懂的问题,并不能很好地满足消费者的需求。大国有商业银行之的中国银行,所发布的企业社会责任报告英文版,运用了恰当合理的翻译策略,迎合广大消费者的需求,是众多企业社会责任报告的楷模。本文将以中国银行的社会责任报告作为例子,从目的论的角度看其企业社会责任报告中归化和异化的翻译策略,并希望目前各企业的社会责任报告的英译版本能有所提高。策略论文原稿。很显然目标读者并不能理解的意思,因此在解释两个不低于目标的时候应当有个补充解释来增加句子的可理解行。否则,中国银行所做出的巨大贡献将无法被目标读从目的论看企业社会责任报告归化和异化的翻译策略论文原稿,结语本论文强调企业社会责任报告及其英译版本的重要性,结识了归化和异化的区别,及其在翻译版报告中的应用,并据此提出种方法来保证实现归化和异化。并且得出企业社会责任报告翻译不应该是字面上的基本翻译,而需要考虑到報告本身的,此英译版本在不改变段落结构的情况下进行了直译,然而,像,若是直译这些字词语的话将会使得译文变得累赘,因此,为了达到简洁易懂的效果,将些非重点词进行省略,比如做事效益和确保质量。此外,作者通过合并关注基层和夯实基础并翻译成。改写目的论指出翻译改写并不意味着随意地进行翻译,而是根据目标读者的阅读习惯改变段落的结构和内容。中文段落般都是通过直觉思维来写的,在句子的逻辑关系上往往是无序的,而英文则相反,因此在进行从目的论的角度看归化和异化在社会责任报告中的应用归化和异化这两种翻译策略的使用都应该遵循目的原则。在使用这两种策略的同时因该充分考虑文化差异和目标读者在对外国文化上的接受程度。本文以中国银行年的社会责任报告及其英译版本作为例子进行分析,希望能对其它企业的社会责任报告英译版有所启示作用。例我们积极维护民族团结,加大对新疆西藏等少数民族地区的支持力度,選派优秀干部开展访民情惠民生聚民心工作。省略由于汉语和英语的不同特点,企业社会责任报告的中译英版本常常变指导下的社会责任报告翻译技巧为了能够运用归化和异化策略更好地提高企业社会责任报告的翻译质量,译者必须具备良好的语言能力和文化领悟能力,才能够恰当均衡的选择这两种策略。为了达到这目的,在翻译企业社会责任报告的时候可以使用以下种翻译技巧。从目的论看企业社会责任报告归化和异化的翻译策略论文原稿。社会责任报告书企业社会责任报告,指的是企业将其履行社会责任的理念战略方式方法,其经营活动对经济环境社会等领域造成的直接和间接影响取得的成绩及不足等信息,进行系统工作。社会责任报告书企业社会责任报告,指的是企业将其履行社会责任的理念战略方式方法,其经营活动对经济环境社会等领域造成的直接和间接影响取得的成绩及不足等信息,进行系统的梳理和总结,并向利益相关方进行披露的方式。在每年的社会责任报告英译版中存在许多翻译问题,没能为外国利益相关者们提供较好的报告。归化和异化归化和异化的定义归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家于年在译者的隐身中提出。归化是要把源语本土化,以目标语或译文翻译不应该是字面上的基本翻译,而需要考虑到報告本身的特色,中英语言差异,翻译报告的目的,以及预期读者的阅读水平,才能更好地为企业提供更好的宣传。参考文献刘翠从中国家石油公司的中英文简介看企业简介的中译英策略英语广场,李菁中国跨国公司企业社会责任报告英译版的对比分析以华为与中兴为例对外经贸实务,彭慧强企业社会责任报告中领导致辞汉英翻译兼论经济简明与准确原则的适用性湖北函授大学学报,张锦兰目的论与翻译方法中国科技翻译,仲伟合德国的功能派翻译理论结构的情况下进行了直译,然而,像,这样的此会掩盖句子本来的意思。为了增加英译版本的可理解性,该段落应该改成,从目的论看企业社会责任报告归化和异化的翻译策略论文原稿的梳理和总结,并向利益相关方进行披露的方式。在每年的社会责任报告英译版中存在许多翻译问题,没能为外国利益相关者们提供较好的报告。归化和异化归化和异化的定义归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家于年在译者的隐身中提出。归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。异化是译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢。作为两种翻译策略,归化和异化是对立统,相辅相成的。之魂,之本,之路,之基这样的排比结构在英语中很难看到,而这些词的意思都有基本原则的意思,因此在翻译过程中,直接用来表示,随着国家间的多样化和国际化程度的提高,些具有中国特色而词语也逐渐被外国人所接受,通过使用异化策略,不仅维持了句子原有的句式,句子原始的风格也保留下来。翻译目的论子的逻辑关系上往往是无序的,而英文则相反,因此在进行翻译的时候,应该要将句子的表达语序重新排列。例如中行加强对中小企业信息流资金流和物流的关注,开发设计了近项中小企业专属金融产品,推动中银信贷工厂网络化升级,打造中小企业跨境投资撮合服务平台,建立起丰富多元的服务体系,缓解中小企业的融资难题,支持中小企业提升竞争力。读者为归宿,采取目标读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。异化是译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢。作为两种翻译策略,归化和异化是对立统,相辅相成的。,国翻译,。从目的论看企业社会责任报告归化和异化的翻译策略论文原稿。从目的论的角度看归化和异化在社会责任报告中的应用归化和异化这两种翻译策略的使用都应该遵循目的原则。在使用这两种策略的同时因该充分考虑文化差异和目标读者在对外国文化上的接受程度。本文以中国银行年的社会责任报告及其英译版本作为例子进行分析,希望能对其它企业的社会责任报告英译版有所启示作用。例我们积极维护民族团结,加大对新疆西藏等少数民族地区的支持力度,選派优秀干部开展访民情惠民生聚民心结语本论文强调企业社会责任报告及其英译版本的重要性,结识了归化和异化的区别,及其在翻译版报告中的应用,并据此提出种方法来保证实现归化和异化。并且得出企业社会责任报告,此英译版本在不改变段从目的论看企业社会责任报告归化和异化的翻译策略论文原稿若是直译这些字词语的话将会使得译文变得累赘,因此,为了达到简洁易懂的效果,将些非重点词进行省略,比如做事效益和确保质量。此外,作者通过合并关注基层和夯实基础并翻译成。改写目的论指出翻译改写并不意味着随意地进行翻译,而是根据目标读者的阅读习惯改变段落的结构和内容。中文段落般都是通过直觉思维来写的,在句很显然目标读者并不能理解的意思,因此在解释两个不低于目标的时候应当有个补充解释来增加句子的可理解行。否则,中国银行所做出的巨大贡献将无法被目标读者所知道。省略由于者所知道。关键词归化和异化社会责任报告汉译英中国银行近年来,百度阿里等大型企业的负面消息频生,这些负面消息更在微信微博知乎等网络平台度成为热点话题,可见,当今社会越来越关注企业所需要承担的社会责任。诸多国内的大型企业不仅要遵守法律制度以及股票法规,随着大型企业的影响力逐渐扩大,它们所要承担的社会责任也越来越多。获得企业的社会责任报告,对消费者投资人以及社区等利益相关者们来说是最有效也是最快捷的途径,让利益相关者们能够更好地了解公司目前对环境以及利益相色,中英语言差异,翻译报告的目的,以及预期读者的阅读水平,才能更好地为企业提供更好的宣传。参考文献刘翠从中国家石油公司的中英文简介看企业简介的中译英策略英语广场,李菁中国跨国公司企业社会责任报告英译版的对比分析以华为与中兴为例对外经贸实务,彭慧强企业社会责任报告中领导致辞汉英翻译兼论经济简明与准确原则的适用性湖北函授大学学报,张锦兰目的论与翻译方法中国科技翻译,仲伟合德国的功能派翻译理论中国翻译,。从目的论看企业社会责任报告归化和异化的翻译,这样的此会掩盖句子本来的意思。为了增加英译版本的可理解性,该段落应该改成翻译的时候,应该要将句子的表达语序重新排列。例如中行加强对中小企业信息流资金流和物流的关注,开发设计了近项中小企业专属金融产品,推动中银信贷工厂网络化升级,打造中小企业跨境投资撮合服务平台,建立起丰富多元的服务体系,缓解中小企业的融资难题,支持中小企业提升竞争力。变得累赘冗余,因此,在翻译的过程中应该减少不必要的词语,使得句子变得简洁易懂。例如担当社会责任,做最好的银行的战略目标,坚持国际化的发展方向,深耕蓝海突出特色,深化转型做实效益,强化风控确保质量,关注基层夯实基础。
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
第 1 页 / 共 9 页
第 2 页 / 共 9 页
第 3 页 / 共 9 页
第 4 页 / 共 9 页
第 5 页 / 共 9 页
第 6 页 / 共 9 页
第 7 页 / 共 9 页
第 8 页 / 共 9 页
第 9 页 / 共 9 页
预览结束,喜欢就下载吧!
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。
1、该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。
2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。
3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。
4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。
5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。