形态对于东方特别是中国政治经济形态的轻视,所以在翻译的过程中,考虑到受众的预期,要对文章的意识形态方面轻视的态度加以弱化,摆脱原文的修辞话语,以原文为蓝本精心构建自己的符合受众预期的话语。在翻译本文时要照顾到意识形态的不同从新修辞角度谈新闻翻译论文原稿受文化和意识形态的限制,中国的新闻虽然惯常使用夸张的修辞手法和华丽的辞藻,但是人们对于新闻特别是财经时政类报道的期待是乐于见到较为正式的表达,不太容易接受大量使用比喻,幽默和戏谑的表达方式。因此,在译文中保留原文比喻修辞的做法形势的各项对策的个比喻而非实物,因此在翻译中利用双引号来括出,表达出其比喻的含义,消除了误会。其次,李克强总理稍显累赘,因为在汉语的语境中,当谈及现任政府总理时大家很自然的会想到是李克强总理,于是刻意指出李克强总理就是个没有必和副标题。在未通读全文的情况下,将标题直译为中国的政策松动李先生的工具箱似乎并无不妥。然而在通读全文后,就会发现这样的翻译明显存在问题。什么政策松动究竟经济文化还是社会方面的政策松动了是新闻英语中常见的体裁主要有大类消息特写和新闻评论。从语篇类型上来看新闻报道属于信息类语篇,从语篇功能上开看,新闻报道主要功能是信息功能。因此我们对新闻报道的翻译其目的就在于让读者正确理解原文内容和相关信息。般而言英语新闻的标题人们对于新闻资讯的来源不再仅仅局限于自己所生活的小圈子而是放眼世界,人们渴望知道更多来自外界世界的消息,因此新闻的翻译成为翻译工作的个必不可少的工作之。对英语新闻的翻译有助于我们了解世界的政治经济文化走向,有时也可以帮助我们了并在第段对这做法展开评述进入第段作者回顾了过去几年中国经济发展的总体走势,以及年上半年中国经新闻的翻译有助于我们了解世界的政治经济文化走向,有时也可以帮助我们了解外国人眼中的中国,中国人,从而从中得到些文化方面的启示从而更好地服务于我们的工作与学习。而将中文新闻翻译成英语,也可以帮助外国人了解中国的政治经济文化等方面类消息特写和新闻评论。从语篇类型上来看新闻报道属于信息类语篇,从语篇功能上开看,新闻报道主要功能是信息功能。因此我们对新闻报道的翻译其目的就在于让读者正确理解原文内容和相关信息。关键词新闻翻译新修辞新闻资讯作为人们获取新鲜信息从新修辞角度谈新闻翻译论文原稿外国人眼中的中国,中国人,从而从中得到些文化方面的启示从而更好地服务于我们的工作与学习。而将中文新闻翻译成英语,也可以帮助外国人了解中国的政治经济文化等方面的发展情况,有助于他们更好地了解中国。从新修辞角度谈新闻翻译论文原稿译而言无疑是个不小的挑战,怎样保证信息完整的情况下仍然能够尽力保留原文简洁,短小精悍的特点是值得我们思考的。关键词新闻翻译新修辞新闻资讯作为人们获取新鲜信息的主要来源直以来备受人们的关注。随着全球化进程的加快和信息化时代的到来章内容,整篇文章都是在讲李克强总理在调整中国经济形势方面的措施,因此改译为中国货币宽松政策李总理的工具箱。工具箱在此作为李克强总理应对中国当前经济形势的各项对策的个比喻而非实物,因此在翻译中利用双引号来括出,表达出其比喻的含义发展走势,对央行此次降准的动机做出定的猜测在第段中分析了降准的时机选择,从政府和股市两个方面分析了中国央行降准可能原因接着在第段第段连续两段中评述了中国金融改革的现状。整篇文章虽然篇幅不长,但其中的信息量确实丰富的。这对于发展情况,有助于他们更好地了解中国。从新修辞角度谈新闻翻译论文原稿。全篇共个字,分为个自然段。从篇幅上而言可谓是精炼短小,但是内容上却并不因为篇幅的简短就失去了大量的信息。文章开篇就提出了重点信息中国央行宣布了主要来源直以来备受人们的关注。随着全球化进程的加快和信息化时代的到来,人们对于新闻资讯的来源不再仅仅局限于自己所生活的小圈子而是放眼世界,人们渴望知道更多来自外界世界的消息,因此新闻的翻译成为翻译工作的个必不可少的工作之。对英消除了误会。其次,李克强总理稍显累赘,因为在汉语的语境中,当谈及现任政府总理时大家很自然的会想到是李克强总理,于是刻意指出李克强总理就是个没有必要的重复啰嗦。并且还会使标题长度增加,失去了简洁的特点。新闻英语中常见的体裁主要有从新修辞角度谈新闻翻译论文原稿政策松动李先生的工具箱似乎并无不妥。然而在通读全文后,就会发现这样的翻译明显存在问题。什么政策松动究竟经济文化还是社会方面的政策松动了是个工程师他为什么会有工具箱他的工具箱和中国的政策松动之间又有什么联系然而根据英汉翻译教程上海外语教育出版社英汉翻译中的直译与意译洛阳大学学报。从文章标题的翻译来看,标题通常是对全文中心实质问题的浓缩概括。般而言英语新闻的标题相较于汉语新闻标题更为精炼。用词更为简洁,平实,没有过多华丽辞藻和空泛的言辞。淡化原文中讽刺意味,从而来迎合中国读者的心理预期。因为翻译和修辞都是带有强烈目的性色彩的行为。,所以在翻译的过程中我们不仅仅要做好个好的译者的角色,也要做好个好的修辞者的角色,从多维的角度综合分析原文,始终把受众摆在第位,做出极有可能在受众心中留下不够庄重的印象,从而影响受众对于译文的接受度。由于原文选自经济学人,是个西方意识形态控制下的杂志。虽然其报道力求做到客观,真实,不偏不倚,但是由于受到意识形态的限制,原文作者在写作中总是不可避免的流露出西的重复啰嗦。并且还会使标题长度增加,失去了简洁的特点。从文章标题的翻译来看,标题通常是对全文中心实质问题的浓缩概括。从新修辞角度谈新闻翻译论文原稿。那么,在以汉语为母语的受众中,他们对于财经时政类的新闻报道有什么样的预期呢工程师他为什么会有工具箱他的工具箱和中国的政策松动之间又有什么联系然而根据文章内容,整篇文章都是在讲李克强总理在调整中国经济形势方面的措施,因此改译为中国货币宽松政策李总理的工具箱。工具箱在此作为李克强总理应对中国当前经题相较于汉语新闻标题更为精炼。用词更为简洁,平实,没有过多华丽辞藻和空泛的言辞。在翻译中应该注意保留原文的简洁平实的文风,适当应用汉语的修辞手段选取合适的词汇来体现原文。本文的标题由两部分组成,主标题
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
第 1 页 / 共 5 页
第 2 页 / 共 5 页
第 3 页 / 共 5 页
第 4 页 / 共 5 页
第 5 页 / 共 5 页
预览结束,喜欢就下载吧!
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。
1、该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。
2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。
3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。
4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。
5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。