的所有术语,都应该处于个结构分明层次清晰的术语系统内,且彼此有关联的术语之间要存在逻辑相关性。单个的术语,必然是个术语系统的成民族传统文化的重要组成部分,中医术语的俄译是促进中医文化走出去的重要途径之。然而,中医术语因其自身特点,在俄译过程中难免遇到诸如对术语内涵理解不准确,没有规范统的翻译标准等问题。本文通过梳理中医术语翻译的现状,深入分析现阶段中医术语在俄译过程中存在的些问题,并提出浅析中医术语的俄译问题论文原稿译缺乏系统性和理论性个领域内的所有术语,都应该处于个结构分明层次清晰的术语系统内,且彼此有关联的术语之间要存在逻辑相关性。单个的术语,必然是个术语系统的成分,它的特征使用规范会受到该术语系统的制约。目前,中医术语的俄译研究缺乏这种系统性,且呈现出重实践轻理论的倾情况采用音译意译等翻译方法进行翻译。俄语中,有很多构词手段,例如,添加各种词缀,合成词等,可以多利用这些手段根据俄语已有词汇派生新词,这样可以大大减少中医术语翻译的困难。要注意,术语的形成也是使用者不断纠正逐渐接受和使用的过程,些术语可能不符合术语的规范,但已经被的,在情感上存在差异。但在医学术语中,词的指小形式与该词意义未必等同。胃在俄语中译为желудок,其指小形式是желудочек,后者的另种意思是室,俄语中левыйжелудочек指的是左心室。不熟悉俄语的人,在翻译时可能会忽略这种现象,造成译文的。规范中医术语的俄语译文不准确术语翻译的准确性是保证翻译质量的前提,些已有的中医术语的俄语译文并不准确,导致这种现象的原因有很多。方面,起初些中医术语的俄译活动不是由专业学者进行,这些译文可能过于冗长,重复性地解释了原语的内涵,或为了传递原语完整的内涵,解释性的话过多теинъекции,其中инъекции属于医学术语,意为注射,这个译文就是从针灸治疗的方法和过程的角度来翻译的。中医术语翻译研究方向单很长段时间,中医术语翻译的研究热点都集中在中医术语的翻译方法和翻译策略,及翻译思想指导下的中医术语翻译问题等方面。我国古代知医术语的俄译缺乏统标准任何学科都要有专门的套术语系统来解释该学科的概念,术语标准和原则的确立是术语规范翻译的保障。中医术语的翻译缺乏固定統的标准和语料库,学者们在翻译的时候,没有既定的翻译标准可以参考,他们对中医术语的翻译有各自不同的见解,因此产生了不同的译法,出к指的是左心室。不熟悉俄语的人,在翻译时可能会忽略这种现象,造成译文的。中医术语翻译研究方向单很长段时间,中医术语翻译的研究热点都集中在中医术语的翻译方法和翻译策略,及翻译思想指导下的中医术语翻译问题等方面。我国古代知识分子追求文字的文学性文字表达的意境和美文可能过于冗长,重复性地解释了原语的内涵,或为了传递原语完整的内涵,解释性的话过多也可能过于简短,含糊不清。这些术语不符合术语的制定标准,不是专业领域学者精心挑选的结果。另方面,些学者能够很好地掌握自己专业的知识,但对其他领域的了解不够深入,由此产生的译文可能存浅析中医术语的俄译问题论文原稿分子追求文字的文学性文字表达的意境和美学功能,在此社会背景下诞生的中医也不应仅被看做是门自然科学学科。中医文化里包含我国独特的传统文化,蕴藏古代深刻的哲学思想,兼具医学性和文学性。从文化视域的角度分析中医术语翻译与文化间的联系,术语中的修辞手段等能够提高翻译的准确лович在著作Основычженьцзтерапии中,将针灸音译为чженьцз。此外,还有很多学者用意译法翻译,如存在иглотерапия,иглоукалывание,прижигание,акупунктура等译文。此外,也有人把针灸翻译为да,这样可以大大减少中医术语翻译的困难。要注意,术语的形成也是使用者不断纠正逐渐接受和使用的过程,些术语可能不符合术语的规范,但已经被大众接受并使用,即已经成为约定俗成的语言,那么也不用强行规范这些术语。在术语形成的初始阶段,就应该小心谨慎,尽量保证创造的术语的准确现了词多译多词译等术语的混乱现象,影响了中医术语俄语译文的稳定性。这样的现象在中医术语的俄译中十分普遍。拿中医里最常见的针灸举例,针灸有多种译文,也有多种译法。采取音译法翻译的译文中,最常用的是Чжэньцз,但俄罗斯学者ОвечкинАлександрМиха功能,在此社会背景下诞生的中医也不应仅被看做是门自然科学学科。中医文化里包含我国独特的传统文化,蕴藏古代深刻的哲学思想,兼具医学性和文学性。从文化视域的角度分析中医术语翻译与文化间的联系,术语中的修辞手段等能够提高翻译的准确度。浅析中医术语的俄译问题论文原稿。偏差甚至。比如,俄语中存在指小表爱现象,个词的指小形式往往与该词在意义上是等同的,在情感上存在差异。但在医学术语中,词的指小形式与该词意义未必等同。胃在俄语中译为желудок,其指小形式是желудочек,后者的另种意思是室,俄语中левыйжелудоч,且能为大众所接受。总而言之,规范的术语译文,对于中医的传播和流行有至关重要的作用。中医术语的俄语译文不准确术语翻译的准确性是保证翻译质量的前提,些已有的中医术语的俄语译文并不准确,导致这种现象的原因有很多。方面,起初些中医术语的俄译活动不是由专业学者进行,这些译浅析中医术语的俄译问题论文原稿学术语,如果俄语中已经存在与中医术语准确对应的词,我们可以直接借用,不能根据自己的意愿随意创造新词。但如果找不到对应的词,可以根据实际情况采用音译意译等翻译方法进行翻译。俄语中,有很多构词手段,例如,添加各种词缀,合成词等,可以多利用这些手段根据俄语已有词汇派生新分,它的特征使用规范会受到该术语系统的制约。目前,中医术语的俄译研究缺乏这种系统性,且呈现出重实践轻理论的倾向。中医术语俄译的热点在于讨论翻译的具体方法和策略,或者翻译理论的指导作用,没有从宏观角度深入分析术语翻译的系统性。术语学这学科自身的系统性就相对薄弱,术应的解决办法。关键词中医术语俄译问题随着我国与各国文化往来日益密切,我国政府提出推动中华民族优秀传统文化走出去战略。中医文化作为我国优秀传统文化代表之,其翻译问题受到学界重视。特别是在新冠疫情中,中医显示出了强大的生命力,受到了国际上的致肯定。规范统的术语翻译。中医术语俄译的热点在于讨论翻译的具体方法和策略,或者翻译理论的指导作用,没有从宏观角度深入分析术语翻译的系统性。术语学这学科自身的系统性就相对薄弱,术语的系统更需要学者的构建。没有系统性理论的指导,翻译的研究水平难以提高,影响学科的发展和研究。摘要中医文化是中众接受并使用,即已经成为约定俗成的语言,那么也不用强行规范这些术语。在术语形成的初始阶段,就应该小心谨慎,尽量保证创造的术语的准确性,且能为大众所接受。总而言之,规范的术语译文,对于中医的传播和流行有至关重要的作用。浅析中医术语的俄译问题论文原稿。中医术语的俄医术语的译文中医术语非常独特,要想做到完全准确的翻译十分困难,但我们要争取其准确度的最大化。在翻译过程中,我们要正确地借用俄罗斯的医学术语,如果俄语中已经存在与中医术语准确对应的词,我们可以直接借用,不能根据自己的意愿随意创造新词。但如果找不到对应的词,可以根据实也可能过于简短,含糊不清。这些术语不符合术语的制定标准,不是专业领域学者精心挑选的结果。另方面,些学者能够很好地掌握自己专业的知识,但对其他领域的了解不够深入,由此产生的译文可能存在偏差甚至。比如,俄语中存在指小表爱现象,个词的指小形式往往与该词在意义上是等
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
第 1 页 / 共 10 页
第 2 页 / 共 10 页
第 3 页 / 共 10 页
第 4 页 / 共 10 页
第 5 页 / 共 10 页
第 6 页 / 共 10 页
第 7 页 / 共 10 页
第 8 页 / 共 10 页
第 9 页 / 共 10 页
第 10 页 / 共 10 页
预览结束,喜欢就下载吧!
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。
1、该文档不包含其他附件(如表格、图纸),本站只保证下载后内容跟在线阅读一样,不确保内容完整性,请务必认真阅读。
2、有的文档阅读时显示本站(www.woc88.com)水印的,下载后是没有本站水印的(仅在线阅读显示),请放心下载。
3、除PDF格式下载后需转换成word才能编辑,其他下载后均可以随意编辑、修改、打印。
4、有的标题标有”最新”、多篇,实质内容并不相符,下载内容以在线阅读为准,请认真阅读全文再下载。
5、该文档为会员上传,下载所得收益全部归上传者所有,若您对文档版权有异议,可联系客服认领,既往收入全部归您。