帮帮文库

返回

(定稿)农机化技术推广服务体系建设项目投资立项申报书0 (定稿)农机化技术推广服务体系建设项目投资立项申报书0

格式:word 上传:2022-06-25 19:35:36

《(定稿)农机化技术推广服务体系建设项目投资立项申报书0》修改意见稿

1、“.....以消除交流障碍。同类相似将相似的两物进行比较,可使外国游客在自己文化的基础上理解异国文化,并产生亲切感。例如讲到北京的王府井,可比作日本东京的银座,美国纽约的第五大街,法国巴黎的香榭丽舍大街中国有梁山伯与祝英台,西方有罗米欧与朱丽叶,本是两个世界的人,翻译时只需要稍作类比,游客便知其中故事。济公劫富济贫,在中国可谓无人不晓,可在西方人们未必知道济公究竟是何等人物。不过他们有罗宾汉,可以类比,翻译成这样译来,他们就明白了王小卫,。同类相异将两种风景物比出质量水平和价值等方面的不同。例如,对英国的游客,可以中国的长城和英国哈德良长城对比对日本的游客,可将中国故宫和日本天皇宫相比等。但这种类比要谨慎,绝不能说过头而伤害了游客的民族自尊心。同时同类相异还可以比较两种景物在风格上的差异,例如,参观北京故宫时与法国凡尔赛宫作比较,游览颐和园时与凡尔赛宫花园进行比较。这种东西方宫殿建筑和皇家园林艺术之比,西方游客听了不仅可以享受到中国宫殿艺术和皇家园林的艺术美,也对东西方文化传统的差异有了进步认识徐堃耿,。时代之比在游览故宫时......”

2、“.....不会有几个外国游客知道这究竟是哪年如果说故宫建成于年,可能会给人以历史悠久的印象但是,如果说在哥伦布发现新大陆前年莎士比亚诞生前年中国人就建造了眼前的宏伟殿群,这不仅便于游客理解,给他们留下深刻的印象,还可能使外国人产生中国人了不起中华文明历史悠久的感觉。又如,讲到康熙皇帝,游客大都不知道他是哪个时代的中国皇帝。如果对法国人说康熙与路易十四同时代,对俄罗斯人说他与彼得大帝同时代,并且,他们在本国历史上都是很有作为的君主。这样翻译就便于外国游客认识康熙。五结束语众所周知,旅游本身是种大规模的文化交流,外国游客来华旅游不仅是为了欣赏我国的大好山水,更是为了领略古老神秘的东方文化。作为民族文化的种载体,旅游英语的翻译承载了不同历史不同民族不同语言的文化信息的传播。由于世界各国各地区之间的文化传统风俗民情禁忌习惯不同,游客的思维方式价值观念思想意识各异,这就决定了旅游英语翻译工作的跨文化性。导游是本土文化和异质文化之间互相交流的使者,是传播两种文化的媒介,在跨文化交际中担当着掮客的角色谢彦君,。作为民间大使,应该把我国的风景名胜,历史古迹准确无误地介绍给游客......”

3、“.....所以我们在翻译中必须仔细推敲深刻领会原始的文化内涵,积极了解译文的文化背景知识,灵活运用恰当的翻译方法和技巧,减少信息缺损和文化误导的现象,顺利实现民族文化的对外传播。参考文献上海外语教育出版社,,,,,上海上海外语教育出版社,陈刚旅游翻译与涉外导游北京中国对外翻译出版社,丁蘅祈对外宣传中的英语质量亟待提高中国翻译方梦之,毛忠明应用翻寸。雕饰奇伟,冠于世。在中国历史宗教上,以及东方艺术上,都具有巨大价值。,黄忠廉,译文中删去原文中的详细地点建造者和艺术特点,虽简单教学与研究出版社,汪宝荣旅游文化的英译中国科技翻译王小卫跨文化意识与旅游英语翻译安阳工学院学报,徐堃耿导游实务北京中国人民大学出版社,谢彦君旅游体验研究东北财经大学学报,增译是指对原文中些带有文化色彩和历史背景的重要信息,在译文中适当阐释甚至加注以明确原义。增译首先是传达语义的需要,增添理解原文内容相应的背景信息,同时又不改变文化的内涵,给游客种提示作用,以达到联想文化更深的意义。中国的少数民族传统文化千姿百态。例如云南省西双版纳的傣族的泼水节是傣族人民送旧迎新的传统节日,有上千年历史......”

4、“.....外国游客只能感受到相互泼水的意思,对于节日的由来无法了解。如果增译以相互泼水的方式祈求快乐祥和的节日。这样就准确把中国特殊的民族风情的背景信息传达给国外游客,让他们了解中国民族文化的底蕴,达到思想意念上的共通,对理解中国风俗文化就更深刻全面了。再如,山西省五台山是闻名中外的佛教圣地,境内迄今仍保存着北魏唐宋元明清及民国历朝历代的寺庙建筑座。汉语突出历朝历代是为了表示其历史悠久文化丰富。。译文中仅保留两个朝代以说明年代起止,并加注了具体时间,用七个朝代言蔽之,时间变得更为清晰,还保持了译文的通畅方梦之,毛忠明,。历史景观般都有深刻的历史渊源和文化背景,翻译时稍有不慎,便会产生歧义。要传达这类景观的文化底蕴,译者需深刻理解景观内涵,充分传递源语承载的信息。比如我们介绍西安的米高的大雁塔是玄奘西游印度回国后的居留之地。,译文中增译了,进步解释了玄奘在中国佛教史上是个有多重贡献的高僧,在世界文化史上都有着极其重要的地位。这种增译的方法能减少文化在传播过程中的信息损失和打折。三省译省译是在译文中省略根据译语的表达习惯和修辞方式可以或者必须删去的词语......”

5、“.....是为更清楚地达意陈刚,。对旅游资料中有关中国传统文化特有的产物,若直接按字面译成英语,对理解原文没有很大帮助,因为外国游客根本就看不懂,出于译文的表达习惯,应当适当删减。比如描述中国的母亲河,她黄河奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容忽而安如处子,风平浪静,波光潋滟,气象万千。,对照原文,会发现势不可挡群山动容安如处子气象万千这类带有感情抒发性的虚化的意象在译文中转化为直观的具体物象。汉语旅游资料中有许多华丽辞藻只是为了音韵的和谐和渲染情感气氛或顺应汉语行文习惯等,并无多大实际意义,翻译时,可以大胆删减,避虚就实。在旅游方面,中国游客是螺旋式思维,对景色给予心灵的审美冲击很重视。而西方人是直线思维,景点越是客观地反映现实越为真实可信。例如介绍中国四大石窟之,位于大同西北武周山的云冈石窟,创建于公元年北魏文成帝兴安二年,以后献文孝文诸帝都在这里续建,历百余年而成。这里有大小洞窟五十多个,各窟佛像共约五万千余尊。大者高米,小者短到数译者以西方朝拜圣地类比银川,使外国读者对银川的了解更透彻更形象,易在心中产生共鸣。此外,将古代帝王年号改为公元纪年,介绍历史名词......”

6、“.....该模具采用镶块结构。对于大型和复杂形状的冲模,采用镶块结构是合理的。这不但可节约贵重的工具钢,使模具易损部位更换方便,且能解决无法锻造大钢料热处理变形等问题,并便于采用成形磨削,使制造简单化。但模具的装配比较困难。为了便于制造和维修,修边凸模镶件和冲孔凹模镶件应做成两体。这时还可以将凸模镶件局部开槽或开孔,放入冲孔凹模。但是必须考虑是否会影响凸模镶件强度和热处理变形等,在这种情况下镶件可设计得短些,以便更换卸料力卸卸料顶出力顶顶所以总的冲裁力为总卸顶压力机的选用常用的冲压设备有曲柄压力机,双动拉深压力机,摩擦压力机,液压机等压力机又可分为开式压力机和闭式压力机,开式压力机与闭式压力机的区别在于闭式压力机的操作空间只有前后两个方向,而开式压力机的操作空间有三个方向是敞开的。操作者能够从压力机的前面左面或者是右面接近模具,因而操作较为方便。开式压力机的缺点机床的刚度较差,因而只用于小吨位的冲压。打吨位的冲压件都要用闭式压力机。根据冲裁力和模架的周界以及压力总......”

7、“.....压力机的装模高度必须符合模具闭合高度的要求,即式中压力机的最大装模高度压力机的最小装模高度模具闭合高度考虑到上下模座的高度有,故模具的闭合高度满足要求。第五章模具结构方案的确定修边模的总体结构设计修边模设计的基本原则模具结构和模具材料应与制件批量相适应。尽量选用标准模架和模具零件。模架的平面尺寸,除与凹模尺寸相符,还应与压力机台面尺寸及开孔大小相符。刃口尖角处宜用镶块,既便于加工,也可防止应力集中导致开裂。安装于模具内的弹簧,在结构上应能保证弹簧断裂时不致蹦出伤人。修边模的定位。对于大型落料与修边模或冲件内孔有窄小凸出与凹槽时,应采用镶块结构。模具结构方案修边冲孔模可采用般的基本结构形式,修边凹模镶块和冲孔凸模装在上模座,修边凸模和废料刀装在下模座。凸模旁对称布置。对于具体的模具,起重结构选定,其具体尺寸的选折要以可吊重量大于模具总重量为原则,可吊重量应该按两个起吊零件计算,以保证模具翻转时的安全......”

8、“.....将上下模连接为整体,以避免运输分布等有关。对模具材料的要求必须满足定的强度和韧性,模具在工作的时候,往往受到很打的冲击,所以要求模具材料有足够的强度和韧性。此外,还要求模具要有良好的加工工艺性能。致谢本文是在导师叶四友的指导和同学的帮助下完成的。在这几个月来,指导老师给予了我很多的教诲,是我我能够顺利的完成毕业设计。至此毕业设计完成之际,特别向导师致以衷心的感谢和崇高的敬意,参考文献徐宏伟宝山钢铁股份有限公司企业标准宝山钢铁股份有限公司制造管理部成虹冲压工艺与模具设计如西域的内涵等都可在处理涉及中国悠久独特的历史文化时使用,以消除交流障碍。同类相似将相似的两物进行比较,可使外国游客在自己文化的基础上理解异国文化,并产生亲切感。例如讲到北京的王府井,可比作日本东京的银座,美国纽约的第五大街,法国巴黎的香榭丽舍大街中国有梁山伯与祝英台,西方有罗米欧与朱丽叶,本是两个世界的人,翻译时只需要稍作类比,游客便知其中故事。济公劫富济贫,在中国可谓无人不晓,可在西方人们未必知道济公究竟是何等人物。不过他们有罗宾汉,可以类比,翻译成这样译来,他们就明白了王小卫,......”

9、“.....例如,对英国的游客,可以中国的长城和英国哈德良长城对比对日本的游客,可将中国故宫和日本天皇宫相比等。但这种类比要谨慎,绝不能说过头而伤害了游客的民族自尊心。同时同类相异还可以比较两种景物在风格上的差异,例如,参观北京故宫时与法国凡尔赛宫作比较,游览颐和园时与凡尔赛宫花园进行比较。这种东西方宫殿建筑和皇家园林艺术之比,西方游客听了不仅可以享受到中国宫殿艺术和皇家园林的艺术美,也对东西方文化传统的差异有了进步认识徐堃耿,。时代之比在游览故宫时,外语导游介绍故宫建成于明永乐十八年,不会有几个外国游客知道这究竟是哪年如果说故宫建成于年,可能会给人以历史悠久的印象但是,如果说在哥伦布发现新大陆前年莎士比亚诞生前年中国人就建造了眼前的宏伟殿群,这不仅便于游客理解,给他们留下深刻的印象,还可能使外国人产生中国人了不起中华文明历史悠久的感觉。又如,讲到康熙皇帝,游客大都不知道他是哪个时代的中国皇帝。如果对法国人说康熙与路易十四同时代,对俄罗斯人说他与彼得大帝同时代,并且,他们在本国历史上都是很有作为的君主。这样翻译就便于外国游客认识康熙。五结束语众所周知......”

下一篇
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
农机化技术推广服务体系建设项目投资立项申报书.doc预览图(1)
1 页 / 共 11
农机化技术推广服务体系建设项目投资立项申报书.doc预览图(2)
2 页 / 共 11
农机化技术推广服务体系建设项目投资立项申报书.doc预览图(3)
3 页 / 共 11
农机化技术推广服务体系建设项目投资立项申报书.doc预览图(4)
4 页 / 共 11
农机化技术推广服务体系建设项目投资立项申报书.doc预览图(5)
5 页 / 共 11
农机化技术推广服务体系建设项目投资立项申报书.doc预览图(6)
6 页 / 共 11
农机化技术推广服务体系建设项目投资立项申报书.doc预览图(7)
7 页 / 共 11
农机化技术推广服务体系建设项目投资立项申报书.doc预览图(8)
8 页 / 共 11
农机化技术推广服务体系建设项目投资立项申报书.doc预览图(9)
9 页 / 共 11
农机化技术推广服务体系建设项目投资立项申报书.doc预览图(10)
10 页 / 共 11
农机化技术推广服务体系建设项目投资立项申报书.doc预览图(11)
11 页 / 共 11
预览结束,喜欢就下载吧!
  • 内容预览结束,喜欢就下载吧!
温馨提示 电脑下载 投诉举报

1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。

2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。

3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。

  • Hi,我是你的文档小助手!
    你可以按格式查找相似内容哟
DOC PPT RAR 精品 全部
小贴士:
  • 🔯 当前文档为word文档,建议你点击DOC查看当前文档的相似文档。
  • ⭐ 查询的内容是以当前文档的标题进行精准匹配找到的结果,如果你对结果不满意,可以在顶部的搜索输入框输入关健词进行。
帮帮文库
换一批

搜索

客服

足迹

下载文档