的使用,往往是最佳的选择。顺句驱动法,又称为顺译法,顾名思义,是指译者为了完整翻译句子含义,跟上发言者的语速,争取不遗漏信息而按照英文句子本来的语序点点翻译成中文的方法。这样的方法,使得译员紧跟发言人的脚步,合理进行断句,不必对原文的语序进行过多的调整,从而减少了译者的记忆负担。顺句驱动能有效解决译者由于句子过长而停顿的问题。译者只需要按照源语的顺序,将长句子分割成几个意群,译成目标语,不需要停顿下来重新思考句子的逻辑和语序问题比较严谨,动词通常是句子的核心部分。与之相对的是,中文是更注重意合的语言,中英文语言特点的不同使得译者在翻译时要及时转换。因此,搞清楚英文长句的逻辑关系是做好长句翻译的重要方面。例如,在些长句中经常会有有多个,同时还有插入语等成分,因而理清楚该长句中的逻辑关系和并列关系是译好这个长句的难点,也是关键所在。译者需要在短时间内翻译出多个并列短语或信息,故而将大量的信息完整准确地翻译出来成为非常大的个难点。因此在浅析英语长句的翻译方法论文原稿知识,尤其是些长句的使用,往往是个历史事件的描述或者文化背景的概述。这样与历史及文化息息相关的长句不仅对译者的记忆力有很大的要求,更是对译者的知识储备的检验。因此我们经常会说,译者是两种文化的传输者,只有扎实的双语水平是不够的,对两种语言的文化的背景和历史发展都需要有定的知识储备。例如,在奥巴马在复旦大学的演讲当中,他曾提到过中美关系的发展历史美国和中国的建国历史等,如果对这些事件并不了解,是很难做好长句翻译的。因,在掌握中英文语言差异的基础上,对中英国家的文化和历史多加了解,探索出了多種翻译长句的方法。奥巴马在复旦大学的演讲中,译者在翻译长句时用到了顺译法分译法逆译法和重组法等,希望通过本文的分析,可以为译者提供更多的翻译建议和翻译方法。参考文献阮敏交替传译中英语长难句的翻译策略研究外交学院,陈晓舟功能对等视角下的英语长句翻译湖南师范大学,乔明慧英汉同传中英语长句的翻译问题及应对策略黑龙江大学,王晓杭浅析英汉同声传译者在听完之后会产生定的困惑。这个时候译者需要在理解原句的基础上,对原句子进行重组翻译,使得重点突出,逻辑清晰。例例分析在这句话当中,是这句话的想要表达的中心内容,后面的从句是解释说明前面的内容。但是在翻译成汉语时,译者将其译为我们两国之间的这种关系给我们带来了积极的变化,这并不是偶然的。译文的重点在后半结构的出现通常会使得句子更复杂,译者翻译的难度大大加大。例,分析这句话被译为我们可以看到,当我们以互利共赢相互尊重为基础,双方就能有所成就。我们可以看到,原句当中的英文是句话,但是翻译成中文的时候,译者对句子进行了拆分,既翻译出了两个字,分析这句话被译为我们可以看到,当我们以互利共赢相互尊重为基础,双方就能有所成就。我们可以看到,原句当中的英文是句话,但是翻译成中文的时候,译者对句子进行了拆分,既翻译出了两个字短语互利共赢相互尊重,同时将原句拆分成了个短句子,简化了原文,也使得翻译成了主动语态,使得译文意思明确,重点也突出。结语在英汉同声传译和交替传译当中,长句的翻译始终是个难点。我们根据长句的特点,在掌握中英文语言差异的基础上,对中英国家的文化和历史多加了解,探索出了多種翻译长句的方法。奥巴马在复旦大学的演讲中,译者在翻译长句时用到了顺译法分译法逆译法和重组法等,希望通过本文的分析,可以为译者提供更多的翻译建议和翻译方法。参考文献阮敏交替传译中英语长难句的翻译策略研究外交学院,陈晓舟况。在奥巴马在复旦大学的演讲当中,在讲述到些美国的历史背景和有意义的事件的时候,由于演讲人讲述的内容没有太多的逻辑性,使得译者在听完之后会产生定的困惑。这个时候译者需要在理解原句的基础上,对原句子进行重组翻译,使得重点突出,逻辑清晰。例,浅析英语长句的翻译方法论文原稿短语互利共赢相互尊重,同时将原句拆分成了个短句子,简化了原文,也使得中文译文更符合听众的思维。逆译法在英语当中,通常习惯于把最重要的部分放在句子开头阐述,将解释的内容放在句子后面。而在汉语当中恰恰相反,中国人说话习惯于前面铺垫很多,到句子最后才说到重点。逆译法,顾名思义,就是译员在翻译时,根据英文的重点般放在句子前面,而中文习惯于重点后置这特点,产生和原文语序相反的译文,使得译文更符合中文的表达习惯,更易于中国人接,就是指语法结构比较復杂从句和修饰成分比较多包含的内容层次在个以上的句子。在英语当中,通常超过个单词的句子就可以视为长句,长句般是并列句或者复杂句,同时会有些复杂的单词。因此,在交替传译当中,通常超过个单词的句子我们就视为长句,需要根据长句的翻译技巧和策略来翻译。英语长句的特点首先,英语长句中通常并列成分多,有时候在个英语长句当中,会有几个并列主语并列谓语并列定语以及并列状语等,这是符合英语语法习惯的。但是多个并列另大难点是涉及的知识面广泛,包括中西文化的历史和发展背景,对译者的知识储备具有很高的要求。浅析英语长句的翻译方法论文原稿。例分析在这句话当中,是这句话的想要表达的中心内容,后面的从句是解释中文译文更符合听众的思维。逆译法在英语当中,通常习惯于把最重要的部分放在句子开头阐述,将解释的内容放在句子后面。而在汉语当中恰恰相反,中国人说话习惯于前面铺垫很多,到句子最后才说到重点。逆译法,顾名思义,就是译员在翻译时,根据英文的重点般放在句子前面,而中文习惯于重点后置这特点,产生和原文语序相反的译文,使得译文更符合中文的表达习惯,更易于中国人接受。教授孙万彪,王恩铭曾经在他们编写的高级翻译教程中指出,所谓的长句功能对等视角下的英语长句翻译湖南师范大学,乔明慧英汉同传中英语长句的翻译问题及应对策略黑龙江大学,王晓杭浅析英汉同声传译中的长句处理北京外国语大学,李冰英汉同传中英语长句的顺译技巧分析黑龙江大学,杨月莹英汉同传长句断句技巧分析黑龙江大学,高欣英汉交替传译中长句问题分析及应对策略黑龙江大学赵宋文浅析英汉交替传译中英语长句译法时代教育,新华网美国总统奥巴马在上海与中国青年对话新华网,。例,分析该句子成分比较复杂,涉及到两个定语从句,重点不够突出。因此译者在处理该句子时,采用了重组法,将句子译为比如美国人永远不会忘记,在战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,当地人民对他们的款待,中国公民冒着失去切的危险保护着他们。重组后的译文将原句子的被动语态说明前面的内容。但是在翻译成汉语时,译者将其译为我们两国之间的这种关系给我们带来了积极的变化,这并不是偶然的。译文的重点在后半句并不是偶然的。这就是典型的倒译法。倒译法是基于中英文语言习惯的不同而采取的翻译方法,在英译中的实践中是很重要的种翻译方法。重组法重组法,就是对原文句子结构和语序重新进行调整,重组后再进行翻译,使得重点突出,层次分明的方法。这种方法适用于当原文的长句子比较混乱,重点不够突出,层次不够分明的情浅析英语长句的翻译方法论文原稿个历史事件的描述或者文化背景的概述。这样与历史及文化息息相关的长句不仅对译者的记忆力有很大的要求,更是对译者的知识储备的检验。因此我们经常会说,译者是两种文化的传输者,只有扎实的双语水平是不够的,对两种语言的文化的背景和历史发展都需要有定的知识储备。例如,在奥巴马在复旦大学的演讲当中,他曾提到过中美关系的发展历史美国和中国的建国历史等,如果对这些事件并不了解,是很难做好长句翻译的。因此,在英汉口译当中,长句的翻译的。这样来,译文不仅完整,同时节省了时间,减少了译员的负担。浅析英语长句的翻译方法论文原稿。英语长句翻译的难点接下来将详细剖析英语中长句的翻译难点。长句由于并列成分多逻辑更复杂以及附加成分多的特点,使得其翻译难度加大。总体来说,英语长句的翻译主要有下几个难点理清楚逻辑关系难度大。我们都知道,中文重意合,英文重形合。英文是重视形式化和逻辑化的语言,语法比较严谨,动词通常是句子的核心部分。与之相对的是,中文是更注重意英汉同声传译和交替传译当中,长句由于信息量大,留给译者的反应时间短,使得翻译的难度加大。英语长句的翻译方法以奥巴马在复旦大学的演讲为例长句的翻译对译者来说是个难点,因此译者在翻译时需要掌握和运用定的翻译技巧策略和方法。以奥巴马在复旦大学的演讲为例,译者在翻译长句时,主要运用了以下几个翻译方法顺句驱动法这方法可以说是长句口译当中最常用也最实用的种方法。当英语长句是按照逻辑顺序或者时间顺序时,译者在翻译时顺句驱动法则是此,在英汉口译当中,长句的翻译的另大难点是涉及的知识面广泛,包括中西文化的历史和发展背景,对译者的知识储备具有很高的要求。浅析英语长句的翻译方法论文原稿。英语长句翻译的难点接下来将详细剖析英语中长句的翻译难点。长句由于并列成分多逻辑更复杂以及附加成分多的特点,使得其翻译难度加大。总体来说,英语长句的翻译主要有下几个难点理清楚逻辑关系难度大。我们都知道,中文重意合,英文重形合。英文是重视形式化和逻辑化的语言,语法中的长句处理北京外国语大学,李冰英汉同传中英语长句的顺译技巧分析黑龙江大学,杨月莹英汉同传长句断句技巧分析黑龙江大学,高欣英汉交替传译中长句问题分析及应对策略黑龙江大学赵宋文浅析英汉交替传译中英语长句译法时代教育,新华网美国总统奥巴马在上海与中国青年对话新华网,。文化背景和事件的知识储备要求高。奥巴马作为美国总统,无疑是才华横溢,博学而充满智慧的。他的演讲中往往会有很多涉及到美国文化以及历史事件的分析该句子成分比较复杂,
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
第 1 页 / 共 9 页
第 2 页 / 共 9 页
第 3 页 / 共 9 页
第 4 页 / 共 9 页
第 5 页 / 共 9 页
第 6 页 / 共 9 页
第 7 页 / 共 9 页
第 8 页 / 共 9 页
第 9 页 / 共 9 页
预览结束,喜欢就下载吧!
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。
1、该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。
2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。
3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。
4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。
5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。