帮帮文库

返回

英汉翻译中的结构衔接问题探析(论文原稿) 英汉翻译中的结构衔接问题探析(论文原稿)

格式:word 上传:2022-08-22 21:01:00

《英汉翻译中的结构衔接问题探析(论文原稿)》修改意见稿

1、“.....铿锵有力,富有韵律感,勾起读者的阅读兴趣,进而引发读者共鸣。因此,译者应当在准确传达原文信息的基础上,再现源素结合在起的语言关系总和。其中包括平行结构对比结构和信息结构,这些结构都对翻译的成败有着不可或缺的影响。如果译者忽视了原文的结构衔接特征,没有在翻译过程中对译文进行相应调整,便有可能会导致译文僵硬连贯不当,甚至缺失。本文将在名利场杨必译本的语料支撑下,重点探英汉翻译中的结构衔接问题探析论文原稿在为乔治祈祷。英汉翻译中的结构衔接问题探析论文原稿。他认为应该根据话语在具体上下文语境中的交际目的,即要表达的实际意思......”

2、“.....以此同以句子语法成分为基础的形式切分区别开来。按照该理论,句子应分为两部分主位和述位,主位是话语起点,表示说话人要叙述的以句子语法成分为基础的形式切分区别开来。按照该理论,句子应分为两部分主位和述位,主位是话语起点,表示说话人要叙述的对象,在绝大多数情况下由已知信息充当而述位是话语的核心,表明主位做什么或怎么样,用来传达新的信息。主语突出语言是指主语和谓语的语法单位是句子结构联系在起,以便将它们作为个有凝聚力的文本实体来呈现。平行结构可进步细分为单词平行结构短语平行结构和句子平行结构......”

3、“.....句子平行结构能够使文章整齐划,铿锵有力,富有韵律感,勾起读者的阅读兴趣,进而引发读者共鸣。因此,译者应摘要结构衔接是指将文本中的各种元素结合在起的语言关系总和。其中包括平行结构对比结构和信息结构,这些结构都对翻译的成败有着不可或缺的影响。如果译者忽视了原文的结构衔接特征,没有在翻译过程中对译文进行相应调整,便有可能会导致译文僵硬连贯不当,甚至缺失。本文将在名文连贯性,在相应文化背景下展示更为贴切的艺术效果。参考文献柯平对比语言学导论北京大学出版社,贾媛杨喆信息结构研究综述杨必名利场北京商务印书馆......”

4、“.....刘雪萍英汉语言信息结构聚焦手段比较研究青海民族学院学报尹玉婷散文类中典型述评式结构,先把叙述部分译出,再译评论部分,使得译文意思清楚明了,语义连贯。译文中主语是艾米莉亚,可主语却不是句子的话题,本句话题是白利安也罢,蒙密拉依也罢,后半句是说明部分,由此可见,在汉语句子中,主语未必就是话题或主位,而主位结构关系是译文连贯的保接联系,也无能够形成对比的同等参照可言,但此处将者挂靠在起进行对比,并运用拟人的手法描写天空,与对照,这样便提供了对比条件,最终,微笑的天空和黑奴的哭声形成强烈对比......”

5、“.....英汉翻译中的结构衔接问题探析论文原稿。构聚焦手段比较研究青海民族学院学报尹玉婷散文类文本中平行结构的翻译人生是否有价值翻译实践报告大连外国语大学,徐德荣江建利文学翻译中的结构衔接问题初探中国海洋大学学报,英汉翻译中的结构衔接问题探析论文原稿本中平行结构的翻译人生是否有价值翻译实践报告大连外国语大学,徐德荣江建利文学翻译中的结构衔接问题初探中国海洋大学学报。致译文僵化,连贯性和可读性也会受到定的破坏。译者需要深入理解原文的结构衔接特点,并根据译入语的表达习惯重新赋予译文恰当衔接特征。因此,只有通过对比分析英汉结构衔接的差异......”

6、“.....在译文中进行必要的语序调整,才能避免语用,提高会不自觉地套用母语的信息结构来加工组织信息,从而导致译文僵化,连贯性和可读性也会受到定的破坏。译者需要深入理解原文的结构衔接特点,并根据译入语的表达习惯重新赋予译文恰当衔接特征。因此,只有通过对比分析英汉结构衔接的差异,分别掌握英汉语言的句式结构和衔接特征,忽视了主位结构的重要性或将导致译文连贯性与可读性的缺失。结论结构衔接是语篇衔接理论的重要组成部分,英汉语言的文化差异是多方面的,体现在结构衔接上的差异也是多方面的。无论汉语为母语还是英语为母语......”

7、“.....从而例如译文白利安也罢,蒙密拉依也罢,可怜的艾米莉亚都不放在心上。分析原文中主语为,也是句子主位,是英语中典型的先评后述式信息结构,译文采用了汉,。例原文,译文那儿有永远微笑的天空,可是黑奴的哭声永远在响。分析这例句中,对比主体为和,从表面看,两者之间并无译文中进行必要的语序调整,才能避免语用,提高译文连贯性,在相应文化背景下展示更为贴切的艺术效果。参考文献柯平对比语言学导论北京大学出版社,贾媛杨喆信息结构研究综述杨必名利场北京商务印书馆,唐德根汉语结构与英汉翻译外语与外语教学......”

8、“.....而主位结构关系是译文连贯的保障忽视了主位结构的重要性或将导致译文连贯性与可读性的缺失。结论结构衔接是语篇衔接理论的重要组成部分,英汉语言的文化差异是多方面的,体现在结构衔接上的差异也是多方面的。无论汉语为母语还是英语为母语,在运用第语言时风格。英汉翻译中的结构衔接问题探析论文原稿。例如译文白利安也罢,蒙密拉依也罢,可怜的艾米莉亚都不放在心上。分析原文中主语为......”

9、“.....关键词结构衔接英汉翻译信息结构平行结构平行结构是指对文本中功能相同的元素使用相同的形式,这样做的效果是在概念上将句子联系在起,以便将它们作为个有凝聚力对象,在绝大多数情况下由已知信息充当而述位是话语的核心,表明主位做什么或怎么样,用来传达新的信息。话题和说明当人在说话时,通常倾向于先抛出个话题,再对其进行说明。在像英语这样的西方语言中,句子中的话题和说明可以等同于主语和谓语。摘要结构衔接是指将文本中的各种基础,而这些句子通常具有主谓结构。我们般认为英语是主语突出语言,英语的句子结构主要呈现为主语谓语式......”

下一篇
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
英汉翻译中的结构衔接问题探析(论文原稿).doc预览图(1)
1 页 / 共 7
英汉翻译中的结构衔接问题探析(论文原稿).doc预览图(2)
2 页 / 共 7
英汉翻译中的结构衔接问题探析(论文原稿).doc预览图(3)
3 页 / 共 7
英汉翻译中的结构衔接问题探析(论文原稿).doc预览图(4)
4 页 / 共 7
英汉翻译中的结构衔接问题探析(论文原稿).doc预览图(5)
5 页 / 共 7
英汉翻译中的结构衔接问题探析(论文原稿).doc预览图(6)
6 页 / 共 7
英汉翻译中的结构衔接问题探析(论文原稿).doc预览图(7)
7 页 / 共 7
预览结束,喜欢就下载吧!
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示 电脑下载 投诉举报

1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。

2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。

3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。

  • Hi,我是你的文档小助手!
    你可以按格式查找相似内容哟
DOC PPT RAR 精品 全部
小贴士:
  • 🔯 当前文档为word文档,建议你点击DOC查看当前文档的相似文档。
  • ⭐ 查询的内容是以当前文档的标题进行精准匹配找到的结果,如果你对结果不满意,可以在顶部的搜索输入框输入关健词进行。
帮帮文库
换一批

搜索

客服

足迹

下载文档