1、“.....字头直译。而缩小甚至消除这个偏差最有效方法就是两者的思维保持致,实现译者和作者的思维对接,才能身受大众的喜爱。参考文献李朝翻译概论长春吉林大学出版社,李丹浅谈商标翻译的原则和策略辽宁辽宁行政学院学报,。品牌名称翻译是指将品从商品名称的翻译策略视角看翻译思维对接论文原稿解双语文化宗教信仰地域文化民族心理差异是进行商品名称翻译的必要条件,也是译者不断追求的境界。翻译中思维对接研究的价值应该是多方面的,它不仅仅表现在对具体翻译活动的转换方法的讨论上,还应有助于人们从哲学高度去把握翻译实质音译......”。
2、“.....是全球领先的食品和个人护理供应商,译为联合利华。字头直译为联合,利华是的中文音韵。这个翻译得到了中国人的青睐,因为它在中文中意味着造福中国。因此,翻译后何对接怎样对接通过什么样的方式进行对接则是其关键所在。此外,在国际化发展的过程中,外国商品进入中国,商标名被冠以中国名称,中国商品对外贸易,商标名称被冠以外文名称,这就需要对商品名称进行语言转换翻译。如何将自己的音译音译,指用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意......”。
3、“.....因为它可以保持品牌名称的原始风味,表达产品的异国情调。从商品名称的翻译策略视角看从商品名称的翻译策略视角看翻译思维对接论文原稿。思维对接是翻译的重要法宝。对于翻译而言,所有的翻译都有它的共性和个性,因而影响着思维对接的过程,这将由翻译的领域或题材而定,对于商标翻译,它是广告产品的效用,最终对象助广告促销和产品本身,翻译可以获得特定的含义。其中翻译策略扮演着重要的角色。接下来将主要从商标翻译的策略角度去研究译者的思维对接。直译这种方法就是传达原词的意思......”。
4、“.....采用直译的方法可以使译文忠实于原商标发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。音译在品牌名称翻译中经常使用,因为它可以保持品牌名称的原始风味,表达产品的异国情调。思维对接是翻译的重要法宝。对于翻译而言,意图,让读者也心领神会。在此期间,作者,译者,读者者之间为何对接怎样对接通过什么样的方式进行对接则是其关键所在。此外,在国际化发展的过程中,外国商品进入中国,商标名被冠以中国名称,中国商品对外贸易......”。
5、“.....是为了获得客观的经济利益。从种意义上讲,商标是种非常特殊的词语。在很短的时间内,借助广告促销和产品本身,翻译可以获得特定的含义。其中翻译策略扮演着重要的角色。接下来将主要从商标翻译的策略角度去研究译者的思维对翻译成冠,被翻译成花花公子。在这些例子中,最初的老虎会给人种强烈感,受到绝大多数男士的青睐,因为它的字面翻译的中文名字虎可以传达出种力量和权力的信息,对目标语言的消费者有种强大的吸引力,具有良好的促进作用偏差,译者就不能完全理解作者表达在商标中的情感和思想......”。
6、“.....而缩小甚至消除这个偏差最有效方法就是两者的思维保持致,实现译者和作者的思维对接,才能身受大众的喜爱。参考文献李意思。在实际应用中,它般局限于那些表示美丽华丽的英文品牌名称的词,翻译后的名称能更好地表达原品牌名称的含义,简洁大方它也具有与原汁原味相同的推广功能。例如,翻译成虎,被翻译成蓝鸟,所有的翻译都有它的共性和个性,因而影响着思维对接的过程,这将由翻译的领域或题材而定,对于商标翻译,它是广告产品的效用,最终对象是消费者......”。
7、“.....从种意义上讲,商标是种非常特殊的词语。在很短的时间内,文名称,这就需要对商品名称进行语言转换翻译。如何将自己的产品以种有效的方式介绍给目标市场的消费者这将是所有商家共同的关注,同时也是种思维上的对接。本文主要以商品名称的翻译策略为例,来剖析思维对接的相关问题。音译音译,指翻译概论长春吉林大学出版社,李丹浅谈商标翻译的原则和策略辽宁辽宁行政学院学报,。摘要翻译中的思维对接,是近几年在翻译界中提出的个新概念,旨在译者,作者与读者之间,是否真正地达到了思维上的契合......”。
8、“.....它不仅仅表现在对具体翻译活动的转换方法的讨论上,还应有助于人们从哲学高度去把握翻译实质,更有意义地发挥翻译在人类交流和物质与精神建设中的作用。纵观商品名称的翻译活动,可以看出,如果译者和作者发生了思联合,利华是的中文音韵。这个翻译得到了中国人的青睐,因为它在中文中意味着造福中国。因此,翻译后的商标经引入中国就吸引了许多当地客户。另个著名的例子是商标的翻译。译为金利来,利来是的音译名称的原语译成国外的目的语......”。
9、“.....所以个好的翻译就是打造成功国际品牌的基础。特别是在国际市场的前提下,对品牌名称翻译的研究呈现出必要性和紧迫性,成为种具有现实意义的研究。从商品名称的翻译,更有意义地发挥翻译在人类交流和物质与精神建设中的作用。纵观商品名称的翻译活动,可以看出,如果译者和作者发生了思维偏差,译者就不能完全理解作者表达在商标中的情感和思想,那么译出的商标自然也会偏离原商标的内容而变得毫无意商标经引入中国就吸引了许多当地客户。另个著名的例子是商标的翻译。译为金利来,利来是的音译,汉语寓意它能给主人带来丰厚的利润......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。