1、“.....直接表达方式用得多,间接表达方式用的较少用得少本条款只适用于已全部偿付的债券持有者。用得多本条款不适用于尚未全部偿付的债券持有者。尽量使用个动词,避免使用动词名词介词的同意短语甲方应于签约后天内指派其授权代表。宜用代替甲方愿意考虑乙方独家代理的建议。宜用代替五涉外合同英语的句子特点句子冗长,结构复杂合同具有法律属性,用于规定合同各方的权利和义务以及其他相关事宜,对各方都具有法律约束力。因此,为避免产生任何误解和歧义,同时又要考虑到各种不同情况和排除各种例外情形必证券公司的指令或者利用职务违反交易规则的,有所属的证券公司承担全部责任。作为法律文件,合同极具周密性,每种情况,或条件或要求或例外及解决办法都要尽可能考虑到。因而大量结构复杂冗长重叠的状语表达常常出现于合同语言中,成为合同草拟或翻译的大难点。准确的掌握各种状语结构的位置。可使译文表达最大限度地符合合同语言的行文规范。结语以上文字仅就合同英语几个突出的文体特点作了粗浅探讨,仍需进步的积累和研究。笔者认为与其他专业英语样,合同英语的实践性很强......”。
2、“.....不仅要掌握其文体方面的特征和规律。更需大量的实践和不断的总结。参考文献方梦之文体与翻译上海外语教育出版社方梦之英语科技文体范式与应用上海外语教育出版社侯维瑞英语语体上海外语教育出版社刘季春,实用翻译教程中山大学出版社徐有志现代英语文体学河南大学出版社易治贤涉外经济合同英译的重复法中国科技翻译,魏华浅谈法律合同英语语言特点及翻译甘肃科技纵横致谢信大学三年学习时光已经接近尾声,在此想对我的老师和同学们表达我由衷的谢意。感谢我的家人对我大学三年学习的默默支持感谢富岳院校的老师和同学们三年来的关心和鼓励。教师们课堂上的激情洋溢,课堂下的谆谆教诲同学们在学习中的认真热情,生活上的热心主动,所有这些都让我的三年充满了感动。这次毕业论文设计我得到了很多教师和同学的帮助,其中我的论文指导老师彭丽老师对我的关心和支援尤为重要。每次遇到了难题,我最先做的就是向彭老师寻求帮助,而老师每次不管忙或闲,总会抽空起商量解决的办法。我做毕业设计的每个阶段,从选题到查阅资料,论文提纲的确定,中期论文的修改,后期论文格式调整等各个环节中都给予了我悉心的指导。这几个月以来......”。
3、“.....同时还在思想给我以无微不至的关怀,在此谨向彭老师致以诚挚的谢意和崇高的敬意。同时,本篇毕业论文的写作也得到了喻平平易根等同学的热情帮助。感谢在整个它传感器的状态,根据指定的逻辑进行运算处理后,将结果输出到现场的被控对象电磁阀电机等。因此,可代替继电器进行开关控制,完成接点的串联并联串并联并串联等各种连接。另外,在中个逻辑位的状态可以无限次的使用,逻辑关系的修改和变更也十分方便。定时控制功能定时控制功能是的最基本功能之。中有许多可供用户使用的定时器,其功能类似于继电器线路中的时间继电毕业设计期间和我密切合作的同学,和曾经在各个方面给予过我帮助的伙伴们,在此,我再次真诚地向帮助过我的老师和同学表示感谢,学号湖南民族学院毕业论文设计题目浅谈涉外合同英语特色作者陈巧梅年级级函授站湖南富岳外国语专修学院专业商务英语指导老师彭丽职称讲师层次大专完成时间逻辑严密结构严谨滴水不漏的表达各部分之间的关系。这使得合同英语的语句变得相应复杂冗长。长句多,远远超出英语句子的平均长度单词。复合句多包含很多的从句和修饰成分,结构上叠床架屋。有的句子相当长。往往个句子就是个段落。如。......”。
4、“.....客户对因公司员工代理人或分包商的作为或不作为而造成的任何索赔灭失及损毁,无论是基于合同过失衡平法制定法而发生还是基于与服务项目或本协议确立的关系相关的法律规定而发生,也无论程度大小,均应承担全部责任,必须就此向公司赔偿,并保证公司免于损失。该句共个词,是以导的条件状语从句开始的。从句部分并不费解。而主句部分就不容易理解了。实际上主句的谓语有两个是。表示对句子的宾语部分应当承担责任二是。表示对句子的宾语部分,必须赔偿并保证其免于损失。剩下来的大堆则是列出责任范围,和赔偿发生的依据,。句子中状语的位置合同英语的句子具有结构严谨句式较长的特点为了做到准确严密清楚易解,句子中状语的用法有其自己的定规则,其位置与普通英语中的频度副词如的位置相同,般应放在等情态动词之后,行为动词之前。如果英语句子是复合句。主句的状语位置与从句的状语位置不同。主句的状语应放在之后,动词之前。如译文股东应按照出资比例于股东会会议行使表决权。此外。从句中状语的位置与主句中状语的位置不同。从句中的状语通常位于连词之后从句句子之前。如果把从句中状语放在从句句末又在主句之前......”。
5、“.....从而可能导致合同争议或纠纷。因此。把从句中的状语放在连词之后,可避免上述误解。并使意思表达更加明确。如,译文证券公司的从业人员在证券交易活动中。按其所属,随后还包括当事人和见证人的签字。二涉外合同英语的用词特点用词正式合同英语系正式英语,与普通语体不同。合同英语中使用了不少很正式的词汇,这些词汇在普通语体的场合使用不多。例如,因为的短语多用,远远多于般不用财务年度末般用,而不用,在之前般用,而不用,关于常用,或,而不会用事实上用,而不用开始用,而不用或停止做用,而不用技术采样机控制系统中的应用研究西北工业大学,编程及应用,廖常初主编,第版,北京,机械工业出版社可编程序控制器应用技术,廖常初编,版,重庆大学出版社同时控制多个控制回路和多个控制参数。例如生产过程中的温度流量压力速度等。功能说明逻辑控制功能逻辑控制功能实际上就是位处理功能,是的最基本功能之。设置有与或非等逻辑指令,根据外部现场开关按钮或其家销售代理商适宜多用现在时,少用将来时,尽管很多条款规定的是合同签订以后的事项当有下列事件之发生,被许可人提前天向许可人发送书面通知后......”。
6、“.....发战略,将加快水利交通通信电力及城 市基础设施建设, 保护协调致,注重经济和社会的可持续发展二是生产设备趋 向大型化,生产过程向自动化和智能化发展,注重规模效益和节 能降耗三是全面提高产品质量四是主要水泥企业在以先进技 术管理和雄厚的资结构技术结构组织结构 地区结构调整和优化的关键时期,外部环境对行业技术进步和结 构调整将产生重要影响。 国际水泥工业发展的主要趋势。国际水泥工业技术与产品的发展趋势是产品生产与环境 技术结构和产品结构不合理。企业规模小数量多,大多数企业 工艺装备落后,产品质量差,污染环境浪费资源的现象还相当 严重。 发展环境和市场需求分析 发展环境分析 十五期间是建材工业产品量亿吨,占水泥总 产量的比重为水泥散装率达到,散装量比 年增长了近倍。与八五末相比,水泥企业的平均规模由 万吨提高到万吨......”。
7、“.....在非成熟市场,啤酒销量较小,售点比较分散,对终端进行管理也同样依赖经销商进行。因此,公司客户经理或业务代表必须在引导大客户及其他经销商在掌控终端方面下足功夫,必须把大客户或其他经销商对终端的开发数量拜访频次终端促销开展情况纳入经销商考核体系,视他们终端工作质量给予奖惩。健全激励体系通过渠道激励达到对渠道成员的有效控制是种常用的管理手段。针对渠道成员的需求,持续提供激励,激发他们推广的热情,提高服务水平,保证不仅让消费者买得到而且乐得到。对此,在建立渠道激励体系是应改做到以下几点第,相应的促销激励。生产商应经常派人前往各分销商那里,协助安排商品陈列,举办产品展览和操作表演,训练销售人员,或根据分销商的业绩及时给予相应的激励。第二,适当的资金支持。针对柳州市场紧张及其激烈的情形下,很多零售终端都不愿意改变资金原来的合作对象,这个时候,应适当给予较大经销商些资金帮助,这样可以促使其防守进货......”。
8、“.....厂商可以采用售后付款或先付部分货款待产品出售后再全部付清的方式业李时珍医药集团的 超速发展,为全省医药工业树起了面旗臶,提升了蕲春形成了中药材生产中药材市场中成药化学合成原料药制剂中药饮片 医疗器械消卫产品保健品和医药包装等门类品种较为齐 全技术力量较为雄厚,传统医药和新制剂协调发展的医药 产业格局。特别是近工业 医药物流市场建设和李时珍中医药文化的发展速度,加大 政策导向和投入支持力度,实现医药经济富民强县目标。 项目建设有利条件 产业基础厚实广泛 经过十多年的努力,其破产清算人以被指定第二条规定的专利未在签约后天之内发布许可人未能履行其合同义务。直接表达方式用得多,间接表达方式用的较少用得少本条款只适用于已全部偿付的债券持有者。用得多本条款不适用于尚未全部偿付的债券持有者。尽量使用个动词,避免使用动词名词介词的同意短语甲方应于签约后天内指派其授权代表。宜用代替甲方愿意考虑乙方独家代理的建议。宜用代替五涉外合同英语的句子特点句子冗长,结构复杂合同具有法律属性,用于规定合同各方的权利和义务以及其他相关事宜,对各方都具有法律约束力。因此......”。
9、“.....同时又要考虑到各种不同情况和排除各种例外情形必证券公司的指令或者利用职务违反交易规则的,有所属的证券公司承担全部责任。作为法律文件,合同极具周密性,每种情况,或条件或要求或例外及解决办法都要尽可能考虑到。因而大量结构复杂冗长重叠的状语表达常常出现于合同语言中,成为合同草拟或翻译的大难点。准确的掌握各种状语结构的位置。可使译文表达最大限度地符合合同语言的行文规范。结语以上文字仅就合同英语几个突出的文体特点作了粗浅探讨,仍需进步的积累和研究。笔者认为与其他专业英语样,合同英语的实践性很强。要写出或译出规范而专业的合同英语,不仅要掌握其文体方面的特征和规律。更需大量的实践和不断的总结。参考文献方梦之文体与翻译上海外语教育出版社方梦之英语科技文体范式与应用上海外语教育出版社侯维瑞英语语体上海外语教育出版社刘季春,实用翻译教程中山大学出版社徐有志现代英语文体学河南大学出版社易治贤涉外经济合同英译的重复法中国科技翻译,魏华浅谈法律合同英语语言特点及翻译甘肃科技纵横致谢信大学三年学习时光已经接近尾声,在此想对我的老师和同学们表达我由衷的谢意......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。