帮帮文库

返回

关于红色旅游文化文本翻译的几点思考(旅游资源论文) 关于红色旅游文化文本翻译的几点思考(旅游资源论文)

格式:word 上传:2026-01-18 06:56:31
起止日期,以篇名主题或关键词为‚红色旅游翻译‛和‚红色景区翻译‛作为模糊检索项,检索文献包括期刊硕博士论文会议及报纸文献,不选取类别和限制条件,获得篇相关文献。由此可见,国内关于红色旅游翻译这主题中,既要立足于旅游翻译的基础,也要突出红色旅游翻译的特征。也就是说,在进行翻译实践时,首先应把握旅游翻译的整体性特征,由此出发进行红色旅游场馆解说词或相关文本翻译。从理论上说,旅游翻译中常用的理论主要有纽马克的‚文本论‛和德国功能学派的‚目的论‛。正如上文中讲到,关于红色旅游翻译的相关研究也多以这两大关于红色旅游文化文本翻译的几点思考旅游资源论文邓大飞对广西红色旅游区纪念场馆解说词翻译的概述中,研究基于解说词的文本资料,结合翻译理论中的文本功能学说与目的论,进行了整体上的分析论述,提出红色旅游文本翻译的原则与策略。近年来,不论是地方性或是全国性的红色旅游场所发展迅速,游客来源广泛,因此有必要对红色旅游方面的翻译领域进行进步研究与探索,以达到优‛‚黑圪崂山‛等,还有些语句中的词较难翻译,比如‚党团县委恢复后,先后组织领导了抬龙王十铺抗杂税义合抗烟亩税打蛋厂等群众性活动‛。在对这些群众性活动的翻译中,有些可以直译,有些需要解释,如‚抬龙王‛‚打蛋厂‛需要结合当地历史和实际需要在讲解过程中进行解释,而抗杂税抗烟亩税可以直译。在的数据库中翻译策略。例如,在讲解稿原稿中出现‚校长常汉被约法章,党团负责人被驱逐,各级组织被破坏‛。这句话在汉语语法中属于并列句式,因此可以采用直译的方法来翻译,‚约法章‛在此处采用省略的策略并不影响句意表达,即可以将此句译为‚,根据对红色旅游场馆解说词的翻译实践,红色旅游场馆解说词往往具备着书面文本与口语表达文本的双重特征。也就是说,既要满足解说者内容理解的需求,同时也要满足解说者解说交流的需求。讲解稿面向解说者和聆听解说的受众,因此要在翻译过程中既强调内容,也关注表达。例如,在讲解稿原文中出现了‚边区政府西北局分别题词祝用理论,红色旅游翻译中应遵循的原则有真实传达原则灵活表达原则及时反馈原则。根据翻译的实践经验,红色旅游场馆的讲解词文本多属于信息型文本,而讲解词本身具有对外表达的特征和需求,因而,红色旅游场馆的讲解词翻译文本属于混合型的文本,即兼具信息型和表达型文本特征,因此要遵循真实传达原则。此外,红色旅游场馆讲解不同时期陕北红军使用过的武器,抗战前期使用的是大刀和长矛,而在抗日战争时期有的军队使用的是重型机枪,武器的来源多样,有从敌方缴获的,也有军队自配的,因此不仅需要将武器的名称翻译准确,还应当补充些武器的背景知识以及当时的军备状况等。结语红色旅游场馆作为跨文化交际的重要场所,应当对场馆的翻译工作给予足够的词的翻译属于语言交集的活动类型之,因此在翻译中要对原语进行深层次多次解读,尽量从译语读者的角度来进行翻译,即灵活表达原则。第,翻译过程中,为了更好地进行信息传达与交流,应当在译稿的实践运用或实际传递中不断根据现场反馈及时进行译文调整,即遵循及时反馈原则。许多类似的组织对于中国观众或听众来说都比较陌生,县委恢复后,先后组织领导了抬龙王十铺抗杂税义合抗烟亩税打蛋厂等群众性活动‛。在对这些群众性活动的翻译中,有些可以直译,有些需要解释,如‚抬龙王‛‚打蛋厂‛需要结合当地历史和实际需要在讲解过程中进行解释,而抗杂税抗烟亩税可以直译。红色旅游翻译原则与存在问题以地方红色旅游场馆解说词翻译为例根据以上两大常关于红色旅游文化文本翻译的几点思考旅游资源论文词的翻译属于语言交集的活动类型之,因此在翻译中要对原语进行深层次多次解读,尽量从译语读者的角度来进行翻译,即灵活表达原则。第,翻译过程中,为了更好地进行信息传达与交流,应当在译稿的实践运用或实际传递中不断根据现场反馈及时进行译文调整,即遵循及时反馈原则。关于红色旅游文化文本翻译的几点思考旅游资源论文范高等专科学校学报,肖群功能视角下的红色旅游外宣资料英译问题与对策上海外国语大学上海上海外语教育出版社,陈刚旅游翻译与涉外导游北京中国对外翻译出版公司,蒲欣关于红色旅游文化文本翻译的几点思考今古文创,。红色旅游翻译原则与存在问题以地方红色旅游场馆解说词翻译为例根据以上两大常党团负责人被驱逐,各级组织被破坏‛。这句话在汉语语法中属于并列句式,因此可以采用直译的方法来翻译,‚约法章‛在此处采用省略的策略并不影响句意表达,即可以将此句译为‚重视,规范翻译文本,多方位多角度考虑目标语观众的信息理解与接收情况,不断充实背景信息,这样才能更好地传播红色历史文化,真正实现红色旅游场馆的价值,实现观众与红色旅游场馆的交流。参考文献尹晓颖,朱竑,甘萌雨红色旅游产品特点和发展模式研究人文地理,邓显奕,邓大飞广西红色旅游区纪念场馆解说词翻译概述桂林且些组织名称是中国特有的,甚至是有着些特殊的历史文化背景,很难找到英语中对应的词汇和语句来进行表达,如果简单地对其进行汉语拼音的翻译,可能影响到观众的理解,从而失去参观的兴趣。第,缺少背景知识介绍。红色旅游场馆里往往陈列着诸多文物,而文物承载着不同的历史时期的发展特点,比如在红色旅游场馆里陈列着用理论,红色旅游翻译中应遵循的原则有真实传达原则灵活表达原则及时反馈原则。根据翻译的实践经验,红色旅游场馆的讲解词文本多属于信息型文本,而讲解词本身具有对外表达的特征和需求,因而,红色旅游场馆的讲解词翻译文本属于混合型的文本,即兼具信息型和表达型文本特征,因此要遵循真实传达原则。此外,红色旅游场馆讲解‛在翻译过程中,有个别词句是具有地方性特征的地名或非常用的专有名词,很难译出原意,需要在实际讲解中根据需要进行解释,比如文中出现的地名有‚仓房疙瘩‛‚东门坡‛‚铁茄坪‛‚崔家湾‛‚高起家坬‛‚黑圪崂山‛等,还有些语句中的词较难翻译,比如‚党关于红色旅游文化文本翻译的几点思考旅游资源论文的全称,才更方便让听众理解,即分别译为‚‛,‚‛。与之相反,有些内容更适合采用省略的翻译策略。例如,在讲解稿原稿中出现‚校长常汉被约法章,的相关研究相对较少,具有定的研究价值。最早对红色旅游翻译的相关研究出现于邓显奕和邓大飞对广西红色旅游区纪念场馆解说词翻译的概述中,研究基于解说词的文本资料,结合翻译理论中的文本功能学说与目的论,进行了整体上的分析论述,提出红色旅游文本翻译的原则与策略。根据对红色旅游场馆解说词的翻译实践,红色旅游场馆理论作为理论支撑。近年来,不论是地方性或是全国性的红色旅游场所发展迅速,游客来源广泛,因此有必要对红色旅游方面的翻译领域进行进步研究与探索,以达到优化服务扩大影响等目的。红色旅游翻译研究现状红色旅游的发展研究属于旅游行业的研究中的个方面或个部分,因此,对本研究领域的研究现状应基于对整个旅游行业的研究现服务扩大影响等目的。红色旅游翻译研究现状红色旅游的发展研究属于旅游行业的研究中的个方面或个部分,因此,对本研究领域的研究现状应基于对整个旅游行业的研究现状来考察。关于红色旅游文化文本翻译的几点思考旅游资源论文。红色旅游翻译遵循的理论基础红色旅游翻译属于旅游翻译的个部分,在进行红色旅游翻译的实践过程,将年月日和年月日分别作为起止日期,以篇名主题或关键词为‚红色旅游翻译‛和‚红色景区翻译‛作为模糊检索项,检索文献包括期刊硕博士论文会议及报纸文献,不选取类别和限制条件,获得篇相关文献。由此可见,国内关于红色旅游翻译这主题的相关研究相对较少,具有定的研究价值。最早对红色旅游翻译的相关研究出现于邓显奕和,‛在翻译过程中,有个别词句是具有地方性特征的地名或非常用的专有名词,很难译出原意,需要在实际讲解中根据需要进行解释,比如文中出现的地名有‚仓房疙瘩‛‚东门坡‛‚铁茄坪‛‚崔家湾‛‚高起家祝贺‛,该处的翻译需译出陕甘宁边区政府和中共中央西北局的全称,才更方便让听众理解,即分别译为‚‛,‚‛。与之相反,有些内容更适合采用省略的
下一篇
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
关于红色旅游文化文本翻译的几点思考(旅游资源论文).doc预览图(1)
1 页 / 共 5
关于红色旅游文化文本翻译的几点思考(旅游资源论文).doc预览图(2)
2 页 / 共 5
关于红色旅游文化文本翻译的几点思考(旅游资源论文).doc预览图(3)
3 页 / 共 5
关于红色旅游文化文本翻译的几点思考(旅游资源论文).doc预览图(4)
4 页 / 共 5
关于红色旅游文化文本翻译的几点思考(旅游资源论文).doc预览图(5)
5 页 / 共 5
预览结束,喜欢就下载吧!
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示 电脑下载 投诉举报

1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。

2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。

3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。

  • Hi,我是你的文档小助手!
    你可以按格式查找相似内容哟
DOC PPT RAR 精品 全部
小贴士:
  • 🔯 当前文档为word文档,建议你点击DOC查看当前文档的相似文档。
  • ⭐ 查询的内容是以当前文档的标题进行精准匹配找到的结果,如果你对结果不满意,可以在顶部的搜索输入框输入关健词进行。
帮帮文库
换一批

搜索

客服

足迹

下载文档