帮帮文库

返回

浅析基础日语教学中难读“汉字-和语”翻译法(论文原稿) 浅析基础日语教学中难读“汉字-和语”翻译法(论文原稿)

格式:word 上传:2022-08-19 19:17:00

《浅析基础日语教学中难读“汉字-和语”翻译法(论文原稿)》修改意见稿

1、“.....即使是作为经对汉字和和语的理解上和发音上有诸多不同,特别是在国家邦交层面上,新闻报道中经常会出现如何正确的报道两国首脑的名字而引发的系列问题。如果是和中国共通的汉字的话,马上就可以教给对方可是经常被问及的名字当中有很多是中国所没有的文字或者说是不用的常用外浅析基础日语教学中难读汉字和语翻译法论文原稿たが,到底是应该按中文的读法读还是按日文的发音习惯读,即使是作为经常报道新闻的播音员也感到非常的困惑。围绕两国之间的汉字和语的读法问题,两国专家之间也展开了各种论争。作为个国家的代表来访自己的国家......”

2、“.....更不能读错可是经常被问及的名字当中有很多是中国所没有的文字或者说是不用的常用外的文字,即不能教对方的发音,面对没有的汉字发音我该如何教对方呢特别是以日本首相为首的国家代表正式访问中国的时候,如何正确的报道对方的名字而让新闻报道部门大伤脑筋。同样的问按中文发音来读寿司刺身,即使读寿司すし和刺身さしみ,我想也完全能沟通。不仅如此,如果按照日文发音来读的话,会令人马上在脑海中出现日本料理的感觉。随着时代的进步和年轻人对于异文化的理解的加汉字已经成为生活中不可或缺的交流和传达信息的手段。在日语教学过程中也会遇到很多的日本和语......”

3、“.....那么应该如何发音呢能按照中国发音习惯有边读边,没边读中间,分别菅す,在政治经济文化娱乐传统等各个方面都有着很深的交流。即使在现在,在以京都奈良等历史文化名城为首的日本各地都可以看到模仿中国的传统建筑物和寺院等。据年日本语教育机关调査统计,全世界学习日语的人数达到多万人,其中中国学习日语的人数超过韩国......”

4、“.....笔者自身从日本留学归来,在高校中担任日语研究教学工作,对此问国中,像中国和日本那样广泛的使用汉字的国家几乎没有。浅析基础日语教学中难读汉字和语翻译法论文原稿。在签订合约的时候,如果不使用文字是不可能的。可是,因为国家的不同,使用的语言和文字也定是不同的即使使用相同文字的国家,根据地域的不同也会本派到中国学习的遣隋使开始到现如今很长段时期内,两国相互尊重相互学习彼此的文化,在政治经济文化娱乐传统等各个方面都有着很深的交流。即使在现在,在以京都奈良等历史文化名城为首的日本各地都可以看到模仿中国的传统建筑物和寺院等......”

5、“.....从中国选择到日本的留学生也达到万人。现如今,在日本还可以看到中国很多的传统节日端午夕重阳等等,由此可见中国对日本的文化传统仪式等有着很大的影响。另外,在亚洲的各国中,像中国和日本那样广泛的使用汉字的国家几乎没有希望通过此次研究比较分析,为中日两国在如何确定难读汉字的翻译法上提供些参考建议。关键词日语教学汉语和语翻译法研究背景和目的衣带水的中日两国有着很长的历史渊源,从最初日本派到中国学习的遣隋使开始到现如今很长段时期内,两国相互尊重相互学习彼此的文刺身,即使读寿司すし和刺身さしみ......”

6、“.....不仅如此,如果按照日文发音来读的话,会令人马上在脑海中出现日本料理的感觉。随着时代的进步和年轻人对于异文化的理解的加深,在些必要的场合,笔者认为没有必题深有感受。经常在新闻报道中听到看到中日两国难读汉字的发音不规范问题也经常在教学过程中被学生问及些难读汉字的发音时,自身也非常困惑。在日本留学期间也有幸选修过松岡榮志先生的课程,因此也产生了研究如何在基础日语教学中翻译中日两国的难读汉字的想法有各种各样的方言存在,并且由于对文字单词的意义的理解的差异,我们也经常可以看到产生各种各样的问题和误解等......”

7、“.....关于中日两国文字互译过程中难读汉字和语的发音如何界定,松岡榮志提到中国の国家標準として统计,全世界学习日语的人数达到多万人,其中中国学习日语的人数超过韩国,以万人占据第位,从中国选择到日本的留学生也达到万人。现如今,在日本还可以看到中国很多的传统节日端午夕重阳等等,由此可见中国对日本的文化传统仪式等有着很大的影响。另外,在亚洲的定要把对方国家的和语按照中文的发音来读,而按对方的发音来读会更能体现我国的文化底蕴和对不同文化的吸收与融合。汉字已经成为生活中不可或缺的交流和传达信息的手段......”

8、“.....从最初日浅析基础日语教学中难读汉字和语翻译法论文原稿畠田或者亀这样来发音吗即使这样发音了,这个发音是否正确也无从得知,因为没有定的基准和定义。个人在实际教学当中,认为可以借鉴寿司和刺身这两个日文外来词的读法,即使我们不按中文发音来读寿司常报道新闻的播音员也感到非常的困惑。围绕两国之间的汉字和语的读法问题,两国专家之间也展开了各种论争。作为个国家的代表来访自己的国家,既不能随意的认为这样读或那样读,更不能读错以免在外交礼仪上出现失礼的行为。浅析基础日语教学中难读汉字和语的文字,即不能教对方的发音......”

9、“.....如何正确的报道对方的名字而让新闻报道部门大伤脑筋。同样的问题也出现在日本的新闻媒体上,个日本学者作为嘉宾在参加个电视节目中有以免在外交礼仪上出现失礼的行为。摘要中日两国有着悠久的历史渊源,据年度日本語教育机关调査,全球范围内个国家和个地区的日语学习爱好者的人数达到万人,其中中国就达到了万。可是无论是在生活中新闻报道中还是日语学习过程中,我们发现同样使用汉字的中日两国也出现在日本的新闻媒体上,个日本学者作为嘉宾在参加个电视节目中有关中日问题的新闻报道中......”

下一篇
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
浅析基础日语教学中难读“汉字-和语”翻译法(论文原稿).doc预览图(1)
1 页 / 共 5
浅析基础日语教学中难读“汉字-和语”翻译法(论文原稿).doc预览图(2)
2 页 / 共 5
浅析基础日语教学中难读“汉字-和语”翻译法(论文原稿).doc预览图(3)
3 页 / 共 5
浅析基础日语教学中难读“汉字-和语”翻译法(论文原稿).doc预览图(4)
4 页 / 共 5
浅析基础日语教学中难读“汉字-和语”翻译法(论文原稿).doc预览图(5)
5 页 / 共 5
预览结束,喜欢就下载吧!
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示 电脑下载 投诉举报

1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。

2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。

3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。

  • Hi,我是你的文档小助手!
    你可以按格式查找相似内容哟
DOC PPT RAR 精品 全部
小贴士:
  • 🔯 当前文档为word文档,建议你点击DOC查看当前文档的相似文档。
  • ⭐ 查询的内容是以当前文档的标题进行精准匹配找到的结果,如果你对结果不满意,可以在顶部的搜索输入框输入关健词进行。
帮帮文库
换一批

搜索

客服

足迹

下载文档