1、“.....またネットワークへの参加モデルを理論的に検討する。本稿ではまず第に経済性の面から第二に栄養バランスの点からセットメニュー方式とカフェテリア方式を比較する。そして最後に体調との関係からセットメニュー方式を評価する。般事实的说明汉日翻译在用中文写作的论文中找出含有下列词语的句子,或者是模拟论文写作写出含有下列词语的句子,然后再译成日文很快就被介绍到。据说。人们说。看不出。没有看到。正在经历着。正在体验着日语表述在语料库中找出含有下列词语的日语句子はいち早くに紹介される。と言われている。が見られた。が行われるようになった。はを経験している。アメリカで刊行された日本人論はいち早く翻訳され日本に紹介される。ヨーロッパで日本人論が今ブームになっていると言われている。の正答者は全員代男性であった......”。
2、“.....数の効果はにおいてもにおいても見られなかった。組み合わせについてはの両方で有意差が見られた。この時期日本経済は度の景気拡大を経験している。その後商品作物として全国で栽培が行われるようになった。アイヌは渡来系集団の影響を受けなかったと言われている。使用数字数据汉日翻译在用中文写作的论文中找出含有下列词语的句子,或者是模拟论文写作写出含有下列词语的句子,然后再译成日文大约。前后不足,以下,接近。多,以上。大大超出。甚至大道。不过是,仅仅是。连也不到。日语表述在语料库中找出含有下列词语的日语句子概数の表示約ほぼおよそ。ほど程度前後。弱足らず以下近く。強余り以上。数値の大きさの評価をはるかに大きく超える超す上回るにも及ぶ達する至る上るにすぎないに止まるに抑えられるのみであるにも満たない及ばない以下より少ない未満足らずをはるかに大きく下回るしかない......”。
3、“.....或者是模拟论文写作写出含有下列词语的句子,然后再译成日文谁谁说。谁谁认为。有人认为。正如下面的引文所说的那样。我们来看看下面的引文吧。下面的意见是正确的。这个引文是针对这个问题所阐述的意见。日语表述在语料库中找出含有下列词语的日语句子著者名はと述べている。著者名は次のように述べている。著者名はとしていると報告している著者名によるとよれば。著者名による考统二阶振型图向极限承载力标准值所以所以最终按经验参数法计算单桩承载力设计值,即采用初步确确定桩数布桩和承台底面尺寸桩数确定和布桩桩底荷载设计值如下最大轴力组合最大轴力,弯矩,剪力最大弯矩组合轴力,最大弯矩,剪力。按最大轴力组合的荷载初步计算桩数,由于柱子是偏心受压,故考虑定的系数,规范中建议取,现取的系数。根......”。
4、“.....边桩中心至承台边缘的距离不应小于桩的直径或边长,且桩的外边缘至承台边缘的距离不应小于。取承台长,宽。为满足承台的基本刚度桩与承台的连接等构造需要,柱下独立桩基础承台的最小厚度为,其最小埋深为。取承台埋深,承台高度,桩顶伸入承台,钢筋保护层厚度取,则承台有效高度为。最后确定承台平面尺寸以及桩的排列见图图桩位平面布置图第二节桩顶作用验算按最大轴力组合验算最大轴力组合荷载最大轴力,弯矩,剪力,承台高度为等厚,荷载作用于承台顶面。本工程安全等级为二级,建筑物的重要性系数。建筑物的室内外高差为,所以承台的埋,作用在承台底形心处的竖向力有。作用在承台底形心处的弯矩,桩顶受力计算如下满足要求。满足要求。按最大弯矩组合验算最大弯矩组合荷载轴力,最大弯矩,剪力......”。
5、“.....桩顶受力计算如下满足要求。满足要求。第三节桩基础沉降验算柱下桩基沉降验算基底附加压力的计算地基内应力分布宜采用各同性均质线性变形体理论,按实体深基础桩距不大于计算。实体深基础桩底平面处的基底附加压力按下式计算,式中等代实体基深基础的附加基底压力等代实体深基础的自重水下按有效重度计等代实体深基础的底面积等代实体深基础底面处的土自重应力值水下按土的有效重度计等代实体深基础的长度和宽度,按公式,计算桩长扩散角,般采用桩所穿越的土层的内摩擦角的,当存在多层土时,土层内摩擦角按其厚度取加权平均值由群桩外围所确定的外围长度和宽度本设计中,,,,,......”。
6、“.....六个方向的,而是沿着几个方向的运动合成,并且在发动机激振以后还存在耦合振动,即同时存在个以上的振型。我们利用模块进行振动耦合程度分析和模态频率分布分析。是进行频域分析的工具,可以来检测模型的受迫振动,所有输入输出都将在频域内以振动的形式描述。通过运用可以实现各种子系统的装配,并进行线性振动分析,然后利用后处理模块进步做出因果满足要求。满足要求。第四章桩基础沉降验算柱下桩基沉降验算基底附加压力的计算地基内应力分布宜采用各同性均质线性变形体理论,按实体深基础桩距不大于计算。实るとよればという。と言われているとされると報告されることが報告されていると指摘されている次の引用に見られるように。次の引用を考察してみよう。から引用することは有益である。この引用はがこの件に関して述べている意見である。の次の意見は正しい。はの次のような言葉で見事に表現されている......”。
7、“.....ということを指摘したあとでは続けてこう述べている。彼は続けて言っている。次のの意見はこの点と関連する。のいわゆる。この節からすぐに明らかとなることは。これらの例からということが明らかとなるだろう。からのこの抜粋の中にほのめかされているようにいかにであるかがわかる这样想来也就是说。我们可以先做出这样的结论。日语表述在语料库中找出含有下列词语的日语句子べきではなかろうか。しなければならないのではないか。したがって必要がある。方がよかいだろう。以上のことからことが望まれる。このようにとことができるように思われる。以上のようにとた方がよいだろう。したがってとていいのではないか。よく使う動詞考える言う見る認める見なすということが明らかになるわかった結論づけられる。要するにこのようにつまりのであるのではないか。このように考えてくるとつまりのである......”。
8、“.....結論から先に言えばのではないだろうか。全文的总结与归纳汉日翻译在用中文写作的论文中找出含有下列词语的句子,或者是模拟论文写作写出含有下列词语的句子,然后再译成日文正如上面所探讨分析看到叙述的那样。如上。上面的论述事实让我们明白了。这个结果,让我们知道了。把以上事实结果归纳如下。本文探讨的事项归纳如下。以上事实归纳起来如下。这项研究告诉我们。日语表述在语料库中找出含有下列词语的日语句子以上検討し分析見る述べるてきたように。以上のように。以上論じてきたように。以上のようにことがわかった明らかになった示されたことを示した。その結果ことがわかった明らかになった示されたことを示した。以上のようにことが示唆された。以上をまとめるとということになる。本稿で論じたことを次以下のようにまとめて要約しておこう。以上明らかになった述べたことを要約するまとめるとと次のようになる......”。
9、“.....論拠の要約ここから結論の要約ことがわかった。ここからことが示された。对论文的自我评价汉日翻译在用中文写作的论文中找出含有下列词语的句子,或者是模拟论文写作写出含有下列词语的句子,然后再译成日文。日语表述在语料库中找出含有下列词语的日语句子このように問題をすべて解決できると思われる。以上述べたように解決のヒントを示された。この結論はにも応用できる。本稿で用いた手法はにおいて有効であると思われる。の結論はを示唆するものである。本稿で明らかになったはが示唆されよう。紙幅の関係上については考察することができなかった。については十分考察できなっかた。の分析は十分なものとはいえない。につるとよればという。と言われているとされると報告されることが報告されていると指摘されている次の引用に見られるように。次の引用を考察してみよう。から引用することは有益である......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。