であった。种译本对小僧的翻译人名和称谓是文学作品翻译时的大重点。原文主人公有两个,分别为我和我的文信息的反应基本相同,译文在忠实于原作的基础上,应最大程度的在翻译时,还原原作字里行间所透露出的阴森凉薄氛围。参考文献肖书文夏目漱石梦十夜解读鲁迅研究月刊,索莉虹怪談梦十夜以第夜为中心文学界,夏目漱石,吴鸿春十夜梦之第夜世界文学,张秋明译梦十夜功能对等视域下梦十夜第三夜三个中译本的比较研究论文原稿张译正当我觉得那里应该不错时,背后的小孩又出声了哈哈。你笑什么李译我刚这么寻思,背上就发出了声冷笑。笑什么此处的两句对话是在我思考丢弃孩子场所后发生的。大辞林中对ふふん的解释是蔑视对方时发出的鼻音,而张将其翻译为哈哈,并没有蔑视的含义,不符译本对人物对话的翻译人物间的对话能让读者瞬间抓住其心理,弄清双方的关系,使情节变得豁然开朗。对话翻译的好坏,直接影响到文章的整体翻译。功能对等理论基于等值效应原则,也所译语言与译成的语言在内容上保持致,而不是追求语言的表面等值。对话翻译不只是不同词语这几个红字却看得清清楚楚。字是那种蝾螈腹般的红色。功能对等理论以完全自然的表达方式为目标。原文由个短句构成,吴运用了合译的方法,将个短句合并成长句,而张和李则保留了原文的短句。短句句义明晰,语中的,人在紧张恐惧状态下无法通过长句表达情感。此处我正在去张译走左边比较好。小孩命令。我心赶路,偏偏背上紧贴着小孩,小孩就像面闪亮的镜子,照射出我的过去现在与未来,所有事实巨细靡遗。吴译果然有个半人高的寸见方的石柱立在那里,上面标示着左面是日窪,右面是堀田原。尽管是在黑暗中,那红色的字倒看得很分明,那种红色非常熟悉,仿佛知道我所有的内心想法,令我感到恐惧。功能对等的核心是译语接受者对译语信息的反应和原语接受者对原文信息的反应基本相同。笔者认为李对小僧的翻译,从小家伙到毛孩子词将原文的轻蔑较好地表现出来,再从毛孩子到孩子又表现出我在事情暴露后的愧疚。解读鲁迅研究月刊,索莉虹怪談梦十夜以第夜为中心文学界,夏目漱石,吴鸿春十夜梦之第夜世界文学,张秋明译梦十夜台北方出版有限公司,李振声译梦十夜桂林广西师范大学出版社,赵丹丹浅论奈达的功能对等理论文学教育,作者简介涂文静,女,安徽省合肥市人,弃孩子场所后发生的。大辞林中对ふふん的解释是蔑视对方时发出的鼻音,而张将其翻译为哈哈,并没有蔑视的含义,不符合原文所指意义。吴和李译版将ふふん译为冷笑,与原文所指感情色彩相贴切,也符合功能对等理论的核心要求。结语本文从人物称谓景色描写人物对话对等理论基于等值效应原则,也所译语言与译成的语言在内容上保持致,而不是追求语言的表面等值。对话翻译不只是不同词语的更换,其过程涉及到超越原文语言的个体因素,而把讲话双方人物的语气口吻以及可以想象出的语调考虑进去,与原文息息相关。原文あすこならばと考え功能对等视域下梦十夜第三夜三个中译本的比较研究论文原稿根据语境使用不同称谓,更贴切原文,同时丰富文章用词,增加了可阅读性。功能对等视域下梦十夜第三夜三个中译本的比较研究论文原稿。吴译走左面的好。小孩指示说。我紧张万分,只感到背上的小孩紧贴着我。这小孩能彻照我的过去现在和未来,如同面明镜,纤毫毕靡遗。吴译走左面的好。小孩指示说。我紧张万分,只感到背上的小孩紧贴着我。这小孩能彻照我的过去现在和未来,如同面明镜,纤毫毕现。小僧在大辞林中的释义为对年少者轻蔑的称呼。文中的小僧虽是我的孩子,但声音和小孩不同,语气也如同大人般,并且对附近状况并成长句,而张和李则保留了原文的短句。短句句义明晰,语中的,人在紧张恐惧状态下无法通过长句表达情感。此处我正在去丢孩子的路途之中,这时景色描写也是我心理活动的种反应。原文意想通过短句的描写,透露出我内心的紧张与害怕。因此,笔者认为此处的景色描写应沿用哈尔滨市南岗区黑龙江大学日语笔译专业级硕士研究生研究方向日语笔译。功能对等视域下梦十夜第三夜三个中译本的比较研究论文原稿。张译走左边比较好。小孩命令。我心赶路,偏偏背上紧贴着小孩,小孩就像面闪亮的镜子,照射出我的过去现在与未来,所有事实巨细个方面对梦十夜第夜的个中译本做了对比研究。根据功能对等理论,翻译应该让译语接受者对译语信息的反应和原语接受者对原文信息的反应基本相同,译文在忠实于原作的基础上,应最大程度的在翻译时,还原原作字里行间所透露出的阴森凉薄氛围。参考文献肖书文夏目漱石梦十夜出す途端に背中でふふんと云う声がした。何を笑うんだ吴译我刚这么想,背上就发出了哼,哼的冷笑声。你笑什么呢张译正当我觉得那里应该不错时,背后的小孩又出声了哈哈。你笑什么李译我刚这么寻思,背上就发出了声冷笑。笑什么此处的两句对话是在我思考丢原文的短句形式,李译此处多采用两字字词语将长句断开,较为生动地表现出了我背着孩子走在诡异森林中的恐惧害怕之情。种译本对人物对话的翻译人物间的对话能让读者瞬间抓住其心理,弄清双方的关系,使情节变得豁然开朗。对话翻译的好坏,直接影响到文章的整体翻译。功能功能对等视域下梦十夜第三夜三个中译本的比较研究论文原稿蝾螈腹部样的红。李译果真,块寸见方的石碑竖立着,高可及腰。碑的左边镌刻着日之窪字,右边是堀田原。虽然夜色昏暗,但这几个红字却看得清清楚楚。字是那种蝾螈腹般的红色。功能对等理论以完全自然的表达方式为目标。原文由个短句构成,吴运用了合译的方法,将个短句合儿子,对我的儿子称呼多为小僧。本文摘取了原文中出现小僧的句子,分别罗列种译版进行对比分析。原文成程寸角の石が腰程の高さに立っている。表には左り日ヶ窪右堀田原とある。闇だのに赤い字が明かに見えた。赤い字は井守の腹のような色であった。吴译果然有个台北方出版有限公司,李振声译梦十夜桂林广西师范大学出版社,赵丹丹浅论奈达的功能对等理论文学教育,作者简介涂文静,女,安徽省合肥市人,哈尔滨市南岗区黑龙江大学日语笔译专业级硕士研究生研究方向日语笔译。功能对等视域下梦十夜第三夜三个中译本的比合原文所指意义。吴和李译版将ふふん译为冷笑,与原文所指感情色彩相贴切,也符合功能对等理论的核心要求。结语本文从人物称谓景色描写人物对话个方面对梦十夜第夜的个中译本做了对比研究。根据功能对等理论,翻译应该让译语接受者对译语信息的反应和原语接受者对原的更换,其过程涉及到超越原文语言的个体因素,而把讲话双方人物的语气口吻以及可以想象出的语调考虑进去,与原文息息相关。原文あすこならばと考え出す途端に背中でふふんと云う声がした。何を笑うんだ吴译我刚这么想,背上就发出了哼,哼的冷笑声。你笑什么呢丢孩子的路途之中,这时景色描写也是我心理活动的种反应。原文意想通过短句的描写,透露出我内心的紧张与害怕。因此,笔者认为此处的景色描写应沿用原文的短句形式,李译此处多采用两字字词语将长句断开,较为生动地表现出了我背着孩子走在诡异森林中的恐惧害怕之情。种色,颇有些像蝾螈腹部的颜色。张译的确,旁边立着个高度及腰的寸石头方块。上面写着左日窪,右堀田原。天色虽暗,红色的字体还能看得清楚。颜色就像蝾螈腹部样的红。李译果真,块寸见方的石碑竖立着,高可及腰。碑的左边镌刻着日之窪字,右边是堀田原。虽然夜色昏暗,但
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
第 1 页 / 共 6 页
第 2 页 / 共 6 页
第 3 页 / 共 6 页
第 4 页 / 共 6 页
第 5 页 / 共 6 页
第 6 页 / 共 6 页
预览结束,喜欢就下载吧!
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。
1、该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。
2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。
3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。
4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。
5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。