称霸王当然也可以但若用直译,译成盲人国里,独眼为王,不但译出了同样的思想内容,也保留了同思想内容的这种形象而又独特的表达方式,中国读者同样也不会觉得难理解。其实已经有很多直译过来的英语谚语已被中国人民所接受,所应用,而且起到了丰富汉语的作用。例如摘要英语谚语是英人为使子女过上好日子而拼命工作赚钱,子女们就会将他辛辛苦苦积蓄的财富挥霍空,轮到他们的子女时,就又得穿木履,当工人,自食其力这是句古英语谚语。意思为,和分别是和的古体。若弄不清这几个古体词的意思,这句古英语谚语便无法翻译。所以这句话的意思就译为老人身边最安全或跟着老人保险。,我们就该着手于进行翻译了。谚语语言简练,寓意深刻,有的还带有深厚的民族特色。从文化角度谈英语谚语的翻译论文原稿,从上文我们不难看出,英语谚语也是英美等国人民的口头创作,凝聚着人民群众的生活经验,反映了自然界和社会的定规律,人民可以从中吸取经验和教训,得到智慧和启示。,与文化背景是分不开的,不同语言的民族拥有不同的文化,便存在着文化差异。因此要把英语谚语翻译成汉语,它们之间不同的文化背景及文化差异,起着至关重要的作用。要正。摘要英语谚语是英语这门语言的精华。要把英语谚语翻译成确切的汉语,我们首先要明白英语谚语的准确意思。由于说英语国家和中国在文化上存在着差异,因此对谚语便会有不同的理解。所以我们就必须非常熟悉英语谚语所反映出的该国家的历史地理政治和社会风俗习惯等。本文指出翻译的度是英语谚语汉译中最重要的,并对谚语的定义,英语谚语的理解翻译的方法和翻译过程中出现的些常见进行了阐述。关键词英语谚语翻译文化角度中图分类号文献标志码文章编号英语是种博采众长的语言。英语的民族文化更语谚语时,更应该注意到它的民族性,注意到个度的问题,使翻译后的谚语既可以为广大的中国人民所接受,所理解,又保持它原有的形象比喻及独特的表达手法。如果有些英语谚语从形式到内容与中国谚语具有惊人的相似之处,翻译此英语谚语时便可直接套用同义的中国谚语。例如,从文化角度谈英语谚语的翻译论文原稿。,必潜水底不入虎穴,焉得虎子。来自圣经的谚语及由于东西方的文化背景不同,历史渊源不同,造成东西方人思维方式上也有很大的差异。例如这句,若按字面意思,很容易把它与汉语中的亡羊补牢对等起来。亡羊补牢是汉语古谚亡羊补牢,未为晚也的部分,意思是说,丢失了羊,赶快修补羊圈,还不算晚,含有积极的含义。而是英语谚语,人爱自己的家。,要保持英语谚语原有生动地形象比喻及独特的表达方式更是难上加难。因此在翻译过程中应该注意以下几个方面切忌望文生义。谚语语言内容丰富,有的构成复杂,含义深刻,常需要仔细推敲,才能弄清真正含义,否则往往会把意思弄错。例如这句话若望文生义,便会理解为佛要金装,人要衣裳。但这句谚语却有更深层的意思这句话若望文生义,便会理解为佛要金装,人要衣裳。但这句谚语却有更深层的意思即指那些长得并不漂亮而过分打扮的人,含有讥讽的含义。因此这句话可直译作好的衣裳只能打扮出好的外表。这条谚语从字面上可译作欲加之罪,何患无辞但仔细推敲,我们便可发现这句谚语的实际含义是英语谚语时,更应该注意到它的民族性,注意到个度的问题,使翻译后的谚语既可以为广大的中国人民所接受,所理解,又保持它原有的形象比喻及独特的表达手法。如果有些英语谚语从形式到内容与中国谚语具有惊人的相似之处,翻译此英语谚语时便可直接套用同义的中国谚语。例如,从文化角度谈英语谚语的翻译论文原稿。无米之炊粗瓷碗雕不出细花来。直译兼意译。有些。由于东西方的文化背景不同,历史渊源不同,造成东西方人思维方式上也有很大的差异。例如这句,若按字面意思,很容易把它与汉语中的亡羊补牢对等起来。亡羊补牢是汉语古谚亡羊补牢,未为晚也的部分,意思是说,丢失了羊,赶快修补羊圈,还不算晚,含有积极的含义。而是英语谚语从文化角度谈英语谚语的翻译论文原稿即指那些长得并不漂亮而过分打扮的人,含有讥讽的含义。因此这句话可直译作好的衣裳只能打扮出好的外表。这条谚语从字面上可译作欲加之罪,何患无辞但仔细推敲,我们便可发现这句谚语的实际含义是,即旦给人加个坏名声,他就永远洗不清。从文化角度谈英语谚语的翻译论文原稿善其始。有了好的开头,才有好的结果。从以上这两句中我们可以看出,第种译法显得文绉绉的,过于文了点,人民群众不易看懂而第种译法则简单明了,显不出口语化的特点,正符合了谚语大语言风貌。无米之炊粗瓷碗雕不出细花来。直译兼意译。有些谚语在直译之后,含义还不太明显。为了能更确切,更有效地表达原意,可采用直译兼意译的方法。直译之后,再将含义译出,以收到画龙点睛的效果。例如,量小易怒。语谚语民族的历史地理政治宗教生活习惯及文化传统相联系。从个国家的地理环境来看英国是个岛国,在英国没有哪个地方离海洋的距离超过了百十英里,因此英国人都喜欢海洋,他们的生活和海洋及水运事业有着密切的关系,他们的很多谚语都是以海洋和水运事业为题材的。例如目标的生活,如同没有罗盘的航行。,必潜水底不入虎穴,焉得虎子。来自圣经的谚语及有关上,即旦给人加个坏名声,他就永远洗不清。注意口语化。谚语是民间文学的种形式,是人民群众口头创作的,因此口语化是谚语的个鲜明特点。所以在谚语的翻译过程中,应保留谚语这个特色。若把它译得文绉绉的,般群众就无法理解,这样就失去了谚语的语言风貌。例如,俭以防匮。不浪费,不愁缺。欲善其终必谚语在直译之后,含义还不太明显。为了能更确切,更有效地表达原意,可采用直译兼意译的方法。直译之后,再将含义译出,以收到画龙点睛的效果。例如,量小易怒。,人爱自己的家。,要保持英语谚语原有生动地形象比喻及独特的表达方式更是难上加难。因此在翻译过程中应该注意以下几个方面切忌望文生义。谚语语言内容丰富,有的构成复杂,含义深刻,常需要仔细推敲,才能弄清真正含义,否则往往会把意思弄错。例如的部分,意思为为时已晚,是消极的含义。所以两者的意思不相当,倒是这句英语谚语与亡羊补牢,未为晚也这句汉语谚语含义相当。注意民族性。任何民族的谚语都具有该民族的特色,因此我们在谚语翻译过程中就应该保持原民族的语言特色。如果为了片面追求所谓的顺和地道,常常给英语谚语带上些汉民族的特色,结果不仅不会使人感到顺和地道,反而使人觉得有点别扭。特别是在套用同义的汉语谚语来翻和魔鬼的谚语圣经在英美等国是部很有影响的宗教著作,也是部很有名的文学翻译作品。圣经里面有些名句,为大家所喜闻乐用,天长日久就成了英语谚语的部分。例如。,必然会撒谎。而且在英国和其他些使用英语的国家和民族,人们信奉基督教,上帝和魔鬼的形象家喻户晓,所以在英语谚语里,有着许多以上帝和魔鬼为题材或比喻的谚语。例如成事在天。从文化角度谈英语谚语的翻译论文原稿,从上文我们不难看出,英语谚语也是英美等国人民的口头创作,凝聚着人民群众的生活经验,反映了自然界和社会的定规律,人民可以从中吸取经验和教训,得到智慧和启示。,与文化背景是分不开的,不同语言的民族拥有不同的文化,便存在着文化差异。因此要把英语谚语翻译成汉语,它们之间不同的文化背景及文化差异,起着至关重要的作用。要正确理解英语谚语,就必须和使用英这门语言的精华。要把英语谚语翻译成确切的汉语,我们首先要明白英语谚语的准确意思。由于说英语国家和中国在文化上存在着差异,因此对谚语便会有不同的理解。所以我们就必须非常熟悉英语谚语所反映出的该国家的历史地理政治和社会风俗习惯等。本文指出翻译的度是英语谚语汉译中最重要的,并对谚语的定义,英语谚语的理解翻译的方法和翻译过程中出现的些常见进行了阐述。关键词英语谚语翻译文化角度中图分类号文献标志码文章编号英语是种博采众长的语言。英语的民族文化更是熔西方各民族文化于炉。所以,这不但要求我们在翻译时要尽可能保持原文的形象比喻修辞效果以及民族特色而且还要求译文的语言通顺流畅,译文语言要有谚语的味道。因此,英语谚语的汉译主要有以下几种方法直译法。所谓直译,是指在符合译文语言规范化的基础上,在不引起的联想或误解的前提下,保留英语谚语的比喻形象以及民族色彩的方法。但也有人主张谚语翻译时应以意译为主,而这必须常常借用本民族所熟知的形象或借喻,否则中国读者很难领会其中的含义。笔者认为在英语汉译中若以意译为主的话,是必会失去英语谚语许多生动形象的比喻和新确理解英语谚语,就必须和使用英语谚语民族的历史地理政治宗教生活习惯及文化传统相联系。从个国家的地理环境来看英国是个岛国,在英国没有哪个地方离海洋的距离超过了百十英里,因此英国人都喜欢海洋,他们的生活和海洋及水运事业有着密切的关系,他们的很多谚语都是以海洋和水运事业为题材的。例如目标的生活,如同没有罗盘的航行。这是句苏格兰北部的句谚语。是苏格兰北部早期的工人穿的木履。这句谚语的意思是说如果是熔西方各民族文化于炉。所以,要了解英语民族,要学习英语语言,不可不重视其谚语。中国社会科学院语言研究所词典编辑的现代汉语词典则认为谚语是在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。而英国出版的朗曼现代英语词典则给英语谚语做了这么个解释,说它是种广为流传的表达人们智慧的简短格言。它语言凝练,常具有鲜明的形象和定的韵律,易于记忆。,有关上帝和魔鬼的谚语圣经在英美等国是部很有影响的宗教著作,也是部很有名的文学翻译作品。圣经里面有些名句,为大家所喜闻乐用,天长日久就成了英语谚语的部分。例如。,必然会撒谎。而且在英国和其他些使用英语的
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
第 1 页 / 共 13 页
第 2 页 / 共 13 页
第 3 页 / 共 13 页
第 4 页 / 共 13 页
第 5 页 / 共 13 页
第 6 页 / 共 13 页
第 7 页 / 共 13 页
第 8 页 / 共 13 页
第 9 页 / 共 13 页
第 10 页 / 共 13 页
第 11 页 / 共 13 页
第 12 页 / 共 13 页
第 13 页 / 共 13 页
预览结束,喜欢就下载吧!
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。
1、该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。
2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。
3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。
4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。
5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。