1、“.....直接表达方式用得多,间接表达方式用的较少用得少本条款只适用于已全部偿付的债券持有者。用得多本条款不适用于尚未全部偿付的债券持有者。尽量使用个动词,避免使用动词名词介词的同意短语甲方应于签约后天内指派其授权代表。宜用代替甲方愿意考虑乙方独家代理的建议。宜用代替五涉外合同英语的句子特点句子冗长,结构复杂合同具有法律属性,用于规定合同各方的权利和义务以及其他相关事宜,对各方都具有法律约束力。因此,为避免产生任何误解和歧义,同时又要考虑到各种不同情况和排除各种例外情形必证券公司的指令或者利用职务违反交易规则的,有所属的证券公司承担全部责任。作为法律文件,合同极具周密性,每种情况,或条件或要求或例外及解决办法都要尽可能考虑到。因而大量结构复杂冗长重叠的状语表达常常出现于合同语言中,成为合同草拟或翻译的大难点。准确的掌握各种状语结构的位置。可使译文表达最大限度地符合合同语言的行文规范。结语以上文字仅就合同英语几个突出的文体特点作了粗浅探讨,仍需进步的积累和研究。笔者认为与其他专业英语样,合同英语的实践性很强......”。
2、“.....不仅要掌握其文体方面的特征和规律。更需大量的实践和不断的总结。参考文献方梦之文体与翻译上海外语教育出版社方梦之英语科技文体范式与应用上海外语教育出版社侯维瑞英语语体上海外语教育出版社刘季春,实用翻译教程中山大学出版社徐有志现代英语文体学河南大学出版社易治贤涉外经济合同英译的重复法中国科技翻译,魏华浅谈法律合同英语语言特点及翻译甘肃科技纵横致谢信大学三年学习时光已经接近尾声,在此想对我的老师和同学们表达我由衷的谢意。感谢我的家人对我大学三年学习的默默支持感谢富岳院校的老师和同学们三年来的关心和鼓励。教师们课堂上的激情洋溢,课堂下的谆谆教诲同学们在学习中的认真热情,生活上的热心主动,所有这些都让我的三年充满了感动。这次毕业论文设计我得到了很多教师和同学的帮助,其中我的论文指导老师彭丽老师对我的关心和支援尤为重要。每次遇到了难题,我最先做的就是向彭老师寻求帮助,而老师每次不管忙或闲,总会抽空起商量解决的办法。我做毕业设计的每个阶段,从选题到查阅资料,论文提纲的确定,中期论文的修改,后期论文格式调整等各个环节中都给予了我悉心的指导。这几个月以来......”。
3、“.....同时还在思想给我以无微不至的关怀,在此谨向彭老师致以诚挚的谢意和崇高的敬意。同时,本篇毕业论文的写作也得到了喻平平易根等同学的热情帮助。感谢在整个都在进行研究和应用,并将其作为核心的控制技术保密。国内研究起步较晚,处于探索阶段,目前只有少数几个厂家在从事这方面的研究工作。这将对电子节气门在发动机控制以及自动变速系统中的应用具有定的实际价值。电子节气门控制,简称系统是在电控燃油喷射系统的节气门机构中,去掉些附属补偿装置,取消了加速踏板和节气门之间的机械连接,增加了驱动电路驱动电机以及毕业设计期间和我密切合作的同学,和曾经在各个方面给予过我帮助的伙伴们,在此,我再次真诚地向帮助过我的老师和同学表示感谢,学号湖南民族学院毕业论文设计题目浅谈涉外合同英语特色作者陈巧梅年级级函授站湖南富岳外国语专修学院专业商务英语指导老师彭丽职称讲师层次大专完成时间逻辑严密结构严谨滴水不漏的表达各部分之间的关系。这使得合同英语的语句变得相应复杂冗长。长句多,远远超出英语句子的平均长度单词。复合句多包含很多的从句和修饰成分,结构上叠床架屋。有的句子相当长。往往个句子就是个段落。如。......”。
4、“.....客户对因公司员工代理人或分包商的作为或不作为而造成的任何索赔灭失及损毁,无论是基于合同过失衡平法制定法而发生还是基于与服务项目或本协议确立的关系相关的法律规定而发生,也无论程度大小,均应承担全部责任,必须就此向公司赔偿,并保证公司免于损失。该句共个词,是以导的条件状语从句开始的。从句部分并不费解。而主句部分就不容易理解了。实际上主句的谓语有两个是。表示对句子的宾语部分应当承担责任二是。表示对句子的宾语部分,必须赔偿并保证其免于损失。剩下来的大堆则是列出责任范围,和赔偿发生的依据,。句子中状语的位置合同英语的句子具有结构严谨句式较长的特点为了做到准确严密清楚易解,句子中状语的用法有其自己的定规则,其位置与普通英语中的频度副词如的位置相同,般应放在等情态动词之后,行为动词之前。如果英语句子是复合句。主句的状语位置与从句的状语位置不同。主句的状语应放在之后,动词之前。如译文股东应按照出资比例于股东会会议行使表决权。此外。从句中状语的位置与主句中状语的位置不同。从句中的状语通常位于连词之后从句句子之前。如果把从句中状语放在从句句末又在主句之前......”。
5、“.....从而可能导致合同争议或纠纷。因此。把从句中的状语放在连词之后,可避免上述误解。并使意思表达更加明确。如,译文证券公司的从业人员在证券交易活动中。按其所属,随后还包括当事人和见证人的签字。二涉外合同英语的用词特点用词正式合同英语系正式英语,与普通语体不同。合同英语中使用了不少很正式的词汇,这些词汇在普通语体的场合使用不多。例如,因为的短语多用,远远多于般不用财务年度末般用,而不用,在之前般用,而不用,关于常用,或,而不会用事实上用,而不用开始用,而不用或停止做用,而不用。最后向周老师以及曾经关心和鼓励过我的人表示诚挚的谢意。闭环控制。同时,节气门的电子控制单元还能够按照传动系统控制单元的要求自动控制节气门开度来满足传动系统换档的需要。随着混合电动汽车的发展,电子节气门在实现混合电动汽车的动力切换,能量优化分配,提高燃油经济性和车辆驱动性方面,成为不可缺少的部件。电子节气门作为种新技术,世界各大汽车厂商家销售代理商适宜多用现在时,少用将来时,尽管很多条款规定的是合同签订以后的事项当有下列事件之发生,被许可人提前天向许可人发送书面通知后......”。
6、“.....先分别称取莲子粉与糯米粉,置于锥形瓶中,加入盐酸,插上回流装置,于恒温水浴锅中水解,取出迅速冷却,以调节值至中性或微酸性,过滤后置于容量瓶中定容。此后的操作与还原糖的测定方法相同。测出水解液中的葡萄糖含量后再折算成原料淀粉含量。酵母生长曲线的测定用血球计数板测定酵母细胞数的方法测定酵母生长曲线。无菌生理盐水的配制称取置于锥形瓶中,加入蒸馏水,边加边摇动使之完全溶解,加至锥形瓶刻度处充分混匀,分装为瓶,塞好无菌棉塞,并用报纸和麻绳包扎好,放入高压蒸汽灭菌锅中灭菌。待测样品的准备取发酵醪液的清液直接用于酵母计数或用无菌生理盐水稀释定的倍数再用于计数。计数区计数将血球计数板的计数区和盖玻片洗净后用电吹风吹干,将盖玻片盖于计数区上面,使盖玻片与计数区之间形成的空隙,再用滴管吸取稀释好的待测酵母菌液,使滴管接触盖玻片边缘,轻轻挤压滴管的橡胶头使菌液沿载玻片与盖玻片之间的间隙渗入并充满计数区如有气泡,必须重新操作,同时还要注意盖玻片不能上浮,菌液不要溢至盖玻片上面。将计数板先在低倍镜下光线调弱,找到上面的大方格网......”。
7、“.....转换高倍镜,调节焦距与光亮,使最清晰后开始计数。采用大格小格的计数板,除了计算四个角上的四大格外,还需计算中央的大格共小格的细胞数。假如细胞位于格线上,只计算此格的上方及右方线上的细胞。若芽体大于母细胞的半,可作为两个细胞计数。酵母细胞数个小格内细胞数稀释倍数发酵醪液酒精度变化曲线的测定酒精度的测定选用酒精计法。酒精计法原理以蒸馏法去除样品中的不挥发性物质,用酒精计法测得酒精体积分数示值,查表加以温度校正。求得时乙醇的体积分数,即酒精度。试样的制备用洁净干燥的容量瓶准确量取样品于蒸馏瓶中,用水分三次冲洗容量瓶,洗液全部并入蒸馏瓶中,再加几颗玻璃珠,连接冷凝器,以取样用的原容量瓶为接收器。开启冷却水,缓慢加热蒸馏。收集馏出液至刻度处,取下容量瓶,盖塞。分析步骤将试样倒入洁净干燥的量筒中,放入洁净干燥的酒精计,在轻轻按下,不得接触量筒壁,同时插入温度计,平衡,水平观测,读取酒精度值,同时记录温度。根据测得的酒精计示值和温度,查表换算成时的酒精度。醪液的分离与成品酒的陈酿醪液的分离发酵完成后,需要将成品酒从醪液中分离出来,得到成品酒和酒糟。实验中选用离心的方法进行分离......”。
8、“.....的分离条件。在上述条件下糯米酒可以得到较好的分离,酒质清澈透明,没有杂质混在其中。莲子酒分离效果较差,达不到预想的效果,酒中混有大量杂质,即使采用,的分离条件分离效果也较差,主要原因可能是由于莲子粉碎程度高莲子碎渣的密度与酒比较接近。莲子酒在离心后,再经过次过滤基本能去除酒中杂质,图糯米生料发酵酒精度变化曲线成品酒陈酿过程中酒的品质变化分离出来的成品酒密封后常温下陈酿,陈酿酒的口感没有较大改善,陈酿糯米酒的口感有所改善,醇厚不烧口不辣口。单独的莲子酒由于酒精度较低所以陈酿过程中会发生酸其破产清算人以被指定第二条规定的专利未在签约后天之内发布许可人未能履行其合同义务。直接表达方式用得多,间接表达方式用的较少用得少本条款只适用于已全部偿付的债券持有者。用得多本条款不适用于尚未全部偿付的债券持有者。尽量使用个动词,避免使用动词名词介词的同意短语甲方应于签约后天内指派其授权代表。宜用代替甲方愿意考虑乙方独家代理的建议。宜用代替五涉外合同英语的句子特点句子冗长,结构复杂合同具有法律属性,用于规定合同各方的权利和义务以及其他相关事宜,对各方都具有法律约束力。因此......”。
9、“.....同时又要考虑到各种不同情况和排除各种例外情形必证券公司的指令或者利用职务违反交易规则的,有所属的证券公司承担全部责任。作为法律文件,合同极具周密性,每种情况,或条件或要求或例外及解决办法都要尽可能考虑到。因而大量结构复杂冗长重叠的状语表达常常出现于合同语言中,成为合同草拟或翻译的大难点。准确的掌握各种状语结构的位置。可使译文表达最大限度地符合合同语言的行文规范。结语以上文字仅就合同英语几个突出的文体特点作了粗浅探讨,仍需进步的积累和研究。笔者认为与其他专业英语样,合同英语的实践性很强。要写出或译出规范而专业的合同英语,不仅要掌握其文体方面的特征和规律。更需大量的实践和不断的总结。参考文献方梦之文体与翻译上海外语教育出版社方梦之英语科技文体范式与应用上海外语教育出版社侯维瑞英语语体上海外语教育出版社刘季春,实用翻译教程中山大学出版社徐有志现代英语文体学河南大学出版社易治贤涉外经济合同英译的重复法中国科技翻译,魏华浅谈法律合同英语语言特点及翻译甘肃科技纵横致谢信大学三年学习时光已经接近尾声,在此想对我的老师和同学们表达我由衷的谢意......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。