プを壊してし日本語同声音訳教程大修馆书店,陆留弟,王颀,陈忠同传捷径华东师范大学出版社,周殿清同声传译第四版大连理工出版社,刘肖云等日汉翻译南开大学出版社,村上哲见漢字与日本人讲谈社,は年創立された。例此处园林已经被列入世界遗产名录。译文この庭園はすでに世界遺産リスト登録されている。例的中文说法是受到西方文字的影响形成的,这个被字完全可以去掉。这类说法目前般都认为是不规范说法,但已经较为常见。翻译者可以自己选择,更重视规范的,则不用这被字,而要使这文章显得洋气些的,也可以在些情况下使用。但这是汉语表达上的问题,从汉译日的角度说,这类句子可以翻译成日语的别动态。般来说,存在句中带有明显的标志,例如有在等字眼。但是有类存在句的主语表示处所,动词是及物的,而且它后面的名词代表受事者,般是不确定的。翻译这类句子时,如果译语动词是他动词,般要处理为被动式。例如例我家的书房里靠着书架放着架钢琴,那是去年从爸爸那里得到的生日礼物。译文わが家の書斎にはピアノが本棚に立てかけられている。それは去年パパからもらった誕生日のプレゼントである。在些句子里作为名词定语的动词,有些也应该做被动式转换。般来说,这些动词定是他动词,定语后面的名词是受事,且般都有较明确的限定范围。例目前政府采取的措施会有助于缓和房价高的问题。译文今とられている措置は住宅難の缓和に役立つものと見られる上句中采取的是措施的定语,目前限定了动作发生的时间,动作的施事则没有必要指出。意义被动句有些被动句不带任何被动意义的介词助词或动词,但是仍然表示受事者受到种动作的影响,仍具有被动意义。从表现形式来看,就是原文中本来处于动作对象的宾语被提至主格位置。它具有如下特点主语是受事者,而不是施事者,施事者不定出现主语多为无生命体或抽象事物,而且是正确的,不能发出谓语动词所表示的动作谓语动词是及物的,般不能是个简单的动词,往往带有附加成分。这种句子在汉语里被认为是意义上的被动句。对于这类现象,译文中可直接采用被动式。例由于资金不充足,所以生产计划延期了。译文資金が不十分なので生産の計画が延期された。译文二資金が不十分なので生産の計画が延びた。意义上的被动句,由于主语大多为无生命物,故而不具有行为功能,所以译成日语时需要用被动句来表示,如译文。但如果动词若有自动词形式,可以直接用自动词ている的表现形式,译文二就是其中例,因为延期已经发生,故而用过分时态更为妥当。若表示完成行为的结果且现存时,ている和てある的作用相同。如下例例孩子们已经送回老家去了。译文子供たちは故郷に送り返した。例中的主语孩子们虽是有生命,但是确定的,也不能发出谓语的动作,所以依然要用被动形式来表示。当被字句中的施事者是第人称,且句尾属于简单动词时,须改变主语,转换成主动句。如下例例那个提案被我们否决了。译文その提案はわれわれに否決された。译文二その提案はわれわれが否決された。施事者为无生物时且译语是自动词时,般要转换成主动句,但主语不变,如例译语是他动词时,般可译成被动句,但是如果是由于本身的原因引起的不如意或受伤害,大多可译成主动句,如例。例之转化为另种语码输出。本文结合具体的翻译实践,探讨在翻译过程中应如何培养基本翻译技能和翻译意识。翻译的实质是语言间意义的对应转换,而意义是由语境决定的,即语境是翻译的基础。翻译实际上就是译者把握原文语句赖以产生的语境,领会原文的意义,选择恰当得体的表达语境意义的过程。学习翻译的最终目的就是为了学会如何更好地把原文的想法忠实地表达出来,更好地实现交流和沟通。在学习中不能只注重翻译能力的培养而忽视翻译修养的提高,应当注意培养各方面修养,培养全局意识,努力拉近理论与实际应用之间的距离。只要认真学习,勇于实践,在翻译的田园里辛勤耕耘,翻译修养就会不断提高,就会结出丰硕之果。致谢本研究及学位论文是在我的导师谭爽老师的亲切关怀和悉心指导下完成的。她严肃的科学态度,严谨的治学精神,精益求精的工作作风,深深地感染和激励着我。从课题的选择到项目的最终完成,谭老师都始终给予我细心的指导和不懈的支持。长时间来,谭老师不仅在学业上给我以精心指导,同时还在思想生活上给我以无微不至的关怀,在此谨向谭老师致以诚挚的谢意和崇高的敬意。感谢我的室友们,从遥远的家来到这个陌生的城市里,是你们和我共同维系着彼此之间兄弟般的感情,维系着寝室那份家的融洽。四年了,仿佛就在昨天。四年里,我们没有红过脸,没有吵过嘴,没有发生上大学前所担心的任何不开心的事情。只是今后大家就难得再聚在起吃每年元旦那顿饭了吧,没关系,各奔前程,大家珍重同时也感谢我的同学们,正是和他们四年的朝夕相处,起上课起讨论问题,让我逐渐有了对问题的思考意识,从而更好地规划自己的学业。四年的求学时光给我留下了美好的回忆,它将成为我今后人生旅途中新的起点。在论文即将完成之际,我的心情无法平静,从开始进入课题到论文的顺利完成,有多少可敬的师长同学朋友给了我无言的帮助,在这里请接受我诚挚的谢意,最后我还要感谢培养我长大含辛茹苦的父母,谢谢你们,论文的完成标志着我的大学四年即将结束,也意味着,新的生活又将开始了。最近的半年则伴着找工作和写论文。其间的起伏悲喜得失,今天想来仍旧唏嘘不已。所幸我没有被失败击垮。自信坚强乐观的态度让我坚持到了最后,并且争取了最好的结局。长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。这是我少年时最喜欢的诗句。就用这话作为这篇论文的个结尾,也是段生活的结束。希望自己能够记取少年时的梦想,永不放弃。参考文献杜勤新编汉日翻译教程上海外语教育出版社,日语口译技巧日语学习与研究山本哲也日本語翻訳の理論と実際清华大学出版社,王宗杰科技日语翻译北京语言大学出版社,曾宪凭日语口译基础上海外语教育出版社,谭晶华日语笔译实务外文出版社,铁军通向翻译的自由王国中国传媒大学出版社,庞春兰新编日汉翻译教程北京大学出版社,常波涛日汉互译基础与技巧大连理工出版社,陈岩汉译日精编教程大连理工出版社,塚本庆门给风吹开了译文ドアが風で開いた。例杯子让我给摔坏了。译文私はコッまっ存储器。应用程序在写入到存储器中后就开始执行,以便由单片机来执行。单片机系统有可能不会像预期的那样工作。在最不顺的情况下,这只是系统的小故障,单片机仍然能够通过串行口或并行口与测试设备对话。测试设备就能够确定问题的性质,并准确地指出校正的类型软件和或硬件,将其应用到系统上,以便正确操作。遗憾的是,基于单片机系统的多数故障导致整个系统死锁,阻止了任何与测试设备的对话。这样就不能确定类型是硬件单片机本身外部只读存储器外围设备总线等还是软件应用程序的。在系统死锁的情况下,采用的故障诊断方法通常以使用精密测试设备为基础,因而要求将探测仪连接到处于测试中的单片机系统的各种集成电路的管脚上。采用测试设备对基于单片机的系统进行故障诊断,其相关问题还有很多。由于电路体积小,布线密集,而测试设备中使用的探针容易损坏,用起来很麻烦,就可能与电路接触不好。此外,由于成本高,这些测试设备不是批量生产。结果,出故障的单片机系统就不能及时修复,不管它们此时安装在何处,首先必须送到有测试设备的地方。单片机系统的这种故障诊断方式既费时又麻烦,成本也高。在改变系统中单片机执行的应用程序时,为了避免直接在单片机系统上进行操作,常规的做法是用可下载的只读存储器来存储应用程序,即写入到单片机掩模中的装载程序。单片机的掩模集成到单片机中,并在生产单片机时次性编程写入。为了改变应用程序,单片机通过运行装载程序而重置。这个装载程序能通过合适的传输线与连接到单片机的工作站通信,而工作站提供写入到单片机的新的应用程序。装载程序接收新应用程序并存储到单片机的外部中。尽管这种方法避免了对单片机系统的直接操作这需要从系统取出包含应用程序的可编程只读存储器,并用合适的编程设备将新的应用程序写进存储器,然后换到系统中,但是它仍然有个较大的缺点,即在生产中对单片机的特殊处理。由于编程参数编程电压,外加电压的持续时间等随着采用的技术而变化,每种可编程存储器与对应的装载程序密切相关。装载程序次性写进单片机内部的掩模存储器中,存储器因而就限制为装载程序要写入的存储器类型。换而言之,单片机不是标准器件,这就增加了生产成本。这发明就是为了克服先前技术的各种缺点。准确地说,该发明的目的就是要提供种单片机产品,以便快速简单可靠低成本地验证单片机系统的操作。这项发明的另个目的是提供种单片机芯片,在系统出现故障时,可以借助于单片机准确地定位系统中失效的器件。这项发明的更高目的是提供种单片机芯片,在系统中能使用的存储器件为标准类型时,不用直接对单片机系统进行操作就可改变应用程序。许多微电脑和微控制器包含二进制编码的十进制数据操作例如数据显示,因此,通常可以发现是很适合处理这种类型的数据。也很常见,找到合适的设备进行检验,设置和重置单个位的内存或控制器的应用程序,包含打开和关闭的单输出线或读单线。这些线很容易连接到二进制的设备,如开关,恒温器,固态继电器,阀门,电机等。并行输入输出并行输入和输出的方案略有差别,在不同的微机,在大多数プを壊してし日本語同声音訳教程大修馆书店,陆留弟,王颀,陈忠同传捷径华东师范大学出版社,周殿清同声传译第四版大连理工出版社,刘肖云等日汉翻译南开大学出版社,村上哲见漢字与日本人讲谈社,は年創立された。例此处园林已经被列入世界遗产名录。译文この庭園はすでに世界遺産リスト登録されている。例的中文说法是受到西方文字的影响形成的,这个被字完全可以去掉。这类说法目前般都认为是不规范说法,但已经较为常见。翻译者可以自己选择,更重视规范的,则不用这被字,而要使这文章显得洋气些的,也可以在些情况下使用。但这是汉语表达上的问题,从汉译日的角度说,这类句子可以翻译成日语的别动态。般来说,存在句中带有明显的标志,例如有在等字眼。但是有类存在句的主语表示处所,动词是及物的,而且它后面的名词代表受事者,般是不确定的。翻译这类句子时,如果译语动词是他动词,般要处理为被动式。例如例我家的书房里靠着书架放着架钢琴,那是去年从爸爸那里得到的生日礼物。译文わが家の書斎にはピアノが本棚に立てかけられている。それは去年パパからもらった誕生日のプレゼントである。在些句子里作为名词定语的动词,有些也应该做被动式转换。般来说,这些动词定是他动词,定语后面的名词是受事,且般都有较明确的限定范围。例目前政府采取的措施会有助于缓和房价高的问题。译文今とられている措置は住宅難の缓和に役立つものと見られる上句中采取的是措施的定语,目前限定了动作发生的时间,动作的施事则没有必要指出。意义被动句有些被动句不带任何被动意义的介词助词或动词,但是仍然表示受事者受到种动作的影响,仍具有被动意义。从表现形式来看,就是原文中本来处于动作对象的宾语被提至主格位置。它具有如下特点主语是受事者,而不是施事者,施事者不定出现主语多为无生命体或抽象事物,而且是正确的,不能发出谓语动词所表示的动作谓语动词是及物的,般不能是个简单的动词,往往带有附加成分。这种句子在汉语里被认为是意义上的被动句。对于这类现象,译文中可直接采用被动式。例由于资金不充足,所以生产计划延期了。译文資金が不十分なので生産の計画が延期された。译文二資金が不十分なので生産の計画が延びた。意义上的被动句,由于主语大多为无生命物,故而不具有行为功能,所以译成日语时需要用被动句来表示,如译文。但如果动词若有自动词形式,可以直接用自动词ている的表现形式,译文二就是其中例,因为延期已经发生,故而用过分时态更为妥当。若表示完成行为的结果且现存时,ている和てある的作用相同。如下例例孩子们已经送回老家去了。译文子供たちは故郷に送り返した。例中的主语孩子们虽是有生命,但是确定的,也不能发出谓语的动作,所以依然要用被动形式来表示。当被字句中的施事者是第人称,且句尾属于简单动词时,须改变主语,转换成主动句。如下例例那个提案被我们否决了。译文その提案はわれわれに否決された。译文二その提案はわれわれが否決された。施事者为无生物时且译语是自动词时,般要转换成主动句,但主语不变,如例译语是他动词