比分析中,可知西式思维具细化,善于分门别类,中式思维概括化,重意义。在此基础上,我们可以进步剖析英汉词汇意义在不同文化背景下,不同语境中的不同之处。词汇意义著名翻译家王佐良认为翻译时,不可断章取义,要结合上下文。因此了解词的意义是在进行英汉互译时的重中之重。换言之,词汇本意和和蕴涵意义在特定环境下是不同的。英汉词汇意义有的对对应,有的多对,还有的完全不同。如,早饭,即对。而单词在柯林斯高阶词典里的定义是,根据词典释义可知该词对应的汉语词汇可能是姐姐或妹妹,即多对。和亦是同理,都指公司。只是西方思维偏向概念化事物分类的标准比较细致。而当意义完全不同时,它们受文化背景,思维模式,语言习惯等方面的影响会很大。蕴涵意义,就是词的联想意义,在定程度上决定了词汇自身的感情色彩。长期以来人们对事物形成的固定认知也不同,如龙,在中国,向来是权力和尊贵的象征,常用来指代中国古代封建帝王,因此帝王的衣服叫做龙袍。但在西方文化中,却有悍妇,母夜叉之意,是凶狠残暴的象征,极具贬义色彩。再比如狗,在中国,狗是被人鄙视的,汉语词汇里也不乏鸡鸣狗盗,狼心狗肺这样具有批判嘲讽意义的反面词汇。但在英美人士看来,却常用形容人运气特别好。结语语言传达思想,思维体现思想。翻译的本质是实现不同思维模式的准确转换,翻译的目的是实现信息传递。在英汉互译中,深入了解民族文化特色,探究中西思维的共性与个性,逐渐扭转中国式思维,既能有效避免英汉互译中的难题和尴尬,又可促进中英文化交流。参考文献陈宏薇,李亚丹新编汉英翻译教程上海上海外语教育出版,翁治清英汉对比翻译研究北京中国书籍出版社,彭萍实用英汉对比与翻译北京北京中译出版社,杨晓荣综合翻译本质与标准研究上海上海外语教育出版社,。英汉互译中的中西思维转换研究论文原稿。动词英语动词可分为连系动词,实意动词,助动词和情态动词。除去情态动词,其余动词的变化规律基本大致相同。不过加上动词时体态式气的语法意义和单复数的限制,它们的变化形式会更加繁琐。以动词为例,从语态角度说,其形式有。但汉语动词并未有上述变化。关键词思维转换词法翻译技巧从发展起源看,语言与文化的共同点促使了翻译的发生,从发展方向看,语言与文化的差异导致了翻译障碍的出现。而在不同文化背景下所形成的思维模式是对英汉互译的根本限制。因此译者在进行翻译活动时,两种不同思维模式的准确转换是至关重要的。本文将就词法层面浅谈这问题。动词英语动词可分为连系动词,实意动词,助动词和情态动词。除去情态动词,其余动词的变化规律基本大致相同。不过加上动词时体态式气的语法意义和单复数的限制,它们的变化形式会更加繁琐。以动词为例,从语态角度说,其形式有。但汉语动词并未有上述变化。形容词英语形容词有比较级,最高级之分,但汉语没有。英语比较级变化是单音节词般在词尾直接加,以结尾的,把变再加,如。其最高级变化规律与之同理,后缀是,如。多音节单词的比较级般用加原形,最高级则是加原形。从以上的对比分析中,可知西式思维具细化,善于分门别类,中式思维概括化,重意义。在此基础上,我们可以进步剖析英汉词汇意义在不同文化背景下,不同语境中的不同之处。词汇意义著名翻译家王佐良认为翻译时,不可断章取义,要结合上下文。因此了解词的意义是在进行英汉互译时的重中之重。换言之,词汇本意和和蕴涵意义在特定环境下是不同的。英汉词汇意义有的对对应,有的多对,还有的完全不同。如,早饭,即对。而单词在柯林斯高阶词典里的定义是,根据词典释义可知该词对应的汉语词汇可能是姐姐或妹妹,即多对。和亦是同理,都指公司。只是西方思维偏向概念化事物分类的标准比较细致。而当意义完全不同时,它们受文化背景,思维模式,语言习惯等方面的影响会很大。蕴涵意义,就是词的联想意义,在定程度上决定了词汇自身的感情色彩。长期以来人们对事物形成的固定认知也不同,如龙,在中国,向来是权力和尊贵的象征,常用来指代中国古代封建帝王,因此帝王的衣服叫做龙袍。但在西方文化中,却有悍妇,母夜叉之意,是凶狠残暴的象征,极具贬义色彩。再比如狗,在中国,狗是被人鄙视的,汉语词汇里也不乏鸡鸣狗盗,狼心狗肺这样具有批判嘲讽意义的反面词汇。但在英美人士看来,却常用形容人运气特别好。结语语言传达思想,思维体现思想。翻译的本质是实现不同思维模式的准确转换,翻译的目的是实现信息传递。在英汉互译中,深入了解民族文化特色,探究中西思维的共性与个性,逐渐扭转中国式思维,既能有效避免英汉互译中的难题和尴尬,又可促进中英文化交流。参考文献陈宏薇,李亚丹新编汉英翻译教程上海上海外语教育出版,翁治清英汉对比翻译研究北京中国书籍出版社,彭萍实用英汉对比与翻译北京北京中译出版社,杨晓荣综合翻译本质与标准研究上海上海外语教育出版社,。英汉互译中的中西思维转换研究论文原稿。词性分类就语言的共性来說,英语和汉语在词汇属性的分类上是致的。即名词,动词,形容词,介词和代词。只不过英语往往以形式为先,汉语则是后形式。下文将重点分析名词,动词和形容词在形式上的区别。如缩略词央视可译为合成词如在汉语中,合成词所占的比例较大,主要有动词,名词,形容词和副词,如唱歌,太阳,明亮,非常等不过,英语缀合词汇的词缀具有实际意义,但是不能独立存在,如表否定意义的,等。但汉字因为它的独立性,使得词根和词缀没有差别。般情况下,不可数名词会被默认为第人称形式。反观汉语,核心名词并没有单复数之分。英汉互译中的中西思维转换研究论文原稿。如缩略词央视可译为合成词如在汉语中,合成词所占的比例较大,主要有动词,名词,形容词和副词,如唱歌,太阳,明亮,非常等不过,英语缀合词汇的词缀具有实际意义,但是不能独立存在,如表否定意义的,等。但汉字因为它的独立性,使得词根和词缀没有差别。
            
            
         
        
        
            温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
                
                
                第  1  页 / 共 5 页
                
                
                第  2  页 / 共 5 页
                
                
                第  3  页 / 共 5 页
                
                
                第  4  页 / 共 5 页
                
                
                第  5  页 / 共 5 页
                
             
            
            
                
                预览结束,喜欢就下载吧!
                
            
            
            
                
                
                    1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
                    2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
                    3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。
                 
             
            
                
                1、该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。
                
                2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。
                3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。
                4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。
                5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。