帮帮文库

返回

(定稿)建材公司工矿棚户区改造项目立项申报材料3(喜欢就下吧) (定稿)建材公司工矿棚户区改造项目立项申报材料3(喜欢就下吧)

格式:word 上传:2026-02-05 06:37:45
单教学与研究出版社,汪宝荣旅游文化的英译中国科技翻译王小卫跨文化意识与旅游英语翻译安阳工学院学报,徐堃耿导游实务北京中国人民大学出版社,谢彦君旅游体验研究东北财经大学学报,增译是指对原文中些带有文化色彩和历史背景的重要信息,在译文中适当阐释甚至加注以明确原义。增译首先是传达语义的需要,增添理解原文内容相应的背景信息,同时又不改变文化的内涵,给游客种提示作用,以达到联想文化更深的意义。中国的少数民族传统文化千姿百态。例如云南省西双版纳的傣族的泼水节是傣族人民送旧迎新的传统节日,有上千年历史,如果译成,外国游客只能感受到相互泼水的意思,对于节日的由来无法了解。如果增译以相互泼水的方式祈求快乐祥和的节日。这样就准确把中国特殊的民族风情的背景信息传达给国外游客,让他们了解中国民族文化的底蕴,达到思想意念上的共通,对理解中国风俗文化就更深刻全面了。再如,山西省五台山是闻名中外的佛教圣地,境内迄今仍保存着北魏唐宋元明清及民国历朝历代的寺庙建筑座。汉语突出历朝历代是为了表示其历史悠久文化丰富。。译文中仅保留两个朝代以说明年代起止,并加注了具体时间,用七个朝代言蔽之,时间变得更为清晰,还保持了译文的通畅方梦之,毛忠明,。历史景观般都有深刻的历史渊源和文化背景,翻译时稍有不慎,便会产生歧义。要传达这类景观的文化底蕴,译者需深刻理解景观内涵,充分传递源语承载的信息。比如我们介绍西安的米高的大雁塔是玄奘西游印度回国后的居留之地。,译文中增译了,进步解释了玄奘在中国佛教史上是个有多重贡献的高僧,在世界文化史上都有着极其重要的地位。这种增译的方法能减少文化在传播过程中的信息损失和打折。三省译省译是在译文中省略根据译语的表达习惯和修辞方式可以或者必须删去的词语,其理论依据是两种语言在表达习惯和修辞方式方面的差异,是为更清楚地达意陈刚,。对旅游资料中有关中国传统文化特有的产物,若直接按字面译成英语,对理解原文没有很大帮助,因为外国游客根本就看不懂,出于译文的表达习惯,应当适当删减。比如描述中国的母亲河,她黄河奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容忽而安如处子,风平浪静,波光潋滟,气象万千。,对照原文,会发现势不可挡群山动容安如处子气象万千这类带有感情抒发性的虚化的意象在译文中转化为直观的具体物象。汉语旅游资料中有许多华丽辞藻只是为了音韵的和谐和渲染情感气氛或顺应汉语行文习惯等,并无多大实际意义,翻译时,可以大胆删减,避虚就实。在旅游方面,中国游客是螺旋式思维,对景色给予心灵的审美冲击很重视。而西方人是直线思维,景点越是客观地反映现实越为真实可信。例如介绍中国四大石窟之,位于大同西北武周山的云冈石窟,创建于公元年北魏文成帝兴安二年,以后献文孝文诸帝都在这里续建,历百余年而成。这里有大小洞窟五十多个,各窟佛像共约五万千余尊。大者高米,小者短到数译者以西方朝拜圣地类比银川,使外国读者对银川的了解更透彻更形象,易在心中产生共鸣。此外,将古代帝王年号改为公元纪年,介绍历史名词,如西域的内涵等都可在处理涉及中国悠久独特的历史文化时使用,以消除交流障碍。同类相似将相似的两物进行比较,可使外国游客在自己文化的基础上理解异国文化,并产生亲切感。例如讲到北京的王府井,可比作日本东京的银座,美国纽约的第五大街,法国巴黎的香榭丽舍大街中国有梁山伯与祝英台,西方有罗米欧与朱丽叶,本是两个世界的人,翻译时只需要稍作类比,游客便知其中故事。济公劫富济贫,在中国可谓无人不晓,可在西方人们未必知道济公究竟是何等人物。不过他们有罗宾汉,可以类比,翻译成这样译来,他们就明白了王小卫,。同类相异将两种风景物比出质量水平和价值等方面的不同。例如,对英国的游客,可以中国的长城和英国哈德良长城对比对日本的游客,可将中国故宫和日本天皇宫相比等。但这种类比要谨慎,绝不能说过头而伤害了游客的民族自尊心。同时同类相异还可以比较两种景物在风格上的差异,例如,参观北京故宫时与法国凡尔赛宫作比较,游览颐和园时与凡尔赛宫花园进行比较。这种东西方宫殿建筑和皇家园林艺术之比,西方游客听了不仅可以享受到中国宫殿艺术和皇家园林的艺术美,也对东西方文化传统的差异有了进步认识徐堃耿,。时代之比在游览故宫时,外语导游介绍故宫建成于明永乐十八年,不会有几个外国游客知道这究竟是哪年如果说故宫建成于年,可能会给人以历史悠久的印象但是,如果说在哥伦布发现新大陆前年莎士比亚诞生前年中国人就建造了眼前的宏伟殿群,这不仅便于游客理解,给他们留下深刻的印象,还可能使外国人产生中国人了不起中华文明历史悠久的感觉。又如,讲到康熙皇帝,游客大都不知道他是哪个时代的中国皇帝。如果对法国人说康熙与路易十四同时代,对俄罗斯人说他与彼得大帝同时代,并且,他们在本国历史上都是很有作为的君主。这样翻译就便于外国游客认识康熙。五结束语众所周知,旅游本身是种大规模的文化交流,外国游客来华旅游不仅是为了欣赏我国的大好山水,更是为了领略古老神秘的东方文化。作为民族文化的种载体,旅游英语的翻译承载了不同历史不同民族不同语言的文化信息的传播。由于世界各国各地区之间的文化传统风俗民情禁忌习惯不同,游客的思维方式价值观念思想意识各异,这就决定了旅游英语翻译工作的跨文化性。导游是本土文化和异质文化之间互相交流的使者,是传播两种文化的媒介,在跨文化交际中担当着掮客的角色谢彦君,。作为民间大使,应该把我国的风景名胜,历史古迹准确无误地介绍给游客,而对旅游景点准确的翻译则是首当其冲的问题。所以我们在翻译中必须仔细推敲深刻领会原始的文化内涵,积极了解译文的文化背景知识,灵活运用恰当的翻译方法和技巧,减少信息缺损和文化误导的现象,顺利实现民族文化的对外传播。参考文献上海外语教育出版社,,,,,上海上海外语教育出版社,陈刚旅游翻译与涉外导游北京中国对外翻译出版社,丁蘅祈对外宣传中的英语质量亟待提高中国翻译方梦之,毛忠明应用翻寸。雕饰奇伟,冠于世。在中国历史宗教上,以及东方艺术上,都具有巨大价值。,黄忠廉,译文中删去原文中的详细地点建造者和艺术特点,虽简却把异常区解释的准确率低,如异常区不存在,有可能是受煤层顶板破碎影响,在回采时没有实见到。安徽理工大学毕业设计论文张集矿工作面应用实例分析工程概况工作面北以断层防水煤柱为界,南至煤层三条主要大巷。东与已回采工作面为邻。所采煤层为煤,以块状为主,局部片状及粉末状煤岩类型以暗煤为主,含有镜煤和亮煤条带,属半暗半亮型。煤层结构较简单,局部含有层夹矸厚,岩性以碳质泥岩泥岩为主。受断层层滑等构造影响,局部煤层可能有变薄现象。本面煤层厚度为,平均煤厚。工作面退尺长约,面宽为。本次采用无线电波透视成像法来探测工作面内地质异常区的赋存情况。主要内容为采用无线电波透视技术探测工作面内地质构造赋存情况查明巷道揭露落差大于正常煤厚断层的延展情况查明工作面内落差大于个正常煤厚的隐伏断层赋存情况查明工作面内煤厚小于正常煤厚的薄煤区赋存情况。实测场强值曲线图各段情况为退尺段最高场强值多小于,最小值,穿透性较差。这种现象表明,该段煤岩层对无线电波的吸收系数较大,运输巷道及切眼实际揭露为断层影响。退尺段最高场强值左右,最小值多大于,穿透性好,仅个别数据较小。基本代表了正常煤岩层无线电波场强的典型值。工作面内无显著地质异常体。退尺段最高场强值多小于,最小值,穿透性较差。这种现象表明,该段煤岩层对无线电波的吸收系数较大,部分地段很低,为较大断层带影响总体来说,该范围煤岩层裂隙较为发育。退尺段最高场强值左右,最小值多大于,穿透性好,仅个别数据较小。基本代表了正常煤岩层无线电波场强的典型值。工作面内无显著地质异常体。退尺段最高场强值多小于,最小值,穿透性较差。这种现象表明,该段煤岩层对无线电波的吸收系数较大,为较大断层带影响,该范围煤岩层裂隙较为发育。实测场强值曲线图见附图安徽理工大学毕业设计论文安徽理工大学毕业设计论文透解释比较影响范围小,实际影响面积约,对回采有定影响。安徽理工大学毕业设计论文结论此次对张集矿煤层的坑透资料整理后发现影响煤矿实际回采的断层为大于个煤厚的断层和大于煤厚小于个煤厚的断层。坑透解释的准确率在左右,准确率高,很好的指导了煤矿的安全生产。特列表格对各个工作面的断层赋存和解释情况予以阐明。见表表异常区所含不同煤厚断层分析大于个煤厚的断层断层所在的工作面坑透解释的准确率汇总工作面异常区大于煤厚小于个煤厚的断层工作面异常区工作面异常区工作面异常区工作面异常区工作面异常区工作面异常区小于煤厚的断层工作面异常区工作面异常区工作面异常区工作面异常区工作面异常区工作面异常区工作面异常区工作面异常区工作面异常区工作面异常区参考文献彭鉴关于无线电波坑道透视技术的几点思考河北煤炭刘伟简析井下无线电波巷道透视技术地质解析的局限性科技信息安徽理工大学毕业设计论文张彦湘,韩德品,赵镨矿井电磁技术在煤矿安全领域的应用现状及进展中国煤炭地质吴荣新,张平松,刘盛东,徐翀,黄晖矿井工作面无线电波透视发双收探测与应用煤炭学报韩建光,田颖,张宁矿井物探技术在煤矿水害预测中的应用科技信息,徐衍和,董守华,李单教学与研究出版社,汪宝荣旅游文化的英译中国科技翻译王小卫跨文化意识与旅游英语翻译安阳工学院学报,徐堃耿导游实务北京中国人民大学出版社,谢彦君旅游体验研究东北财经大学学报,增译是指对原文中些带有文化色彩和历史背景的重要信息,在译文中适当阐释甚至加注以明确原义。增译首先是传达语义的需要,增添理解原文内容相应的背景信息,同时又不改变文化的内涵,给游客种提示作用,以达到联想文化更深的意义。中国的少数民族传统文化千姿百态。例如云南省西双版纳的傣族的泼水节是傣族人民送旧迎新的传统节日,有上千年历史,如果译成,外国游客只能感受到相互泼水的意思,对于节日的由来无法了解。如果增译以相互泼水的方式祈求快乐祥和的节日。这样就准确把中国特殊的民族风情的背景信息传达给国外游客,让他们了解中国民族文化的底蕴,达到思想意念上的共通,对理解中国风俗文化就更深刻全面了。再如,山西省五台山是闻名中外的佛教圣地,境内迄今仍保存着北魏唐宋元明清及民国历朝历代的寺庙建筑座。汉语突出历朝历代是为了表示其历史悠久文化丰富。。译文中仅保留两个朝代以说明年代起止,并加注了具体时间,用七个朝代言蔽之,时间变得更为清晰,还保持了译文的通畅方梦之,毛忠明,。历史景观般都有深刻的历史渊源和文化背景,翻译时稍有不慎,便会产生歧义。要传达这类景观的文化底蕴,译者需深刻理解景观内涵,充分传递源语承载的信息。比如我们介绍西安的米高的大雁塔是玄奘西游印度回国后的居留之地。,译文中增译了,进步解释了玄奘在中国佛教史上是个有多重贡献的高僧,在世界文化史上都有着极其重要的地位。这种增译的方法能减少文化在传播过程中的信息损失和打折。三省译省译是在译文中省略根据译语的表达习惯和修辞方式可以或者必须删去的词语,其理论依据是两种语言在表达习惯和修辞方式方面的差异,是为更清楚地达意陈刚,。对旅游资料中有关中国传统文化特有的产物,若直接按字面译成英语,对理解原文没有很大帮助,因为外国游客根本就看不懂,出于译文的表达习惯,应当适当删减。比如描述中国的母亲河,她黄河奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容忽而安如处子,风平浪静,波光潋滟,气象万千。,对照原文,会发现势不可挡群山动容安如处子气象万千这类带有感情抒发性的虚化的意象在译文中转化为直观的具体物象。汉语旅游资料中有许多华丽辞藻只是为了音韵的和谐和渲染情感气氛或顺应汉语行文习惯等,并无多大实际意义,翻译时,可以大胆删减,避虚就实。在旅游方面,中国游客是螺旋式思维,对景色给予心灵的审美冲击很重视。而西方人是直线思维,景点越是客观地反映现实越为真实可信。例如介绍中国四大石窟之,位于大同西北武周山的云冈石窟,创建于公元年北魏文成帝兴安二年,以后献文孝文诸帝都在这里续建,历百余年而成。这里有大小洞窟五十多个,各窟佛像共约五万千余尊。大者高米,小者短到数译者以西方朝拜圣地类比银川,使外国读者对银川的了解更透彻更形象,易在心中产生共鸣。此外,将古代帝王年号改为公元纪年,介绍历史名词,
下一篇
温馨提示:手指轻点页面,可唤醒全屏阅读模式,左右滑动可以翻页。
建材公司工矿棚户区改造项目立项申报材料.doc预览图(1)
1 页 / 共 91
建材公司工矿棚户区改造项目立项申报材料.doc预览图(2)
2 页 / 共 91
建材公司工矿棚户区改造项目立项申报材料.doc预览图(3)
3 页 / 共 91
建材公司工矿棚户区改造项目立项申报材料.doc预览图(4)
4 页 / 共 91
建材公司工矿棚户区改造项目立项申报材料.doc预览图(5)
5 页 / 共 91
建材公司工矿棚户区改造项目立项申报材料.doc预览图(6)
6 页 / 共 91
建材公司工矿棚户区改造项目立项申报材料.doc预览图(7)
7 页 / 共 91
建材公司工矿棚户区改造项目立项申报材料.doc预览图(8)
8 页 / 共 91
建材公司工矿棚户区改造项目立项申报材料.doc预览图(9)
9 页 / 共 91
建材公司工矿棚户区改造项目立项申报材料.doc预览图(10)
10 页 / 共 91
建材公司工矿棚户区改造项目立项申报材料.doc预览图(11)
11 页 / 共 91
建材公司工矿棚户区改造项目立项申报材料.doc预览图(12)
12 页 / 共 91
建材公司工矿棚户区改造项目立项申报材料.doc预览图(13)
13 页 / 共 91
建材公司工矿棚户区改造项目立项申报材料.doc预览图(14)
14 页 / 共 91
建材公司工矿棚户区改造项目立项申报材料.doc预览图(15)
15 页 / 共 91
预览结束,还剩 76 页未读
阅读全文需用电脑访问
温馨提示 电脑下载 投诉举报

1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。

2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。

3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。

  • Hi,我是你的文档小助手!
    你可以按格式查找相似内容哟
DOC PPT RAR 精品 全部
小贴士:
  • 🔯 当前文档为word文档,建议你点击DOC查看当前文档的相似文档。
  • ⭐ 查询的内容是以当前文档的标题进行精准匹配找到的结果,如果你对结果不满意,可以在顶部的搜索输入框输入关健词进行。
帮帮文库
换一批

搜索

客服

足迹

下载文档