1、“.....踏住胸脯,提起那醋钵儿大小拳头,看着这郑屠道洒家始投老种经略相公,做到关西路廉访使,也不枉了叫做镇关西。你是个卖肉的操刀屠户,狗般的人,也叫做镇关西,你如何强骗了金翠莲,译文绘获得诺贝尔文学奖,成为世界文学史上颗熠熠生辉的明珠。除了大量文学作品,赛珍珠有部翻译作品流传于世,即水浒传的英译版。赛珍珠在翻译这部作品时使用的异化策略及相应表现形式已经得到国内学者的广泛关注和研究,从被同时代以鲁迅的文人诟病为硬译到得到今天帮助中国文化走出去的褒奖,不可否认的是学界对译者的评价铭刻着深深的时代印记。这种时代印记不仅有特定文化背景的影响,也体现出整个翻译理论评价的体系的发展和新动向。本文把赛珍珠的翻译研究臵于韦努蒂以异化为典型特征的翻译评价体系内进行剖析和论证,探讨赛珍珠的他者构成成分和其独特的民族主义身份构建方式。通过挖掘赛珍珠所处的时代和文化背景......”。
2、“.....对赛珍珠的翻译策略进行解读,并期美国之前,接受了和中国学生般无的教育。正统教育之余,赛珍珠赛珍珠跑去书场听书,把水浒传里的故事听得滚瓜烂熟,甚至能活灵活现地讲上段,这造就了赛珍珠对中国小说的独到看法。她在诺贝尔奖授奖仪式上致辞时说中国小说对西方小说和西方小说家具有启发意义,小说在中国从来不是种艺术,中国小说用白话写作的真正理由,是因为普通人既不会读也不会写,小说只有用白话写成,读的时候才能被那些只能用口头语言交流的人听懂。中国小说是自由的。它随意在自己的土地上成长。这土地就是普通人民它受到最充沛的阳光的抚育,这阳光就是民众的赞同它没有受到文人艺术那种冰霜寒风的侵袭。关键词赛珍珠水浒传他者民族主义身份赛珍珠翻译行为的他者构成与民族主义身份构建论文原稿所以才有了社会教育与趣味文学与批评等译作。赛珍珠翻译行为的他者构成与民族主义身份构建论文原稿......”。
3、“.....不妨就赛珍珠的他者构成成分和民族主义身份构建方式做探讨,以期对赛珍珠的英译水浒传版本中使用的异化翻译策略做出解释。在他者即主体在语言习得的过程中内化的能指的认识基础上,首先在此讨论赛珍珠的他者构成成分。在赛珍珠作为主体,或具体而言在作为译者这种特定主体的情况下,在其进行翻译活动之前,赛珍珠在语言习得过程中内化的能指很特殊,因为她的生活经历和环境使她的具备了独特的他者构成成分。这种独特性首先体现在译者赛珍珠对汉语的习得过程和习得方式。因为自小跟随父母在中国生活,并且其父的传教士身份给了赛珍那些只能用口头语言交流的人听懂。中国小说是自由的。它随意在自己的土地上成长。这土地就是普通人民它受到最充沛的阳光的抚育,这阳光就是民众的赞同它没有受到文人艺术那种冰霜寒风的侵袭。赛珍珠的他者构成成分在以上讨论的概念和理论的参照下......”。
4、“.....以期对赛珍珠的英译水浒传版本中使用的异化翻译策略做出解释。在他者即主体在语言习得的过程中内化的能指的认识基础上,首先在此讨论赛珍珠的他者构成成分。在赛珍珠作为主体,或具体而言在作为译者这种特定主体的情况下,在其进行翻译活动之前,赛珍珠在语言习得过程中内化的能指很特殊,因为她的生活经历和环境使她的具备了独特的他者构成成分。总而言之,赛珍珠的他者的构成成分不仅来源于成成分和其独特的民族主义身份构建方式。通过挖掘赛珍珠所处的时代和文化背景,及其以此为基础和出发点的民族主义身份构建,对赛珍珠的翻译策略进行解读,并期待由此讨论产生具有普遍价值的理论,对现代的文学翻译有所启发。这种独特性首先体现在译者赛珍珠对汉语的习得过程和习得方式。因为自小跟随父母在中国生活,并且其父的传教士身份给了赛珍珠与中国普通百姓交融的成长环境......”。
5、“.....在使用中接受了汉语表达方式上的生动性。她以能讲汉语而感到自豪,并宣布汉语是自己的母语。从这点上,赛珍珠获得对汉语的天然认知和主体意识,不同于其他翻译家后天有目的性的习得方式,比如另水浒传英译版本的翻译者沙博理。沙博理岁来到中国,此前只在美国学习过个月的中文,后期的语言习得大多在其中国妻子的帮助下关键词赛珍珠水浒传他者民族主义身份容亵渎,非普通市井之徒可以使用。所以使用了以及进行。至于把投译作在门前做侍卫,则更有可能是为了体现鲁达从普通卫士做到官员的不凡实力,从而在鲁达和郑屠这两个人物之制造鲜明的尊卑对比。小结总之,赛珍珠翻译水浒传的异化策略选择取决于其他者的构成和民族主义身份构建的意识。在运用这两个概念对译作的翻译策略进行分析之后,发现如果译者的他者包含了对源语言的浸润式习得过程对源文本文学形式的整体接受以及开明的文化认同态度......”。
6、“.....译者就能自觉并成功地运用异化翻译策略。希望这个结论对于文学翻译中的译者素质培养和翻译主动性分析产生定程度上的参考意义。参考文献王守仁赛珍珠,生都在讲述中国故事新华日报,年月日,赛珍珠认为中国小说的形式和内容达到了完美的统,所以忠实地翻译了章回体小说中的如下套语,这种高程序化的保留是小说的章回体特色,也是水浒传故事在民间评书艺术中代代相传而存在的证据。其他诸如沙博理版英译水浒传则对此多有省略的做法。究其原因,赛珍珠有混迹于书场听评书的经历,有较之沙博理更丰富的他者构成成分,所以于她而言,这种章回体小说形式即使在英语读者看来费解重复,也必须在译文中得到保留。例鲁达再入步,踏住胸脯,提起那醋钵儿大小拳头,看着这郑屠道洒家始投老种经略相公,做到关西路廉访使,也不枉了叫做镇关西。你是个卖肉的操刀屠户,狗般的人,也叫做镇关西,你如何强骗了金翠莲......”。
7、“.....这种构建的出现在主体无意识的情况下完成。在拉康的理论框架中,无意识就是他者的话语,他者中能指的存在实际上往往对主体是封闭的,其存在主要是种压制的状态。当译者成为主体的时候,源文本的能指就是欲望产生的舞台。源文本在译者内心产生种缺乏感,而译者则无意识中希望源文本满足这种缺乏,所以译者就对源文本进行改动从而得到满足。在韦努蒂的专著翻译改变切中以本土偶然性翻译与民族身份为标题的章节中,他论述了翻译对国家民族身份的影响。这种影响的性质和程度首先取决于对国家或民族的认知......”。
8、“.....嘉的博客轉赛珍珠在诺贝尔奖授奖仪式上的演说备注本文系教育部人文社会科学研究般项目典籍英译的异化原则分析以赛珍珠英译水浒传为例的阶段性成果例中构建了两个人物形象,分别是伸张正义的鲁达和狗般低贱的郑屠。鲁达从最初始投老种经略相公升迁到关西路廉访使,才敢以镇关西自居。在翻译中其实有处误译,回译为我开始在将军门口看门,其实与原文意思不符,译者把投理解成投奔在门下直译成了在门前做侍卫。在后面的译文中用对应使的官衔,用对应镇关西的头衔,并称郑屠只不过个屠夫,狗样的人,根本配不上这个称号。译者在此构建的是中国人对官员的看法官员身份很尊贵,例中构建了两个人物形象,分别是伸张正义的鲁达和狗般低贱的郑屠。鲁达从最初始投老种经略相公升迁到关西路廉访使,才敢以镇关西自居。在翻译中其实有处误译,回译为我开始在将军门口看门,其实与原文意思不符......”。
9、“.....在后面的译文中用对应使的官衔,用对应镇关西的头衔,并称郑屠只不过个屠夫,狗样的人,根本配不上这个称号。译者在此构建的是中国人对,人高兴,至少他们最初是不高兴的。赛珍珠翻译行为的他者构成与民族主义身份构建论文原稿。前面提到,翻译遭到的抵抗,来源于译入语读者对民族身份的同质性认识基础上,所以他们秉持着翻译作品会为本国语言和文化掺入杂质的想法。赛珍珠具有独特双文化视角,其生活和教育经历赋予她更开明的语言观和文化观。这些都对赛珍珠选择异化翻译策略起到直接的决定作用。译例体现以下选取之中的几个译例,说明前述的他者构成成分和民族主义身份构建方式在译作中的体现。例且听下回分解。译文例话分两头译文例不在话下。译文成果首先,韦努蒂认为在翻译开始之前,源文本和译文之间并不预先存在种形式意义或接受方式的相似性。相似性建立在源文本和译文之间存在的不可调和的差异的基础上......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。