1、“.....所以多重菜单栏可以位于容器内的任何位置。当然,如果没有强制性的理由,程序员是不会照此办理的。但这样就影响了外观风格在适当的时机给菜单栏妥善定位。移动菜单栏这类基础组件,几乎总是会让用户手忙脚乱,不知该如何操作。如果程序中还包含多重菜单栏,大概就更热闹了。属性类的属性如表所示。其中,属性是个索引属性,引用了每个连接到菜单栏的对象。只读属性则存放被连接菜单的数目。请记住,单个选择模型只允许每次激活个菜单。如果当前有菜单被激活,属性返回否则返回。属性可访问与给定索引有关的菜单,它与被索引的属性相似......”。
2、“.....如果没有组件与索引相关,存取方法将返回值。属性返回个对的引用即菜单栏本身,属性返回由菜单栏中各个菜单组成的数组。类事件处理处理菜单项事件的方法有很多种。鉴于菜单项从处继承了功能,因而个可行的方法便是为每个菜单项赋予个操作指令这通常由指定组件自动完成,并将所有菜单项连接到同个方法上。接下来,在监听器的方法中调用事件的方法获取产生事件的菜单项的操作指令。这操作将告知监听器哪个菜单项已经被单击,并允许其进行适当回应。本章之前介绍的和稍后将介绍的都使用上述方法。另种方法是,程序员给每个菜单项注册个独立的类......”。
3、“.....能做的还不止这些。最面向对象的方法是创建个专门的类,让它应对用户可能向应用程序提交的所有任务,从而让程序员把实现每个动作的程序代码与动作的名称图标按键及其他属性捆绑为体。程序员随后便能用此类创建菜单项,自动地设置菜单项的文字图像快捷方式,等等。上述技巧在程序员希望用多种方法如分别用工具栏和菜单入手调用同个操作时尤其有效。程序员可以用同样的实例创建菜单项和工具栏按扭,两者兴趣的进去看看,你们就会发现其乐无穷,还是很值得用的。网路版金山词霸不到有道在线翻译翻译时的速度这里我谈的是电子版和打印版的翻译速度,按个人翻译速度看......”。
4、“.....因为看电子版本是费眼睛,二是如果我们用电脑,可能还经常时不时玩点游戏,或者整点别的,导致最终变慢,再之电脑上些词典金山词霸等在专业翻译方面也不是特别好,所以翻译效果不佳。在此本人建议大家购买清华大学编写的好像是国防工业出版社的那本英汉科学技术词典,基本上挺好用。再加上网站如翻译助手,这样我们的翻译速度会提高不少。具体翻译时的些技巧主要是写论文和看论文方面大家大概都应预先清楚明白自己专业方向的国内牛人,在这里我强烈建议大家仔细看完这些头上长角的人物的中英文文章,这对你在专业方向的英文和中文互译水平提高有很大帮助......”。
5、“.....而非看英文论文,但话说回来我们最终提高还是要从下大工夫看英文论文开始。提到会看,我想它是有窍门的,个人总结如下把不同方面的论文分夹存放,在看论文时,对论文必须做到看完后完全明白你重视的论文懂得其部分讲了什么你需要参考的部分论文,在看明白这些论文的情况下,我们大家还得紧接着做的工作就是把论文中你觉得非常巧妙的表达写下来,或者是你论文或许能用到的表达摘记成本。这个本将是你以后的财富。你写论文时再也不会为了些表达不符合西方表达模式而烦恼。你的论文也降低了被或大牛刊物退稿的几率。不信......”。
6、“.....这个过程是我们对文章再回顾,而且是对你摘抄的经典妙笔进行梳理的重要阶段。你有了这个过程。写英文论文时,将会有种信手拈来的感觉。许多文笔我们不需要自己再翻译了。当然前提是你梳理的非常细,而且中英文对照写的比较详细。最后点就是我们往大成修炼的阶段了,万事不是说成的,它是做出来的。写英文论文也就像我们小学时开始学写作文样,你不练笔是肯定写不出好作品来的。所以在此我鼓励大家有时尝试着把自己的论文强迫自己写成英文的,遍不行,可以再修改。最起码到最后你会很满意。呵呵,我想我是这么觉得的。的标签和外观都会很合适......”。
7、“.....调用实例的就会自动将与该操作有关的用户接口元素进行全部更新从而对菜单项和工具栏按扭不加区分。同样地,对操作的名称或图标等其他属性的改变也会自动地更新所有相关的用户接口组件。尽管之前的版本无法直接从构造,但是使用添加到或的方法可以达到同样的效果菜单自会妥善创建并配置。五分钟搞定字毕业论文外文翻译,你想要的工具都在这里,在科研过程中阅读翻译外文文献是个非常重要的环节,许多领域高水平的文献都是外文文献,借鉴些外文文献翻译的经验是非常必要的。由于特殊原因我翻译外文文献的机会比较多......”。
8、“.....具体操作过程如下先打开金山词霸自动取词功能,然后阅读文献遇到无法理解的长句时,可以交给处理,处理后的结果猛看,不堪入目,可是经过大脑的再处理后句子的意思基本就明了了如果通过仍然无法理解,感觉就是不同,那肯定是对其中个常用单词理解有误,因为些单词看似很简单,但是在文献中有特殊的意思,这时就可以通过的翻译助手来查询相关单词的意思,由于的单词意思都是来源与大量的文献,所以它的吻合率很高。另外,在翻译过程中最好以段落或者长句作为翻译的基本单位,这样才不会造成只见树木,不见森林的误导......”。
9、“.....众所周知,谷歌里面的英文文献和资料还算是比较详实的。我利用它是这样的。方面可以用它查询英文论文,当然这方面的帖子很多,大家可以搜索,在此不赘述。回到我自己说的翻译上来。下面给大家举个例子来说明如何用吧比如说电磁感应透明效应这个词汇你不知道他怎么翻译,首先你可以在里查中文的,根据它们的关键词中英文对照来做,般比较准确。在此主要是说在里怎么知道这个翻译意思。大家应该都有词典吧,按中国人的办法,把个个词分着查出来,敲到里,你的这种翻译般不太准,当然你需要验证是否准确了,这下看着吧,把你的那支离破碎的翻译在里搜索......”。
1、手机端页面文档仅支持阅读 15 页,超过 15 页的文档需使用电脑才能全文阅读。
2、下载的内容跟在线预览是一致的,下载后除PDF外均可任意编辑、修改。
3、所有文档均不包含其他附件,文中所提的附件、附录,在线看不到的下载也不会有。