以域的规模效应,帮助对该领域的探索更加系统而深入,但同时也容易形成对类似主题的研究的重复甚至是泛滥,造成学术资源的浪费,更会直接导致冷门领域研究的进步停滞和趋冷,阻碍各领域的综合协调发展。对西方翻译理论的盲目追捧张经浩先生认为,段时间以来,中国翻译理论界舍弃中国传统翻译理论不用,转而味追捧国外的翻译理论甚至将其奉为圭臬,是主次颠倒。其观点虽然有失激进,但却基本上道出了国内译学界对西方理论的上升到对翻译现象进行解释对翻译趋势做出预测的纯理论高度另方面,翻译理论研究仍旧局限在学术小圈子里而并没有走出去,校园中的翻译教材和社会上的翻译实践中仍有不少谬误,象牙塔内外都没有从翻译理论的发展中受益多少。数据显示,我国现有翻译公司万多家,大多数对外标榜的仍然还是信达雅的质量标准,直接以此相关字眼来命名公司的亦不在少数。近十年来翻译理论在社会上的渗透显得苍白无力,翻译理论的作用并没有得到设途径方法与具体内容加以探讨的文章,翻译学在这短短十年时间取得的进步和成就着实令人欣慰而动容。我国翻译理论研究的成就与存在的问题论文原稿。上世纪年代,中国翻译理论界迎来了次研究的高潮。这之后的翻译理论研究则进入了个相对的静寂期。总结中国的翻译研究的现状,可以发现以下问题或者误区翻译理论与实践脱节近年来随着翻译学的长足发展,翻译无理论的观点已经失去立足基础,但翻译无用论的赞同者仍不在少我国翻译理论研究的成就与存在的问题论文原稿考文献董秋斯,论翻译理论建设,翻译通报,谢天振,译学观念的现代化与国内译学界认识上的误区,译介学导论,王立非,中国企业走出去语言服务蓝皮书,北京对外经济贸易大学出版社,穆雷邹兵,翻译的定义及理论研究现状问题与思考,中国翻译,陈浪,冷静看待中国翻译研究现状兼与张经浩先生商榷,中国翻译,王金岳,当下理论与实践的尴尬境地不离不弃抑或分道扬镳,天津外国语学院学报,陈凯军,从翻译界现,考虑如何让世界听见自己的声音。但实际上,由于我国的翻译理论研究相对滞后于西方,加上政策层面因素的影响,我国的翻译理论研究长期以来始终是以外译中作为研究的重点,中译外所占比重极小,且大多是诸如中华学术作品外译工程这样仅仅涉及将汉语翻译成外语的工作,从理论角度出发的对中译外的研究屈指可数。如何组织好中译外的程序控制好中译外的质量以及客评估中译外的接受效果,相应的针对性调查与分析尚缺乏。纵观舍弃中国传统翻译理论不用,转而味追捧国外的翻译理论甚至将其奉为圭臬,是主次颠倒。其观点虽然有失激进,但却基本上道出了国内译学界对西方理论的主流态度。近十年来,尽管偶有对西方观点理论的思考甚至质疑,如钱沪博士在上连载文章对奈达的功能对等理论提出质疑,但是中国翻译界大体上都是采取拿来主义,面对西方译论,往往不假思索地选择照搬和套用其套路,没有形成适
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
第 1 页 / 共 7 页
第 2 页 / 共 7 页
第 3 页 / 共 7 页
第 4 页 / 共 7 页
第 5 页 / 共 7 页
第 6 页 / 共 7 页
第 7 页 / 共 7 页
预览结束,喜欢就下载吧!
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。
1、该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。
2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。
3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。
4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。
5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。