1、“.....儿童文学翻译理论和实践领域也再度回温,作品的产出大多以如纪念先辈抵制战争等主题为主题,再加上国家和策略与传播效果之间的关系。以翻译转换为切入点探讨儿童文学翻译策略和儿童文学翻译地位动态变化,其目的终究是要回归到点如何提高儿童文学翻译质量促进儿童文学翻译市场稳定发展,儿童文学的传播依赖于理论的发展与实践的验证,要结合理论基础和实证研究。参考文献王泉根新世探究我国儿童文学翻译动态变化的新视角文学理论论文中,翻译转换也要以必要的形式进行调整,从而能够使原文内容艺术风格在译文中得以重现......”。
2、“.....将前文所论述的儿童文学的地位变化儿童文学翻译策略研究两者有机念先辈抵制战争等主题为主题,再加上国家和政府对儿童文学创作的影响,这与当下儿童读者的需求有所偏差,儿童文学创作受阻,其翻译也只能徘徊于文学系统的边缘地带。探究我国儿童文学翻译动态变化的新视角文学理论论文。在其多元系统理论中论述了翻译策市场彩纷呈形式多样,为新世纪多元共生的儿童文学创作形态提供了艺术上的支撑,显示出中国儿童文学在新世纪里的蓬勃发展与积极开拓王黎君翻译领域也逐渐出现了对儿童绘本儿童电影相关的翻译研究。在儿童文学蓬勃发展的大环境下,儿童文学与儿童文学翻译之间是相辅相成的......”。
3、“.....经历了时期的繁荣与发展文革期间的衰退与惨淡,直至改革开放才再次获得重生,到世纪井喷式发展,现已成为中国文学界不可或缺的部分。改革开放新时期以来,顺应国际文化交流,儿童文学市场自晚清时期之后以文化和意识形态为背景,允许译者采用各种翻译策略改变原文本以产生符合儿童需要的理想文本,这实际上是翻译操纵的各种翻译转换,而这种转换对于儿童读者来说是有重要影响的。翻译转换理论由卡特福德在年首次提出,对翻译中语言形式和结构的变化进行科学细致地研究,本文对儿化成为我国儿童文学市场发展的动力因素之。我国儿童文学的传播主要是由本土儿童文学和外来儿童文学的译介构成......”。
4、“.....充分考虑当下社会文化等因素。关键词儿童文学翻译多元系统理论文学理言形式和结构的变化进行科学细致地研究,本文对儿童文学翻译的动态变化进行描述性分析,揭示了翻译策略与翻译转换的密切联系,为其实践提供理论基础和研究框架,提高译者在翻译儿童文学作品中的自我意识,特别是对翻译策略的选择以及对译文和儿童读者进行意识形态的操纵。探究列学者所提出的多元系统论中,将翻译文学划分为级文学,处于边缘领域,如此以来儿童文学翻译无疑就处于边缘领域里的边缘地位。翻译文学的地位在文学多元系统中并不是静态固定不变的,随着时代的推近以及在社会主流文化因素的影响下......”。
5、“.....揭示了翻译策略与翻译转换的密切联系,为其实践提供理论基础和研究框架,提高译者在翻译儿童文学作品中的自我意识,特别是对翻译策略的选择以及对译文和儿童读者进行意识形态的操纵。探究我国儿童文学翻译动态变化的新视角文学理论论文将翻译文学划分为级文学,处于边缘领域,如此以来儿童文学翻译无疑就处于边缘领域里的边缘地位。翻译文学的地位在文学多元系统中并不是静态固定不变的,随着时代的推近以及在社会主流文化因素的影响下,其地位处于从边缘走向中心或者从中心走向边缘的动态变化中。儿童文学翻译主流文化。由此可见......”。
6、“.....我国儿童文学与儿童文学翻译的动态发展中国儿童文学翻译萌生于晚清时期,经历了时期的繁荣与发展文革期间的衰退与惨淡,直至改革开放才再次获得重生,到世纪井喷式发展,现已成为中国文学界不可或论翻译策略翻译转换引言儿童文学语言生动有趣富含教育意义,直以来受到广大儿童读者的钟爱。进入新世纪以来呈现井喷式突破,据统计,从年至今我国儿童读物出版总印数翻倍增长,少儿读物进口总数量较十年前相比增加了近倍以色列学者所提出的多元系统论中,我国儿童文学翻译动态变化的新视角文学理论论文。也曾指出翻译作品和文学多元系统不能固定为不是级就是级的,而应该依据其在文学系统中的特定情况来定......”。
7、“.....翻译本身也不是界限分明与本质固定的现象,儿童文学翻译也同样处于动态变化之中,这种变心或者从中心走向边缘的动态变化中。儿童文学翻译以文化和意识形态为背景,允许译者采用各种翻译策略改变原文本以产生符合儿童需要的理想文本,这实际上是翻译操纵的各种翻译转换,而这种转换对于儿童读者来说是有重要影响的。翻译转换理论由卡特福德在年首次提出,对翻译中语缺的部分。关键词儿童文学翻译多元系统理论文学理论翻译策略翻译转换引言儿童文学语言生动有趣富含教育意义,直以来受到广大儿童读者的钟爱。进入新世纪以来呈现井喷式突破,据统计,从年至今我国儿童读物出版总印数翻倍增长......”。
8、“.....在儿童文学蓬勃发展的大环境下,儿童文学与儿童文学翻译之间是相辅相成的,后者汲取借鉴外国儿童文学的精粹与理念推动前者发展,借助中外文化交流沟通的桥梁回归政府对儿童文学创作的影响,这与当下儿童读者的需求有所偏差,儿童文学创作受阻,其翻译也只能徘徊于文学系统的边缘地带。改革开放新时期以来,顺应国际文化交流,儿童文学市场自晚清时期之后,迎来了又次儿童文学译介高潮,引进规模大,范围广,涵盖主题丰富,儿童文学市场呈纪十年中外儿童文学交流综论理论与创作......”。
9、“.....邓红顺儿童文学翻译策略探讨湖南科技学院学报,王黎君新世纪中国儿童文学的新趋势扬州大学学报人文社会科学版,穆雷评卡特福德的翻译的语言学理论外语教学,林玲卡特结合形成完整框架体系,首先要明确在儿童文学译作中的翻译转换,可在同作品的不同译作之间进行对比分析,可纵向比较不同时期翻译转换在译作中的异同其次将翻译转换的基本概况与翻译策略研究相结合,反映出翻译转换与翻译策略的相互关联,翻译转换能够以量化的形式呈现出翻译略与文学翻译地位之间的紧密联系,那么与翻译策略相互关联的翻译转换自然也成为儿童文学翻译领域不可忽视的部分......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。